0 00:00:10,340 --> 00:00:28,140 A HISTÓRIA DE LOUIS PASTEUR 1 00:01:25,340 --> 00:01:28,180 Doutor, seu coche o está esperando. 2 00:01:28,340 --> 00:01:31,540 Certo, certo! Só um momento! 3 00:02:07,020 --> 00:02:08,500 Doutor François? 4 00:02:16,860 --> 00:02:18,420 - Assassino! - Não! Justiceiro! 5 00:02:18,580 --> 00:02:20,540 Que mal ele lhe fez? 6 00:02:20,700 --> 00:02:22,420 Matou minha esposa. 7 00:02:23,740 --> 00:02:27,260 Com suas mãos sujas, ele lhe transmitiu a febre, 8 00:02:28,260 --> 00:02:29,580 a febre puerperal. 9 00:02:29,900 --> 00:02:31,540 E daí matou o médico? 10 00:02:32,380 --> 00:02:33,140 Tome, leia isto. 11 00:02:37,641 --> 00:02:38,241 MÉDICOS! CIRURGIÕES! 12 00:02:38,320 --> 00:02:41,060 "Lavem as mãos. Fervam seus instrumentos. 13 00:02:41,361 --> 00:02:43,561 Os micróbios matam seus pacientes". 14 00:02:45,120 --> 00:02:46,060 Quem é? 15 00:02:48,540 --> 00:02:51,820 Uma ameaça para a ciência. A morte do doutor François prova isso. 16 00:02:51,980 --> 00:02:53,540 Se autorizam Pasteur a prosseguir seu trabalho, 17 00:02:53,700 --> 00:02:56,900 a medicina se tornará perigosa 18 00:02:57,100 --> 00:02:59,740 para nós, médicos da França. 19 00:03:00,900 --> 00:03:01,540 Li o seu panfleto. 20 00:03:07,620 --> 00:03:08,780 Louis Pasteur? 21 00:03:08,940 --> 00:03:10,980 Não é médico, mas químico. 22 00:03:11,140 --> 00:03:13,580 Químico? Não é possível? 23 00:03:13,740 --> 00:03:14,940 Faz alguns anos, 24 00:03:15,100 --> 00:03:18,660 sustentou uma polêmica sobre a fermentação do vinho. 25 00:03:19,300 --> 00:03:20,300 Sim, eu recordo. 26 00:03:20,460 --> 00:03:22,020 Havia uns bichos. 27 00:03:22,180 --> 00:03:23,860 Seres infinitamente pequenos. 28 00:03:24,020 --> 00:03:26,860 Mas... tais criaturas existirão de verdade? 29 00:03:27,020 --> 00:03:30,700 Os organismos microscópicos são bem conhecidos. 30 00:03:30,860 --> 00:03:34,940 Eles se criam espontaneamente quando há putrefação. 31 00:03:35,100 --> 00:03:38,020 São o resultado e não a causa da enfermidade. 32 00:03:38,180 --> 00:03:40,140 Fervendo o vinho, 33 00:03:40,300 --> 00:03:42,500 o Sr. Pasteur os destruiu. 34 00:03:43,140 --> 00:03:45,940 Deduz-se que pretende curar seus pacientes 35 00:03:46,100 --> 00:03:48,140 fazendo ferver seu sangue. 36 00:03:50,741 --> 00:03:53,141 - Queira Deus que não! - Não seria capaz. 37 00:03:53,380 --> 00:03:56,680 Impossível, Charbonnet. Não o toleraria. 38 00:03:56,940 --> 00:03:58,700 Não estamos na Idade Média! 39 00:03:58,860 --> 00:04:02,300 Não, estamos na França, na Paris do século XIX. 40 00:04:02,460 --> 00:04:04,900 O Sr. Pasteur tem direito à defesa. 41 00:04:05,060 --> 00:04:05,500 Mas, majestade... 42 00:04:05,860 --> 00:04:10,260 Também leu o panfleto, Dr. Charbonnet. 43 00:04:10,460 --> 00:04:12,820 Não fala de ferver o sangue, 44 00:04:12,980 --> 00:04:15,460 mas sim os instrumentos dos cirurgiões. 45 00:04:15,860 --> 00:04:19,660 Majestade, se me virem ferver meus instrumentos, 46 00:04:19,820 --> 00:04:24,060 ou lavar minhas mãos, vão me confundir com um feiticeiro, 47 00:04:24,220 --> 00:04:25,740 e aí eu devo sair do hospital. 48 00:04:26,380 --> 00:04:28,100 Seria uma novidade, senhor. 49 00:04:29,300 --> 00:04:32,340 A maior parte das pessoas sai... 50 00:04:32,541 --> 00:04:33,541 morta! 51 00:04:34,820 --> 00:04:36,220 Sim, Charbonnet. 52 00:04:37,820 --> 00:04:38,480 Por que? 53 00:04:39,220 --> 00:04:41,580 "Pois nosso desprezo criminoso contra os germens 54 00:04:41,840 --> 00:04:43,980 e seu poder devastador, causam uma mortandade 55 00:04:44,280 --> 00:04:48,660 dada pela febre puerperal de três mães em cada dez, 56 00:04:49,660 --> 00:04:50,860 e nada como Paris, 57 00:04:52,020 --> 00:04:55,300 com mais de 20.000 pobres inocentes em cada ano. 58 00:04:58,860 --> 00:04:59,940 Já está dito, senhores, 59 00:05:01,300 --> 00:05:03,660 deixo-os decidir 60 00:05:03,820 --> 00:05:06,460 qual de nós deveria ser tratado como um assassino". 61 00:05:07,340 --> 00:05:09,340 Sei o que dirão: 62 00:05:09,940 --> 00:05:11,220 "Dê-nos as provas." 63 00:05:12,580 --> 00:05:13,500 Provas! 64 00:05:14,260 --> 00:05:18,260 Os mortos não bastam para provar sua estupidez? 65 00:05:22,600 --> 00:05:24,780 Mas Louis, não estás seguro de nada. 66 00:05:25,081 --> 00:05:28,681 Não descobriste o gérmen. 67 00:05:29,140 --> 00:05:30,140 Roux! 68 00:05:32,980 --> 00:05:35,360 Estas placas, o que dizem? 69 00:05:35,580 --> 00:05:37,660 58 ensaios. Todos negativos. 70 00:05:39,080 --> 00:05:40,660 E tu? 71 00:05:40,861 --> 00:05:42,361 Há um com filamentos curtos. 72 00:05:42,380 --> 00:05:43,980 Mostra-os. 73 00:05:46,780 --> 00:05:48,780 Semmelweis afirma 74 00:05:49,260 --> 00:05:52,140 que em cada caso de febre puerperal, 75 00:05:52,300 --> 00:05:55,940 o médico ou a enfermeira haviam tido contacto 76 00:05:56,100 --> 00:05:58,180 com outro enfermo. 77 00:05:58,340 --> 00:05:59,380 Isso nos ajuda? 78 00:06:01,340 --> 00:06:03,000 Não estou seguro. 79 00:06:04,060 --> 00:06:05,060 Pelo menos prova. 80 00:06:05,220 --> 00:06:06,200 Pelo menos? 81 00:06:06,580 --> 00:06:10,600 Sim, pelo menos e sempre! Tente novamente. 82 00:06:11,180 --> 00:06:13,740 Novamente! Não temos mais que um objetivo: 83 00:06:14,140 --> 00:06:17,740 "Descobrir o micróbio, matar o micróbio". 84 00:06:21,980 --> 00:06:22,900 Mamãe? 85 00:06:23,500 --> 00:06:24,340 Sim, Annette. 86 00:06:24,500 --> 00:06:25,740 Alguém está batendo à porta. 87 00:06:25,900 --> 00:06:29,020 - O que é? - Não sei. 88 00:06:33,140 --> 00:06:35,140 Em nome de sua majestade, o imperador. 89 00:06:36,500 --> 00:06:37,300 Uma carta para o Sr. Pasteur. 90 00:06:39,420 --> 00:06:40,540 Está ausente. 91 00:06:41,540 --> 00:06:43,500 Sério? Quem é este senhor? 92 00:06:45,660 --> 00:06:47,280 Para o senhor Pasteur. 93 00:06:57,100 --> 00:07:01,180 "Por ordem de sua majestade. Louis Pasteur está convidado 94 00:07:01,400 --> 00:07:04,780 ao Palácio das Tulherias. Um coche se apresentará às 20 h." 95 00:07:05,180 --> 00:07:06,220 O imperador! 96 00:07:06,500 --> 00:07:09,240 Se pelo menos eu pudesse convencê-lo... 97 00:07:16,020 --> 00:07:17,220 Não, obrigado! 98 00:07:36,500 --> 00:07:38,460 Preparemos em seguida a surpresa! 99 00:07:38,620 --> 00:07:41,140 - Eu também? - Sim, querida. 100 00:07:51,100 --> 00:07:52,220 Isto não é o palácio! 101 00:07:52,660 --> 00:07:55,740 Devo me deter aqui, senhor. Só um momento. 102 00:07:56,420 --> 00:08:02,020 Minha mulher está gravemente enferma. O doutor me avisou. 103 00:08:10,220 --> 00:08:10,460 Louise! 104 00:08:10,500 --> 00:08:11,180 Louise! 105 00:08:22,820 --> 00:08:26,740 Não pode fazer nada. Ela está em coma. 106 00:08:27,260 --> 00:08:28,340 Febre puerperal? 107 00:08:28,500 --> 00:08:29,380 Sem nenhuma dúvida. 108 00:08:30,820 --> 00:08:31,860 É terrível. 109 00:08:32,020 --> 00:08:33,380 É a providência. 110 00:08:33,540 --> 00:08:36,460 A providência? Diga que é a ignorância! 111 00:08:44,780 --> 00:08:46,500 Vai a outro parto? 112 00:08:46,660 --> 00:08:47,740 Sim, senhor. 113 00:08:47,900 --> 00:08:49,380 A condessa de Villefort para o Dr. Charbonnet. 114 00:08:54,940 --> 00:08:57,720 Por favor, use um limpo. 115 00:009:01,700 --> 00:09:03,040 Charbonnet! 116 00:09:06,140 --> 00:09:07,220 Sua majestade! 117 00:09:07,380 --> 00:09:10,900 Trago-lhe uma surpresa. Adivinhe quem está aí? 118 00:09:11,060 --> 00:09:13,340 Gostaria de saber. De quem se trata? 119 00:09:13,980 --> 00:09:16,140 Pasteur. 120 00:09:16,300 --> 00:09:17,540 Aqui, no palácio? 121 00:09:17,700 --> 00:09:19,860 Sim, eu o mandei chamar. 122 00:09:21,860 --> 00:09:24,380 O imperador nunca viu um gérmen, é um cético. 123 00:09:24,540 --> 00:09:26,540 Se se digna a olhar... 124 00:09:28,700 --> 00:09:30,580 Senhor Pasteur. Esperam-no. 125 00:09:41,900 --> 00:09:44,900 Como manejam este aparelho? 126 00:09:46,060 --> 00:09:47,500 A imperatriz! 127 00:09:49,500 --> 00:09:50,340 Deixe-me ver. 128 00:09:57,380 --> 00:09:59,820 Vamos, Pasteur, Fale-me de suas ideias. 129 00:09:59,980 --> 00:10:04,500 Senhor, os hospitais de Paris são ninhos de parasitas. 130 00:10:04,660 --> 00:10:08,860 Os médicos levam a morte aonde vão. 131 00:10:09,300 --> 00:10:13,180 Fala de micróbios? seu zoológico invisível? 132 00:10:13,820 --> 00:10:14,700 Exatamente! 133 00:10:15,500 --> 00:10:19,620 O Dr. Charbonnet poderia ver se vale a pena 134 00:10:19,780 --> 00:10:21,540 utilizar o microscópio. 135 00:10:21,700 --> 00:10:24,540 Vai vê-los reproduzir-se aos milhões. 136 00:10:24,700 --> 00:10:28,100 Proliferam na sociedade. Nascidos na noite, 137 00:10:28,260 --> 00:10:31,800 matarão pela manhã uma dama da corte. 138 00:10:32,260 --> 00:10:33,520 É grotesco! 139 00:10:33,680 --> 00:10:36,420 Um ser humano seria aniquilado por um animal 140 00:10:36,580 --> 00:10:39,100 dez mil vezes menor que uma pulga! 141 00:10:39,260 --> 00:10:44,860 É assim como dizer que um exército de formigas corroerá o império. 142 00:10:44,961 --> 00:10:45,961 Senhor, 143 00:10:46,100 --> 00:10:48,240 uma jovem, esposa de um de seus serviçais, 144 00:10:48,741 --> 00:10:53,041 morreu esta tarde, vítima de seu sectarismo. 145 00:10:53,100 --> 00:10:55,460 Acusa-me de assassinato? 146 00:10:55,520 --> 00:10:56,880 Isto não é tudo! 147 00:10:56,980 --> 00:10:58,500 A enfermeira que a assistiu 148 00:10:58,660 --> 00:11:01,460 contaminará a sua mui ilustre parenta, 149 00:11:01,620 --> 00:11:05,900 a Condessa de Villefort. 150 00:11:06,390 --> 00:11:08,340 Basta! Está-se confundindo, senhor! 151 00:11:08,500 --> 00:11:11,940 A condessa é a irmã de sua majestade. Cale-se! 152 00:11:14,400 --> 00:11:16,080 Senhor Pasteur, tudo isto é fascinante... 153 00:11:16,140 --> 00:11:18,880 Por favor, querida. 154 00:11:24,340 --> 00:11:28,460 Escreveu um panfleto que causou a morte de um médico, 155 00:11:28,620 --> 00:11:31,380 e exerce uma medicina atípica? 156 00:11:31,540 --> 00:11:33,660 Não exerço a medicina. 157 00:11:33,820 --> 00:11:37,260 Esforço-me em dar um termo à negligência dos médicos. 158 00:11:38,220 --> 00:11:41,380 Pasteur! 159 00:11:41,860 --> 00:11:42,900 Seus métodos de fermentação têm ajudado a França. 160 00:11:43,060 --> 00:11:44,180 Que o tem em alta estima. 161 00:11:44,340 --> 00:11:47,020 No futuro, mantenha-se em seu terreno. 162 00:11:47,180 --> 00:11:49,820 Desejo, ou melhor, ordeno 163 00:11:49,980 --> 00:11:52,260 que no futuro suas teorias 164 00:11:52,420 --> 00:11:55,020 sejam transmitidas por escrito à Academia de medicina, 165 00:11:55,660 --> 00:11:58,660 única garantidora da saúde nacional. 166 00:11:59,940 --> 00:12:03,340 E para o panfleto que já está escrito, Senhor? 167 00:12:03,720 --> 00:12:05,280 Para esse panfleto, 168 00:12:05,380 --> 00:12:13,060 retrate-se agora ou sofra meu desagrado. 169 00:12:34,180 --> 00:12:37,920 Sou Jean Martel, médico e cirurgião 170 00:12:37,921 --> 00:12:40,321 diplomado na Escola Normal, 171 00:12:40,580 --> 00:12:43,060 doutor pela Sorbone, como higienista, 172 00:12:43,220 --> 00:12:46,380 membro da associação internacional de médicos. 173 00:12:46,820 --> 00:12:50,020 Estou convencido de que suas palavras dizem a verdade. 174 00:12:50,340 --> 00:12:51,580 Honra-me. 175 00:12:51,740 --> 00:12:54,060 Charbonnet é idiota. O novidadeiro... 176 00:12:56,220 --> 00:12:57,660 Peço-lhe perdão? 177 00:12:57,820 --> 00:12:59,800 Não é o assistente do doutor? 178 00:13:01,460 --> 00:13:02,420 Sim, com efeito... 179 00:13:02,700 --> 00:13:05,880 Deve respeitá-lo e não ridicularizá-lo. 180 00:13:07,020 --> 00:13:08,440 Eu, senhor? 181 00:13:09,280 --> 00:13:10,720 Boa noite! 182 00:13:17,660 --> 00:13:18,760 Chegou! Chegou! 183 00:13:18,780 --> 00:13:21,260 As velas! Acendam as velas! 184 00:13:42,200 --> 00:13:44,640 Marie, 185 00:13:45,260 --> 00:13:49,000 farás as malas. Deixamos Paris amanhã. 186 00:13:50,740 --> 00:13:51,780 Guerra franco-alemã. 187 00:13:52,480 --> 00:13:55,340 "Enquanto os homens se matam, 188 00:13:55,441 --> 00:13:58,041 Pasteur luta contra os micróbios, 189 00:13:58,500 --> 00:14:00,900 o verdadeiro inimigo da humanidade". 190 00:14:35,860 --> 00:14:38,800 Louis Adolphe Thiers, Primeiro Presidente da República. 191 00:14:41,301 --> 00:14:43,201 Sabe em que condições 192 00:14:43,520 --> 00:14:44,890 Bismarck concorda 193 00:14:44,990 --> 00:14:47,460 em retirar da França as tropas alemãs? 194 00:14:47,920 --> 00:14:50,800 Não só que percamos Alsácia e Lorena, 195 00:14:51,320 --> 00:14:56,200 mas que devamos pagar 5 milhões de francos. 196 00:14:59,960 --> 00:15:02,600 Eu pergunto: 197 00:15:02,760 --> 00:15:04,980 onde encontraremos essa quantia? 198 00:15:05,200 --> 00:15:07,500 Sua excelência, nossas indústrias estão paralisadas. 199 00:15:07,660 --> 00:15:09,620 As fazendas estão abandonadas, 200 00:15:09,880 --> 00:15:13,760 a epidemia que dizima o gado nos custa milhões. 201 00:15:15,920 --> 00:15:18,560 Meus esforços para receber fundos fracassaram completamente, 202 00:15:20,720 --> 00:15:24,040 exceto em um pequeno município, o de Arbois. 203 00:15:25,360 --> 00:15:27,500 Se Arbois pode pagar, por que não os outros? 204 00:15:29,860 --> 00:15:31,520 Arbois não está afetada pela epidemia. 205 00:15:32,400 --> 00:15:34,360 Não é verdade, Dr. Radisse? 206 00:15:34,720 --> 00:15:35,840 Ignoro-o, Excelência. 207 00:15:36,560 --> 00:15:38,360 Se o gado de Arbois não está contaminado, 208 00:15:38,420 --> 00:15:42,220 necessitamos saber a razão. 209 00:15:42,560 --> 00:15:44,520 Como se explica isso? 210 00:15:45,840 --> 00:15:55,480 - Sabemos ter um campo imunizado. - Desse fenômeno, que diz a Academia? 211 00:15:56,120 --> 00:15:59,400 Arbois será semeada, com esta boa sorte. 212 00:16:04,200 --> 00:16:07,520 Não é mais que uma hipótese, Dr. Radisse. 213 00:16:07,680 --> 00:16:09,940 Peço-lhe que estude a questão com cuidado. 214 00:16:13,160 --> 00:16:15,080 A França necessita disso. 215 00:16:15,340 --> 00:16:17,200 Todos os seus recursos devem ser explorados. 216 00:16:17,960 --> 00:16:19,360 Cada animal salvo da morte, 217 00:16:19,520 --> 00:16:23,600 resgatará a liberdade e a dignidade dos franceses. 218 00:16:47,601 --> 00:16:49,601 Não parecem estar doentes! 219 00:16:49,760 --> 00:16:52,320 Não é mais que sorte! Pura sorte. 220 00:16:52,880 --> 00:16:54,600 Interroguemos este garoto. 221 00:16:54,800 --> 00:16:56,560 Vamos. 222 00:16:58,560 --> 00:16:59,920 Olá, meu jovem. 223 00:17:00,920 --> 00:17:03,120 Teus animais tiveram o antraz, o carbúnculo? 224 00:17:03,280 --> 00:17:05,440 O carbúnculo? Que é isso? 225 00:17:05,600 --> 00:17:07,600 Tu sabes, a doença das ovelhas. 226 00:17:08,960 --> 00:17:12,440 Tiveram antes, mas agora não. 227 00:17:12,600 --> 00:17:15,440 Eu sabia, estes campos estão imunizados. 228 00:17:15,600 --> 00:17:17,120 Mas, como? Por que? 229 00:17:17,421 --> 00:17:20,121 Meu amigo, a questão está além do escopo da ciência. 230 00:17:20,480 --> 00:17:24,320 Para responder a estas perguntas consulta os teólogos. 231 00:17:25,240 --> 00:17:27,840 Quando estavam doentes que fez teu padrão? 232 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Nada pelos animais doentes. 233 00:17:30,160 --> 00:17:32,200 Mas um senhor ajudou aos outros, 234 00:17:32,360 --> 00:17:34,400 e estão muito bem. 235 00:17:36,280 --> 00:17:37,080 Que senhor? 236 00:17:37,140 --> 00:17:39,120 Vê a casa perto do poente? 237 00:17:39,221 --> 00:17:40,821 Ele mora lá. 238 00:17:58,000 --> 00:17:59,440 Peço desculpas. 239 00:17:59,560 --> 00:18:01,040 Sou Jean Martel. 240 00:18:02,320 --> 00:18:05,520 Dr. Radisse, presidente da comissão agrícola. 241 00:18:10,160 --> 00:18:11,900 Visitas! 242 00:18:12,040 --> 00:18:13,880 Que tolices são essas? 243 00:18:15,040 --> 00:18:16,180 Senhor? 244 00:18:16,840 --> 00:18:18,640 Que faz com estas ovelhas? 245 00:18:18,800 --> 00:18:20,700 Vacino-as contra o bacilo do carbúnculo. 246 00:18:20,780 --> 00:18:22,760 O gérmen responsável pelo carbúnculo. 247 00:18:22,880 --> 00:18:24,920 - Compreende? O gérmen! - Viu, Jean Martel? 248 00:18:26,120 --> 00:18:28,720 Estamos em Arbois para descobrir 249 00:18:28,760 --> 00:18:30,880 porque os animais não estão doentes. 250 00:18:31,280 --> 00:18:33,280 Seja bem-vindo, senhor. 251 00:18:34,440 --> 00:18:36,240 Chamo-me Annette Pasteur. 252 00:18:38,480 --> 00:18:39,760 Quer dizer... 253 00:18:39,920 --> 00:18:41,240 Meu pai estará encantado em vê-lo. 254 00:18:42,600 --> 00:18:44,440 Não é Louis Pasteur, o químico? 255 00:18:46,441 --> 00:18:47,241 Pai! 256 00:18:47,340 --> 00:18:49,300 Louis, aonde vais? Deves descansar! 257 00:18:49,560 --> 00:18:50,880 Volto já. 258 00:18:59,440 --> 00:19:01,360 Veio salvar as ovelhas? 259 00:19:01,620 --> 00:19:02,840 Muito interessante. 260 00:19:03,000 --> 00:19:05,600 É por sua causa que o Dr. François está morto. 261 00:19:05,760 --> 00:19:07,680 Foi expulso de Paris. 262 00:19:08,160 --> 00:19:09,640 Não de todo, doutor. 263 00:19:10,100 --> 00:19:12,060 Não deveria prosseguir com suas investigações. 264 00:19:12,161 --> 00:19:14,361 Se o haviam proibido! 265 00:19:19,760 --> 00:19:22,500 Todo profeta com seus discípulos. 266 00:19:23,400 --> 00:19:24,800 Eles têm uma estranha inteligência. 267 00:19:25,780 --> 00:19:27,200 Sabem o que é bom para eles. 268 00:19:28,440 --> 00:19:30,000 Também gostaria de saber. 269 00:19:32,080 --> 00:19:36,080 Seguramente não servirá de muito mas eu tentarei. 270 00:19:36,160 --> 00:19:37,880 Roux! 271 00:19:39,200 --> 00:19:40,480 Sim? 272 00:19:40,680 --> 00:19:43,440 Quer tentar explicar nossos trabalhos ao doutor. 273 00:19:44,700 --> 00:19:46,600 É membro da Academia de medicina, 274 00:19:47,760 --> 00:19:50,160 então empreguemos palavras simples. 275 00:19:51,160 --> 00:19:53,120 Estamos convencidos, 276 00:19:53,280 --> 00:19:55,240 depois de oito anos de experimentos, 277 00:19:55,400 --> 00:19:58,120 que esta vacina injetada no animal cria uma imunidade. 278 00:19:58,380 --> 00:20:01,200 Ridículo! Precisariam de 80 anos para me convencer. 279 00:20:01,840 --> 00:20:05,600 80 anos? Não é o senhor otimista? 280 00:20:10,720 --> 00:20:12,280 Gasta seu dinheiro. 281 00:20:12,540 --> 00:20:14,700 Mas não o pago, é grátis. 282 00:20:21,560 --> 00:20:24,860 Venha, Martel. Já ouviu bastante, 283 00:20:31,160 --> 00:20:32,080 Vem? 284 00:20:32,420 --> 00:20:34,200 Não, eu fico. 285 00:20:46,160 --> 00:20:48,600 Sempre desobedece a seus superiores? 286 00:20:49,760 --> 00:20:51,800 Vá! Lembra-se de mim? 287 00:20:51,960 --> 00:20:53,820 Como poderia esquecê-lo? 288 00:20:54,821 --> 00:20:56,521 Aquela noite nas Tulherias, 289 00:20:56,780 --> 00:20:59,240 onde eu predisse a morte da Condessa de Villefort. 290 00:20:59,400 --> 00:21:01,320 Tinha razão. Ela está morta, 291 00:21:01,480 --> 00:21:03,740 e Charbonnet não o perdoou. 292 00:21:03,920 --> 00:21:04,820 Por que quer ficar? 293 00:21:07,420 --> 00:21:10,160 Não sou um cortesão. 294 00:21:10,360 --> 00:21:13,600 O governo me encarregou de ajudar os fazendeiros. 295 00:21:13,760 --> 00:21:15,720 Então, se não o incomodo... 296 00:21:15,880 --> 00:21:16,760 Annette! 297 00:21:16,920 --> 00:21:18,840 Sim, pai. 298 00:21:19,120 --> 00:21:21,280 Vai ver se temos um quarto livre. 299 00:21:21,400 --> 00:21:22,800 Creio que sim! 300 00:21:22,760 --> 00:21:24,120 Quer dizer que... Vou ver. 301 00:21:33,800 --> 00:21:36,200 Quer prestar serviço a seu país, não é assim? 302 00:21:38,840 --> 00:21:41,840 Sim, naturalmente. 303 00:21:42,520 --> 00:21:44,020 Está bem. Siga-me. 304 00:22:01,360 --> 00:22:03,280 Isto deveria interessá-lo. 305 00:22:04,400 --> 00:22:08,640 Tenho aqui toda a história do bacilo do carbúnculo 306 00:22:08,740 --> 00:22:13,680 sob uma forma acessível até ao mais leigo. 307 00:22:14,160 --> 00:22:16,360 Por exemplo, 308 00:22:16,600 --> 00:22:20,500 esta placa mostra os germens dormentes, chamados esporos, 309 00:22:21,280 --> 00:22:26,520 encontrados no solo, de onde penetram nos animais doentes. 310 00:22:27,080 --> 00:22:31,200 Neste estado, o gérmen hiberna, se me permite dizer, 311 00:22:31,360 --> 00:22:34,420 como uma crisálida em seu casulo, 312 00:22:34,540 --> 00:22:36,220 pode ficar inativo durante anos. 313 00:22:36,380 --> 00:22:40,360 Mas quando estes germens encontram um lugar favorável 314 00:22:40,520 --> 00:22:44,500 como o sangue quente de uma ovelha, 315 00:22:44,760 --> 00:22:46,520 mudam de forma imediatamente... 316 00:22:46,780 --> 00:22:48,640 tornando-se grandes palitos... 317 00:22:48,800 --> 00:22:52,480 como estes. 318 00:22:53,981 --> 00:22:55,381 Incrível! 319 00:22:55,580 --> 00:22:59,080 Observemos o sangue de um animal são 320 00:22:59,480 --> 00:23:03,920 durante a incursão dos germens. 321 00:23:04,360 --> 00:23:08,620 Aqui estão as células sanguíneas de uma ovelha sã. 322 00:23:09,320 --> 00:23:11,900 Como entram os esporos? 323 00:23:11,980 --> 00:23:14,240 O animal os absorve enquanto pasta na grama. 324 00:23:14,400 --> 00:23:17,040 Muito prontamente os esporos se transformam 325 00:23:17,200 --> 00:23:20,240 em germens inteiramente desenvolvidos, 326 00:23:20,380 --> 00:23:23,640 implacáveis e prolíficos. 327 00:23:23,800 --> 00:23:26,600 Aqui está o sangue de um animal contaminado. 328 00:23:27,380 --> 00:23:30,520 Desta vez, observemos o bacilo do carbúnculo. 329 00:23:30,821 --> 00:23:32,821 Olhe os palitos entre as células. 330 00:23:33,680 --> 00:23:37,880 São os culpados que estamos seguindo. 331 00:23:38,360 --> 00:23:41,180 Neste estado, o animal está condenado. 332 00:23:41,340 --> 00:23:44,320 Uma vez enterrados, os germens voltam a ser esporos. 333 00:23:44,480 --> 00:23:48,880 Com o passar dos anos, se estendem pelo solo, 334 00:23:49,040 --> 00:23:52,640 remontam à superfície e contaminam o pasto, 335 00:23:52,800 --> 00:22:54,880 daí a persistência da epidemia. 336 00:23:55,360 --> 00:23:58,000 Haverá então esporos perto de Arbois? 337 00:24:00,400 --> 00:24:03,760 Em cada pedaço de terra que analisei. 338 00:24:04,000 --> 00:24:07,720 O gado só está são graças a minha vacina. 339 00:24:08,180 --> 00:24:11,840 Para um animal que não tenha sido vacinado, 340 00:24:11,900 --> 00:24:15,800 Arbois é um lugar altamente perigoso. 341 00:24:17,440 --> 00:24:20,160 "Não há carbúnculo em Arbois segundo Radisse". 342 00:24:20,560 --> 00:24:23,760 "O governo alugou os pastos". 343 00:24:23,860 --> 00:24:26,000 "Radisse incentiva os fazendeiros a mandar seu gado para Arbois". 344 00:25:08,540 --> 00:25:10,800 Aonde levam suas ovelhas? 345 00:25:11,700 --> 00:25:15,860 Não sei de nada. Boncourt, que acontece? 346 00:25:17,140 --> 00:25:19,500 Que acontece? 347 00:25:27,980 --> 00:25:30,920 Olhem! É Radisse o responsável. 348 00:25:36,021 --> 00:25:38,221 Campo requisitado! 349 00:25:50,460 --> 00:25:53,620 Tanta estupidez é imperdoável. 350 00:25:53,780 --> 00:25:55,220 Há que pará-los. 351 00:25:57,740 --> 00:26:03,160 Parem! Parem! 352 00:26:06,220 --> 00:26:09,220 Só traremos os animais sãos. 353 00:26:09,680 --> 00:26:12,140 Morrerão! Os campos estão contaminados. 354 00:26:13,380 --> 00:26:16,860 Represento o Estado e afirmo que estão sãos. 355 00:26:17,020 --> 00:26:19,220 Engana-se! Foi provado o contrário! 356 00:26:19,420 --> 00:26:21,660 Vamos, voltem! 357 00:26:24,420 --> 00:26:26,660 Aonde podemos ir? 358 00:26:34,700 --> 00:26:36,940 Vi com meus olhos o trabalho de Pasteur 359 00:26:37,100 --> 00:26:40,020 e o que ele fez pelo gado de Arbois. 360 00:26:40,300 --> 00:26:44,980 Outros membros da Academia 361 00:26:45,140 --> 00:26:38,220 não tínhamos renunciado a erradicar o carbúnculo. 362 00:26:48,380 --> 00:26:51,820 Então, por que não escutar o que é novo? 363 00:26:52,940 --> 00:26:56,220 Pasteur foi considerado um charlatão há dez anos 364 00:26:56,380 --> 00:26:59,880 por suas absurdas afirmações sobre a febre puerperal 365 00:27:00,340 --> 00:27:03,540 que nunca pôde provar. 366 00:27:03,700 --> 00:27:05,060 Não merece nossa consideração. 367 00:27:05,940 --> 00:27:08,260 Não estou de acordo. 368 00:27:08,420 --> 00:27:11,620 Se existe um remédio, desejo conhecê-lo. 369 00:27:11,780 --> 00:27:13,540 Eu também. 370 00:27:17,820 --> 00:27:20,180 Os convidados do balcão, silêncio! 371 00:27:20,460 --> 00:27:22,260 Dr. Radisse. 372 00:27:22,780 --> 00:27:27,020 Não farei mais que uma pergunta, é a seguinte. 373 00:27:29,380 --> 00:27:33,200 O Dr. Martel trabalha pela causa da ciência 374 00:27:33,380 --> 00:27:37,940 ou pela causa do amor? 375 00:27:38,460 --> 00:27:40,260 Eu me inclino pela segunda. 376 00:27:40,420 --> 00:27:43,460 A Srta. Pasteur, que é encantadora, não pode culpar meu colega 377 00:27:43,620 --> 00:27:45,000 de o querer como seu marido. 378 00:27:45,060 --> 00:27:46,720 Protesto, Sr. Presidente! 379 00:27:46,740 --> 00:27:49,220 Estou aqui, pois tenho certeza de que Pasteur tem razão. 380 00:27:50,620 --> 00:27:56,580 Ele o recompensará sem dúvida por seus esforços meritórios. 381 00:27:59,760 --> 00:28:02,980 Dr. Rossignol. 382 00:28:03,620 --> 00:28:06,740 Amigos, colegas, sugiro efetuar uma experiência 383 00:28:06,800 --> 00:28:11,380 que desmascarará para sempre este charlatão Louis Pasteur. 384 00:28:13,620 --> 00:28:16,820 Buscar inocular o carbúnculo nos animais sãos 385 00:28:16,980 --> 00:28:20,420 injetando-lhes sangue envenenado 386 00:28:20,580 --> 00:28:24,420 de um animal já atingido pela doença. 387 00:28:24,620 --> 00:28:27,780 Esse procedimento causa invariavelmente a morte. 388 00:28:28,180 --> 00:28:30,580 Escolheremos 50 ovelhas sãs, 389 00:28:31,740 --> 00:28:33,340 25 serão vacinadas pelo senhor Pasteur, 390 00:28:34,500 --> 00:28:36,600 e as outras 25 não o serão. 391 00:28:36,760 --> 00:28:39,340 Inocularei a doença do carbúnculo nas 50 ovelhas 392 00:28:40,500 --> 00:28:43,580 com o método exposto previamente. 393 00:28:43,620 --> 00:28:47,340 E desafio a todo homem ou a toda vacina 394 00:28:47,500 --> 00:28:49,860 a salvar uma única que seja. 395 00:28:50,740 --> 00:28:52,500 - Bravo! - Pasteur se recusará. 396 00:28:52,660 --> 00:28:55,140 Não se atreveria! 397 00:28:55,300 --> 00:28:57,140 Dr. Martel. 398 00:28:59,620 --> 00:29:03,660 Não posso tomar sobre mim... 399 00:29:04,220 --> 00:29:06,580 Se esse procedimento existe... 400 00:29:06,640 --> 00:29:09,660 Quem o provará! 401 00:29:10,500 --> 00:29:12,140 Eu aceito! 402 00:29:12,400 --> 00:29:14,700 Aceito o desafio! 403 00:29:19,820 --> 00:29:24,680 Estas ovelhas serão vacinadas por Louis Pasteur. 404 00:29:30,620 --> 00:29:33,940 Dr. Rossignol! Um momento, por favor. 405 00:29:34,340 --> 00:29:37,460 Só o doutor. 406 00:29:40,560 --> 00:29:43,540 É o último. 407 00:29:46,160 --> 00:29:48,700 Eu irei para casa agora. 408 00:29:48,901 --> 00:29:51,701 Não deveria ficar? 409 00:29:51,760 --> 00:29:54,740 O regulamento proíbe. 410 00:29:54,900 --> 00:29:32,300 Então, meu pai também irá? 411 00:29:57,220 --> 00:30:02,740 Desde o momento em que estes animais recebem sua vacina mágica, 412 00:30:03,820 --> 00:30:06,660 sustenta que estão imunizados? 413 00:30:06,900 --> 00:30:10,240 Posso injetar-lhe sangue de um animal contaminado? 414 00:30:11,261 --> 00:30:13,561 Se insiste, doutor. 415 00:30:14,720 --> 00:30:16,700 Mas é um método bastante torpe. 416 00:30:16,860 --> 00:30:18,740 Bastaria apenas utilizar o gérmen. 417 00:30:18,900 --> 00:30:23,660 Quem fala do gérmen? 418 00:30:23,820 --> 00:30:26,140 Segundo o senhor, de onde vem a doença? 419 00:30:26,441 --> 00:30:29,941 É gerada pelo corpo e não por uma fonte externa. 420 00:30:30,020 --> 00:30:33,300 Então, por que injetar? Deixe que se gere. 421 00:30:33,860 --> 00:30:36,620 Submete-se ao regulamento da experiência 422 00:30:37,180 --> 00:30:40,500 ou o declaram delituoso desde já? 423 00:30:40,660 --> 00:30:43,180 Venha, por favor, doutor. Pensava unicamente... 424 00:30:44,820 --> 00:30:47,580 Pensa demais. É seu problema. 425 00:30:47,780 --> 00:30:48,860 Estamos prontos. 426 00:30:48,920 --> 00:30:50,760 Vamos. 427 00:30:56,020 --> 00:31:00,700 Sr. Pasteur, alguma declaração para o Times de Londres? 428 00:31:02,940 --> 00:31:05,480 A ovelhas que não forem vacinadas 429 00:31:05,760 --> 00:31:09,460 morrerão de carbúnculo em 48 horas. 430 00:31:09,800 --> 00:31:13,860 E as outras, não morrerão também? 431 00:31:14,300 --> 00:31:16,500 Esperemos, em todo caso. 432 00:31:17,540 --> 00:31:20,420 Pelo bem da França. 433 00:31:27,560 --> 00:31:34,240 Experiência em Pouilly-le-Fort, fazendeiros e cientistas céticos. 434 00:31:52,780 --> 00:31:54,220 Pela morte dos micróbios 435 00:31:54,480 --> 00:31:58,140 e de seu grande mestre! Louis Pasteur! 436 00:32:05,420 --> 00:32:07,340 Não te preocupes, Louis. 437 00:32:09,660 --> 00:32:11,260 Deveria ter ficado. 438 00:32:11,940 --> 00:32:14,660 Não devia deixá-los. 439 00:32:15,260 --> 00:32:19,300 O Dr. Rossignol disse que era contrário ao regulamento. 440 00:32:19,820 --> 00:32:22,220 O regulamento. Que estupidez! 441 00:32:22,280 --> 00:32:24,020 Percebes? 442 00:32:24,100 --> 00:32:31,340 Se tiveres êxito, na Europa utilizaremos tua vacina. 443 00:32:31,780 --> 00:32:35,300 Não terás nenhum momento de tranquilidade. 444 00:32:36,580 --> 00:32:40,740 O progresso da ciência não protege os cientistas 445 00:32:40,860 --> 00:32:43,820 mas sim a humanidade. 446 00:33:04,660 --> 00:33:07,280 Nossos adversários estão a caminho. 447 00:33:11,420 --> 00:33:15,300 Rossignol ou Pasteur, qual deles vencerá? 448 00:33:15,460 --> 00:33:17,580 Rossignol. É membro da Academia. 449 00:33:17,740 --> 00:33:19,260 Aposto no Sr. Pasteur. 450 00:33:32,580 --> 00:33:34,300 Um momento. 451 00:33:34,460 --> 00:33:35,380 É uma verdadeira feira! 452 00:33:35,540 --> 00:33:38,300 Tem chegado gente de toda a Europa. 453 00:33:38,460 --> 00:33:41,380 Para ver os acrobatas nos espetáculos? 454 00:33:41,440 --> 00:33:43,700 A multidão atrai como moscas a esses feirantes. 455 00:33:43,880 --> 00:33:46,700 Obrigado, senhor. 456 00:33:46,980 --> 00:33:48,460 Dr. Lister, um momento. 457 00:33:48,660 --> 00:33:50,420 Lister? 458 00:33:50,821 --> 00:33:53,321 Dr. Lister, da Inglaterra? 459 00:33:54,480 --> 00:33:55,880 Alguma declaração... 460 00:33:55,840 --> 00:33:57,920 Lister! Por exemplo! Que o traz aqui? 461 00:33:57,980 --> 00:33:59,220 O mesmo que aos senhores, meus amigos. 462 00:34:01,421 --> 00:34:03,721 Como vai? Como vai? 463 00:34:17,980 --> 00:34:20,440 - Depois do senhor. - Não farei nada. 464 00:34:36,420 --> 00:34:39,620 - Mortos. - Pasteur disse a verdade. 465 00:34:39,700 --> 00:34:42,140 Até este momento. Vejamos os que foram vacinados. 466 00:34:52,780 --> 00:34:55,380 Viverão, dizia o senhor, verdade. 467 00:34:55,980 --> 00:34:57,180 Nunca acreditei nisso. 468 00:35:33,580 --> 00:35:36,180 Estão completamente sãos, tinha razão. 469 00:35:40,980 --> 00:35:42,180 Roux... 470 00:35:45,580 --> 00:35:47,600 Meu fiel amigo. 471 00:36:04,600 --> 00:36:06,200 Papai, estou tão feliz! 472 00:36:07,620 --> 00:36:09,260 Estou orgulhosa de ti. 473 00:36:12,820 --> 00:36:14,760 É maravilhoso! 474 00:36:14,800 --> 00:36:17,200 Bem, senhor! É um triunfo. 475 00:36:17,240 --> 00:36:19,780 Para ti também, meu amigo. 476 00:36:19,860 --> 00:36:22,140 Felicidades. 477 00:36:28,660 --> 00:36:31,580 Pai, Jean tem um pedido a te fazer. 478 00:36:32,660 --> 00:36:34,380 Escuto. 479 00:36:35,340 --> 00:36:37,660 Sr. Pasteur, queria dizer-lhe que... 480 00:36:37,820 --> 00:36:41,380 Desde minha chegada a Arbois... 481 00:36:41,500 --> 00:36:47,540 tenho conhecido sua família. 482 00:36:52,760 --> 00:36:54,900 Vamos ao ponto! 483 00:36:55,060 --> 00:36:57,820 Creio que... 484 00:36:59,860 --> 00:37:02,100 Pai, Jean tenta te pedir minha mão. 485 00:37:02,260 --> 00:37:04,260 Nós queremos nos casar. 486 00:37:05,700 --> 00:37:07,020 Isto espero! 487 00:37:12,240 --> 00:37:14,580 Parece impossível. Por que estão vivos? 488 00:37:15,140 --> 00:37:16,220 Não entendo. 489 00:37:18,600 --> 00:37:19,440 É muito simples. 490 00:37:19,500 --> 00:37:21,540 Pasteur tinha razão e nós estávamos errados. 491 00:37:21,780 --> 00:37:23,540 Sua vacina é eficaz. 492 00:37:23,700 --> 00:37:26,660 Temos um grande homem junto a nós. 493 00:37:26,820 --> 00:37:28,660 Eu também acredito. 494 00:37:28,820 --> 00:37:31,540 Os progressos serão imensos, sobretudo em cirurgia. 495 00:37:31,700 --> 00:37:33,460 Dize-o tu mesmo a Pasteur. 496 00:37:33,620 --> 00:37:35,500 Eu me encantaria. Gostaria de vê-lo. 497 00:37:35,660 --> 00:37:38,540 Aí está. Perdoe-me. 498 00:37:39,460 --> 00:37:42,400 Olhe nos seus olhos, cheios de saúde. 499 00:37:42,160 --> 00:37:45,500 Duvidamos, peço-lhe que me desculpe. 500 00:37:45,740 --> 00:37:46,560 É um milagre! 501 00:37:48,060 --> 00:37:49,900 Obrigado. 502 00:37:50,020 --> 00:37:52,480 O Dr. Lister. Deseja conhecê-lo. 503 00:37:52,680 --> 00:37:54,900 Viajou da Inglaterra até aqui. 504 00:37:58,001 --> 00:37:59,601 É uma honra estar aqui. 505 00:38:01,860 --> 00:38:03,780 A honra é minha, doutor. 506 00:38:03,800 --> 00:38:07,500 Conheço seus trabalhos sobre a assepsia. 507 00:38:07,660 --> 00:38:09,780 É graças ao senhor. É um guia formidável. 508 00:38:18,020 --> 00:38:20,640 Assim é a glória! 509 00:38:21,860 --> 00:38:26,740 Cachorro raivoso! Cachorro raivoso! 510 00:38:39,380 --> 00:38:40,380 É sua perna! 511 00:38:40,660 --> 00:38:41,940 Vamos levá-lo ao feiticeiro. 512 00:38:48,460 --> 00:38:51,540 Isso faz um! Criar dez a partir do nada. 513 00:38:51,740 --> 00:38:54,700 Conta dois, três, mas esquece o quatro. 514 00:38:54,860 --> 00:38:58,580 Vêm o cinco e o seis, um malefício de verdade. 515 00:38:58,740 --> 00:39:00,420 Conta sete e oito. Mas acaba rápido. 516 00:39:00,620 --> 00:39:03,140 E nove é igual a um, e dez é igual a nada. 517 00:39:03,300 --> 00:39:06,220 Tal é a sorte lançada pela feiticeira! 518 00:39:18,940 --> 00:39:21,900 Nenhum médico da Europa teria podido ajudá-la. 519 00:39:22,060 --> 00:39:26,380 Ela terá tido sorte se não pegar a raiva. 520 00:39:27,340 --> 00:39:30,580 Se pudéssemos encontrar a causa. 521 00:39:30,780 --> 00:39:33,060 A causa da raiva. 522 00:39:33,220 --> 00:39:36,460 Talvez bastasse um medicamento. 523 00:39:38,580 --> 00:39:41,220 Deve haver um meio. 524 00:39:43,540 --> 00:39:48,880 PARIS Um ano depois 525 00:40:09,580 --> 00:40:10,260 Mãe! 526 00:40:10,420 --> 00:40:12,860 Annette! 527 00:40:12,960 --> 00:40:14,780 A esta hora aqui? 528 00:40:14,940 --> 00:40:17,540 - Jean não voltou. - Trabalha. 529 00:40:17,700 --> 00:40:18,820 É meu marido. 530 00:40:18,980 --> 00:40:20,300 Não o tem esquecido, querida. 531 00:40:20,460 --> 00:40:22,260 A ciência, a ciência! 532 00:40:22,580 --> 00:40:25,520 Não há nada mais que a ciência! 533 00:40:25,660 --> 00:40:27,960 Espero um bebê. Ele sabe? 534 00:40:28,300 --> 00:40:31,140 Na tua idade, eu já tinha tido filhos, não chorava por tão pouco. 535 00:40:33,360 --> 00:40:35,680 Mas, como aguentar? 536 00:40:35,720 --> 00:40:38,260 Annette! 537 00:40:38,440 --> 00:30:41,100 Mãe, tenho tanto medo! 538 00:40:41,340 --> 00:40:42,340 Quero falar com papai! 539 00:40:44,500 --> 00:40:47,460 Vais inquietá-lo. Não tens vergonha? 540 00:40:54,860 --> 00:40:56,823 Está ocupado. O que acontece? 541 00:40:56,863 --> 00:40:58,848 É por causa do veterinário. 542 00:40:58,868 --> 00:41:00,853 Fica aqui, vou falar com ele. 543 00:41:26,660 --> 00:41:28,740 Isto não anda. 544 00:41:28,780 --> 00:41:31,140 Não aconteceu nada. 545 00:41:31,380 --> 00:41:33,260 Temos atuado como no caso do carbúnculo. 546 00:41:33,520 --> 00:41:37,820 Isso prova nossa ignorância em matéria de doenças. 547 00:41:38,100 --> 00:41:41,100 A natureza é bastante sutil na hora de repetir-se. 548 00:41:43,940 --> 00:41:45,740 Sinto muito, Jean. 549 00:41:45,900 --> 00:41:49,700 Estás em pleno trabalho, te incomodo. 550 00:41:49,860 --> 00:41:51,340 Não é nada, entra. 551 00:41:51,860 --> 00:41:52,880 Papai necessita de ti. 552 00:41:52,940 --> 00:41:53,300 Não, eu te levo para casa. 553 00:41:53,500 --> 00:41:56,260 Não é necessário, eu trouxe um coche. 554 00:41:57,580 --> 00:41:59,840 Ouçam-me todos! 555 00:42:00,220 --> 00:42:05,700 Não encontramos ainda o micróbio que causa a raiva, 556 00:42:05,800 --> 00:42:09,740 mas nossos experimentos têm mostrado que ele existe. 557 00:42:09,980 --> 00:42:11,780 Ouçam-me atentamente. 558 00:42:11,940 --> 00:42:15,500 Desde que o veterinário está aqui... 559 00:42:16,540 --> 00:42:18,020 Onde está Martel? 560 00:42:19,500 --> 00:42:21,100 Um momento, por favor. 561 00:42:28,060 --> 00:42:32,300 - Boa noite. - Boa noite, querida. 562 00:42:36,420 --> 00:42:37,340 Chegou! 563 00:42:37,500 --> 00:42:38,220 O que acontece? 564 00:42:38,380 --> 00:42:40,320 Annette veio vê-lo. 565 00:42:41,640 --> 00:42:43,640 - Está bem? - Sim. 566 00:42:43,680 --> 00:42:45,060 São 23 h. Precisas jantar. 567 00:42:45,500 --> 00:42:46,400 Um momento, querida. 568 00:42:47,460 --> 00:42:49,140 Já me disseste há três horas. 569 00:42:49,300 --> 00:42:52,580 Todos precisamos. 570 00:42:52,820 --> 00:42:55,940 Muito bem, diz a eles que parem um pouco. 571 00:42:56,300 --> 00:42:59,420 Mas voltaremos ao trabalho em meia hora. 572 00:43:25,140 --> 00:43:28,340 É o veterinário. Abre a porta. 573 00:43:42,620 --> 00:43:45,660 Tenho uma carta para ti. Chegou da Inglaterra. 574 00:43:47,800 --> 00:43:50,460 - Do Dr. Lister! - Primeiro come. 575 00:43:50,620 --> 00:43:53,680 É importante! 576 00:43:53,780 --> 00:43:55,840 Muito bem, lerei para ti. 577 00:44:00,820 --> 00:44:02,100 "Prezado senhor. 578 00:44:02,660 --> 00:44:08,500 Tudo prova que o senhor é um estúpido. 579 00:44:09,820 --> 00:44:13,540 O senhor é um escravista com seus ajudantes, 580 00:44:13,620 --> 00:44:16,220 ignora sua esposa e sua família." 581 00:44:16,460 --> 00:44:19,900 Vamos, não é o momento de gracejar! 582 00:44:20,140 --> 00:44:24,160 Come primeiro. Eu a lerei. 583 00:44:24,740 --> 00:44:25,960 Meu prezado Pasteur, 584 00:44:25,980 --> 00:44:28,280 Prefiro assim. 585 00:44:28,340 --> 00:44:33,660 Seu artigo sobre as causas das infecções é admirável. 586 00:44:33,760 --> 00:44:37,700 Desculpe minha precipitação, suscitada por amor à ciência, 587 00:44:37,800 --> 00:44:38,440 dou-lhe um abraço. 588 00:44:38,460 --> 00:44:42,620 Meus colegas em Bruxelas e Praga 589 00:44:42,780 --> 00:44:44,800 afirmam que em seus hospitais curam-se os pacientes. 590 00:44:44,920 --> 00:44:46,260 As mães vão sem temor. 591 00:44:46,361 --> 00:44:48,661 Annette deveria ir 592 00:44:48,860 --> 00:44:50,520 para seu parto. 593 00:44:50,760 --> 00:44:54,780 Esses médicos de Paris... 594 00:44:54,790 --> 00:44:56,700 Mas isto não é tudo. 595 00:44:56,800 --> 00:44:59,580 O senhor é, sem dúvida, o homem mais valioso 596 00:44:59,760 --> 00:45:02,420 no domínio das ciências. 597 00:45:11,700 --> 00:45:13,000 - O que acontece? - Nada, Marie. 598 00:45:24,940 --> 00:45:25,520 É um cachorro. 599 00:45:25,700 --> 00:45:27,780 Um cachorro louco! 600 00:45:28,060 --> 00:45:30,500 Abra a jaula. 601 00:45:30,780 --> 00:45:33,220 Quero-o o mais próximo possível. 602 00:45:33,980 --> 00:45:36,820 Suavemente! 603 00:45:43,740 --> 00:45:47,220 Louis, afasta-te! Cuidado com a raiva! 604 00:45:48,260 --> 00:45:52,620 Eu me comprometi a descobrir um remédio! 605 00:45:52,780 --> 00:45:54,180 Não posso renunciar. 606 00:45:54,340 --> 00:45:58,820 Devo tentar tudo para aliviar o mundo desta moléstia. 607 00:46:02,580 --> 00:46:04,240 Pasteur promete uma vacina contra a raiva. 608 00:46:04,740 --> 00:46:08,500 A doença seria causada por um micróbio! 609 00:46:10,920 --> 00:46:13,180 O senhor Pasteur recusa-se a assistir a nossas reuniões, 610 00:46:13,500 --> 00:46:16,020 mas continua abusando da credulidade das pessoas. 611 00:46:16,340 --> 00:46:22,180 Inunda os periódicos com suas teorias. 612 00:46:22,200 --> 00:46:26,020 Sua vacina contra o carbúnculo não é uma teoria! 613 00:46:26,221 --> 00:46:29,421 Toma parte da elite da Academia 614 00:46:29,820 --> 00:46:34,580 e permite a nossos fazendeiros pagar a dívida da guerra. 615 00:46:40,781 --> 00:46:42,081 Em nome da ciência... 616 00:46:43,340 --> 00:46:45,780 A ciência! Insulta esta palavra. 617 00:46:45,940 --> 00:46:49,580 Defenderei a honra da medicina francesa 618 00:46:49,740 --> 00:46:52,860 contra os russos e contra esse charlatão. 619 00:46:54,300 --> 00:46:57,900 Dr. Zaranov. 620 00:46:58,340 --> 00:46:59,860 Sou russo. 621 00:47:00,740 --> 00:47:04,500 Estou aqui com um objetivo preciso, 622 00:47:07,660 --> 00:47:10,300 encarregado por meu país de estudar os trabalhos de Pasteur. 623 00:47:10,940 --> 00:47:13,700 Seu nome é conhecido pelos camponeses de meu país 624 00:47:13,860 --> 00:47:15,420 que, há séculos, têm sido vítimas dos lobos raivosos. 625 00:47:15,900 --> 00:47:17,060 Passei a vida estudando a raiva 626 00:47:17,220 --> 00:47:20,700 ou hidrofobia, que é um sintoma, 627 00:47:20,860 --> 00:47:22,340 e, cavalheiros, 628 00:47:22,500 --> 00:47:23,580 inclino-me 629 00:47:23,740 --> 00:47:29,680 ante o homem que abriu o caminho para um remédio. 630 00:47:29,720 --> 00:47:34,420 Os micróbios não provocam nem a raiva nem nenhuma doença. 631 00:47:35,140 --> 00:47:37,660 Dr. Charbonnet, 632 00:47:37,820 --> 00:47:40,460 está seguro de que as bactérias não são perigosas? 633 00:47:40,620 --> 00:47:44,820 Talvez sejam também desastrosas como disse Pasteur. 634 00:47:45,020 --> 00:47:49,260 Pasteur recusa-se a vir aqui, vamos até ele. 635 00:47:49,380 --> 00:47:52,420 Devemos nos humilhar, com a nossa academia? 636 00:47:53,700 --> 00:47:56,220 A humildade é uma virtude, para os que sofrem 637 00:47:56,380 --> 00:48:00,060 e os que esperam cura. 638 00:48:00,780 --> 00:48:02,060 Bem, vamos. 639 00:48:02,740 --> 00:48:05,600 Vejamos o que o grande homem nos pode ensinar. 640 00:48:08,500 --> 00:48:10,300 Está um pouco melhor. 641 00:48:29,940 --> 00:48:34,580 Certos membros da Academia desejam felicitá-lo. 642 00:48:34,740 --> 00:48:36,900 Felicitar-me? 643 00:48:37,060 --> 00:48:40,580 O Dr. Zaranov leu suas recentes declarações... 644 00:48:40,900 --> 00:48:43,260 Encantado, doutor. 645 00:48:43,540 --> 00:48:46,020 ...prometendo cura para a raiva. 646 00:48:46,500 --> 00:48:49,700 A imprensa se dá a liberdades. 647 00:48:49,480 --> 00:48:51,560 Como sempre, exageram minhas palavras. 648 00:48:51,560 --> 00:48:53,300 Sua previsão não tem fundamento? 649 00:48:55,460 --> 00:48:56,760 Fundamento? 650 00:48:56,820 --> 00:48:58,800 Provas! 651 00:48:59,020 --> 00:49:01,140 Não, ainda não. 652 00:49:02,300 --> 00:49:04,500 Já o dizia. 653 00:49:05,060 --> 00:49:07,240 Que peste! 654 00:49:09,440 --> 00:49:11,480 Recentemente nos havia declarado 655 00:49:14,060 --> 00:49:17,820 estar no umbral de um novo mundo. 656 00:49:17,960 --> 00:49:22,080 Posso lhe perguntar se atravessou esse umbral? 657 00:49:23,440 --> 00:49:25,680 A ciência deu um passo à frente, 658 00:49:25,680 --> 00:49:27,980 logo outro, 659 00:49:28,540 --> 00:49:32,880 depois se detém a refletir para dar um terceiro. 660 00:49:32,920 --> 00:49:37,720 Se uma mãe pede que seu bebê caminhe, 661 00:49:37,820 --> 00:49:40,680 o filho dá um primeiro passo logo outro, 662 00:49:40,760 --> 00:49:43,160 depois se detém, inseguro. A mãe lhe diz: 663 00:49:45,320 --> 00:49:48,600 "Cambaleias, não caminharás nunca?" 664 00:49:48,720 --> 00:49:50,280 Apague seu cachimbo sujo! 665 00:49:51,440 --> 00:49:53,360 Dizia? 666 00:49:53,720 --> 00:49:55,440 Passo a passo, cheguei à conclusão 667 00:49:55,520 --> 00:49:57,960 de que os micróbios causam todas as doenças. 668 00:50:04,460 --> 00:50:07,880 Se sempre são céticos. 669 00:50:7,980 --> 00:50:10,060 Se os micróbios são um mito para os senhores. 670 00:50:10,440 --> 00:50:15,920 Uma gota deste líquido sobre uma ferida seria mortal. 671 00:50:15,920 --> 00:50:18,000 Com isto, poderia aniquilar a cidade. 672 00:50:18,160 --> 00:50:19,930 Ridículo! Como poderia isto matar um homem? 673 00:50:19,980 --> 00:50:21,340 Só restaria pedir a hora da morte. 674 00:50:29,080 --> 00:50:32,160 Um célebre cirurgião desafia a morte. 675 00:50:36,600 --> 00:50:41,720 Os micróbios não causam a raiva, afirma Charbonnet, 676 00:50:41,740 --> 00:50:46,320 e se injeta o produto, refutando a teoria de Pasteur. 677 00:50:48,760 --> 00:50:50,360 Faz mais de um mês, e vai muito bem. 678 00:50:50,520 --> 00:50:52,240 É sério? 679 00:50:52,340 --> 00:50:55,980 eu o vi ontem. 680 00:50:55,600 --> 00:50:58,880 Aí está. 681 00:51:05,040 --> 00:51:08,040 - Dr. Charbonnet, como está? - Não poderia estar melhor. 682 00:51:08,140 --> 00:51:10,920 Deveria estar morto. 683 00:51:12,121 --> 00:51:16,121 Os germens são meus amigos! 684 00:51:29,440 --> 00:51:33,060 Cecile, avisa ao senhor que o Dr. Rossignol está aqui. 685 00:51:33,140 --> 00:51:36,680 Precisa fazer algo. Venho do Boulevard. 686 00:51:36,840 --> 00:51:41,840 Charbonnet faz galhofa de tudo, zombando de seu esposo. 687 00:51:42,000 --> 00:51:45,080 Fala alto e forte para ridicularizar ao Sr. Pasteur! 688 00:51:45,280 --> 00:51:50,220 Louis zomba desse ridículo quando sabe que tem razão. 689 00:51:50,300 --> 00:51:53,080 Eu vim preveni-lo sobre Charbonnet. 690 00:51:53,240 --> 00:51:55,200 Há que pará-lo. Seu trabalho é tão importante. 691 00:51:55,360 --> 00:51:57,000 Importante? Poderia dizer a verdade! 692 00:51:57,440 --> 00:51:59,880 Tampouco é o caso. Os resultados são negativos. 693 00:52:03,160 --> 00:52:07,600 Não se conseguiu descobrir o micróbio? 694 00:52:07,800 --> 00:52:09,040 Nenhum traço. 695 00:52:09,120 --> 00:52:11,520 Parecia tão confiante! 696 00:52:11,680 --> 00:52:13,360 Sempre o estou! 697 00:52:13,480 --> 00:52:17,380 Todos os animais aos quais se injetou estão mortos. 698 00:52:19,300 --> 00:52:23,560 Charbonnet, ignoro como, resistiu à doença. 699 00:52:24,840 --> 00:52:27,000 Está certo de que era a mesma proveta? 700 00:52:27,160 --> 00:52:30,040 Absolutamente! Não havia mais que uma mostra. 701 00:52:30,940 --> 00:52:33,040 Talvez estivesse muito velha. 702 00:52:33,080 --> 00:52:38,200 Disseste que com o tempo, o gérmen perde sua virulência. 703 00:52:38,560 --> 00:52:40,800 Espera! 704 00:52:40,840 --> 00:52:43,560 É possível! 705 00:52:47,480 --> 00:52:49,920 Roux? 706 00:52:49,940 --> 00:52:51,520 De quando era o vírus que pôs Charbonnet? 707 00:52:51,580 --> 00:52:53,640 Tinha 14 dias. 708 00:52:53,960 --> 00:52:56,880 Quando o havia injetado no coelho? 709 00:52:56,980 --> 00:52:59,440 Uma semana antes. 710 00:52:59,541 --> 00:53:00,541 Está certo disso? 711 00:53:00,620 --> 00:53:03,960 Um momento, eu escrevi no dia. 712 00:53:04,140 --> 00:53:06,820 - Nove dias. - Aí está a resposta! 713 00:53:08,140 --> 00:53:11,740 Só pode ser isso! É a única explicação. 714 00:53:11,840 --> 00:53:13,600 Envelhecendo, o vírus se torna inofensivo? 715 00:53:13,600 --> 00:52:17,140 Não, mas bastante atenuado para que o sistema resista a ele! 716 00:53:17,340 --> 00:53:21,880 Daí que não avançávamos. 717 00:53:21,940 --> 00:53:23,600 Em caso de mordida o gérmen é forte! 718 00:53:23,700 --> 00:53:24,680 Precisamente! 719 00:53:24,760 --> 00:53:28,480 Mas se começássemos por um vírus atenuado durante 14 dias. 720 00:53:29,940 --> 00:53:32,920 Suponhamos que o injetássemos num animal são 721 00:53:32,920 --> 00:53:35,900 e que pouco a pouco, a resistência crescesse, 722 00:53:36,300 --> 00:53:39,240 aumentamos as doses com um vírus mais forte 723 00:53:39,640 --> 00:53:43,890 até que o animal possa resistir à doença. 724 00:53:45,480 --> 00:53:48,400 - Estaria imunizado. - Impossível! 725 00:53:48,501 --> 00:53:53,001 Se sobrevivesse à primeira dose, as seguintes o matariam. 726 00:53:53,360 --> 00:53:57,520 Roux, onde estão as provetas que preparaste? 727 00:53:57,860 --> 00:53:58,800 Ali. 728 00:54:00,501 --> 00:54:03,601 Dá-las aqui. 729 00:54:03,700 --> 00:54:06,560 Estão em ordem cronológica e fechadas. 730 00:54:06,740 --> 00:54:10,800 Aqui está. Catorze dias. 731 00:54:11,060 --> 00:54:11,700 Jean? 732 00:54:11,880 --> 00:54:13,600 Sim, senhor? 733 00:54:13,560 --> 00:54:16,300 Quantos cachorros nos restam? 734 00:54:16,660 --> 00:54:18,200 - Dez. - Estão sãos? 735 00:54:18,440 --> 00:54:21,520 Em perfeita saúde. Nunca foram expostos. 736 00:54:21,680 --> 00:54:26,960 Injeta-lhes o vírus. 737 00:54:32,440 --> 00:54:36,680 Décimo quarto dia. Última injeção. 738 00:54:36,700 --> 00:54:40,240 Resultados em 10 casos sobre 10: satisfatórios. 739 00:54:47,320 --> 00:54:49,320 Abre a porta. 740 00:54:55,840 --> 00:54:58,760 Há suficiente para todos. 741 00:55:04,820 --> 00:55:08,160 E dizer que devemos tudo a Charbonnet... 742 00:55:08,320 --> 00:55:10,380 Pobre Charbonnet! 743 00:55:10,440 --> 00:55:13,200 Se soubesse que foi nossa cobaia favorita. 744 00:55:14,160 --> 00:55:16,320 Sim, querida? 745 00:55:16,600 --> 00:55:18,680 Vem. Um médico deseja ver. 746 00:55:18,860 --> 00:55:21,240 Um médico? 747 00:55:30,040 --> 00:55:32,600 Sr. Pasteur, sou o Dr. Pfeiffer. 748 00:55:32,760 --> 00:55:36,200 Desculpe minha intromissão, mas nós chegamos da Alsácia. 749 00:55:36,360 --> 00:55:37,480 Nós? 750 00:55:37,581 --> 00:55:41,181 Peço-lhe desculpas. Estão aqui. 751 00:55:42,120 --> 00:55:44,960 A senhora Meister. 752 00:55:44,980 --> 00:55:46,440 Seu filho é um de meus pacientes. 753 00:55:46,440 --> 00:55:47,360 Foi mordido por um cachorro. 754 00:55:48,420 --> 00:55:52,600 Fiz tudo o que pude. Se tinha a raiva... 755 00:55:53,760 --> 00:55:56,560 Pode ajudá-lo! Disseram-nos. 756 00:55:56,720 --> 00:55:59,360 Dá-me tua mão. 757 00:55:59,520 --> 00:56:03,320 Não tenhas medo, não te farei mal. 758 00:56:03,800 --> 00:56:06,040 Meu menino. Meu querido Joseph! 759 00:56:09,600 --> 00:56:11,000 Quando aconteceu? 760 00:56:11,160 --> 00:56:13,640 Faz cinco dias. 761 00:56:13,780 --> 00:56:14,680 Cauterizou a ferida? 762 00:56:14,840 --> 00:56:17,760 Não no momento. 24 horas depois da mordida. 763 00:56:19,920 --> 00:56:22,640 Vou morrer? 764 00:56:22,720 --> 00:56:24,520 Claro que não. 765 00:56:24,520 --> 00:56:28,000 Os meninos não morrem. Têm toda a vida diante de si. 766 00:56:29,160 --> 00:56:32,080 Vai morrer, eu sei! 767 00:56:32,240 --> 00:56:35,200 No ano passado, foi-se o filho dos vizinhos. 768 00:56:35,440 --> 00:56:39,280 Cale-se! Isto não tem nenhuma relação. 769 00:56:39,281 --> 00:56:40,781 Salve-o! 770 00:56:40,820 --> 00:56:44,200 Leva-o até a cama, precisa de muito calor. 771 00:56:44,520 --> 00:56:48,640 Não deves ter medo. 772 00:56:48,880 --> 00:56:52,720 Venha, subamos, já verás. 773 00:56:52,880 --> 00:56:54,680 Deves estar cansado depois de uma viagem tão longa. 774 00:56:54,781 --> 00:56:57,181 Mamãe! 775 00:56:57,620 --> 00:56:59,840 Já vou, querido. Já vou. 776 00:57:02,320 --> 00:57:04,040 O cachorro tinha a raiva? 777 00:57:04,200 --> 00:57:08,960 Estou seguro, examinei-o. Pode ajudá-lo? 778 00:57:10,120 --> 00:57:13,480 Estou ainda experimentando, tenho esperanças, mas... 779 00:57:19,920 --> 00:57:23,360 Roux, faz vir o Dr. Rossignol em seguida! 780 00:57:26,720 --> 00:57:28,520 Entenda-me, Dr. Rossignol... 781 00:57:28,680 --> 00:57:30,680 Sinto muito. 782 00:57:30,960 --> 00:57:34,600 É evidente que o garoto está condenado. 783 00:57:34,760 --> 00:57:36,680 Estou disposto a tudo. Que me diz? 784 00:57:36,840 --> 00:57:39,760 Não posso aprovar. 785 00:57:39,920 --> 00:57:43,080 Admiro os trabalhos do Sr. Pasteur, 786 00:57:43,240 --> 00:57:47,080 mas quando uma vida está em jogo, 787 00:57:47,240 --> 00:57:50,520 preciso voltar à medicina tradicional. 788 00:57:50,680 --> 00:57:54,040 Isto significa deixá-lo morrer! 789 00:57:54,200 --> 00:57:56,520 Nós lhe daremos sedativos! 790 00:57:56,680 --> 00:57:59,040 Existe um remédio contra a raiva? 791 00:57:59,520 --> 00:58:00,200 Não o busco! 792 00:58:00,360 --> 00:58:04,880 Prescrevo tão somente o tratamento usual. 793 00:58:04,940 --> 00:58:08,660 Sempre é perigoso abrir uma nova via, 794 00:58:08,720 --> 00:58:10,880 sobretudo para o Sr. Pasteur 795 00:58:10,940 --> 00:58:13,360 que é químico e não é médico, 796 00:58:13,520 --> 00:58:16,120 e que não será protegido por nenhum colega. 797 00:58:16,280 --> 00:58:19,480 Para sua segurança, 798 00:58:19,640 --> 00:58:22,280 juro que não tentarei nada ilegal. 799 00:58:22,000 --> 00:58:25,120 Boa noite, cavalheiros. 800 00:58:30,440 --> 00:58:34,640 Não te escutará! 801 00:58:34,800 --> 00:58:36,600 Compreenda-me. 802 00:58:36,760 --> 00:58:39,160 Meu tratamento salvou os cachorros. Dez! 803 00:58:39,440 --> 00:58:43,720 Mas ignoro quais serão os efeitos sobre um ser humano. 804 00:58:44,880 --> 00:58:48,160 Se fracasso, acabarei no cárcere, 805 00:58:49,240 --> 00:58:52,160 ou talvez na guilhotina! 806 00:58:52,240 --> 00:58:55,680 Se mudar de opinião, por favor, avise-me. 807 00:58:56,840 --> 00:58:58,040 Boa noite. 808 01:02:01,431 --> 01:02:06,858 Louis, não fizeste isto! 809 01:02:07,548 --> 01:02:10,046 Vão te levar ao cárcere! 810 01:02:12,130 --> 01:02:15,401 Ele dorme. 811 01:02:27,180 --> 01:02:28,540 Bom dia, Jean. 812 01:02:28,700 --> 01:02:30,700 Bom dia, senhora. 813 01:02:30,840 --> 01:02:34,540 Notícias de Annette? Deveriam ter chegado já. 814 01:02:34,780 --> 01:02:38,500 Venho falar com a senhora. Nosso médico está doente. 815 01:02:38,860 --> 01:02:40,780 Lecrerc? 816 01:02:41,780 --> 01:02:44,340 Louis encontrará outro médico. 817 01:02:44,780 --> 01:02:49,820 São poucos os médicos que utilizam antissépticos. 818 01:02:50,020 --> 01:02:51,000 Martel! 819 01:02:52,780 --> 01:02:54,060 Sim, senhor. 820 01:02:54,460 --> 01:02:56,860 Como está o garoto? 821 01:02:56,980 --> 01:02:59,820 Está febril. A terceira dose o pôs enfermo. 822 01:03:00,980 --> 01:03:02,420 Roux está com ele? 823 01:03:02,420 --> 01:03:04,140 Que vai fazer? 824 01:03:04,020 --> 01:03:10,580 Dar-lhe uma quarta, uma quinta, uma sexta... 825 01:03:11,660 --> 01:03:13,260 se não morrer antes. 826 01:03:15,940 --> 01:03:17,180 - Acabou a análise? - Ainda não. 827 01:03:17,340 --> 01:03:19,020 Por que? O que aconteceu? 828 01:03:19,180 --> 01:03:20,740 Um frasco se quebrou. 829 01:03:20,900 --> 01:03:24,060 Idiotas! Malditos loucos! Eu necessito, encarregue-se disso. 830 01:03:24,380 --> 01:03:27,620 Ninguém o salvou, deve tocá-lo! 831 01:03:50,460 --> 01:03:55,820 Louis, faz 48 horas que não cerra os olhos. 832 01:03:56,540 --> 01:03:58,180 Dormirei mais tarde. 833 01:03:58,340 --> 01:04:01,460 Não é verdade. Nunca paras. 834 01:04:03,020 --> 01:04:05,020 Marie... 835 01:04:13,700 --> 01:04:16,900 Tenho tido sorte toda minha vida, 836 01:04:16,920 --> 01:04:20,580 mais do que mereci. 837 01:04:20,620 --> 01:04:22,220 Mas se fracasso agora... 838 01:04:22,660 --> 01:04:23,620 Não acontecerá. 839 01:04:23,720 --> 01:04:26,540 O garoto saltará adiante. 840 01:04:26,540 --> 01:04:29,300 E nós iremos para umas grandes férias. 841 01:04:31,700 --> 01:04:35,900 Martel, Roux e os outros... 842 01:04:36,100 --> 01:04:39,340 São o de que necessito. 843 01:04:39,580 --> 01:04:44,460 São tão bons, tão pacientes. 844 01:04:44,680 --> 01:04:46,420 Eu sou tão agradecido a eles! 845 01:04:46,621 --> 01:04:48,121 Deverias dizer a eles. 846 01:04:48,420 --> 01:04:50,520 Eu o farei. 847 01:04:50,621 --> 01:04:54,921 Farei isso! 848 01:04:55,420 --> 01:04:56,820 E tu, Marie, 849 01:04:57,380 --> 01:04:59,380 tu, mais que os outros. 850 01:05:00,700 --> 01:05:05,620 Que fiz para merecer esta devoção? 851 01:05:05,660 --> 01:05:09,740 Recordas teu pedido de casamento? 852 01:05:09,760 --> 01:05:10,840 Havias dito: 853 01:05:10,941 --> 01:05:13,841 "Nada em mim pode atrair a uma garota 854 01:05:13,940 --> 01:05:18,700 mas meus verdadeiros amigos sentem afeto sincero por mim". 855 01:05:19,260 --> 01:05:21,520 Eu disse isto? 856 01:05:22,420 --> 01:05:24,860 Era tão vaidoso? 857 01:05:24,920 --> 01:05:28,420 Vaidoso, mas prudente! Tu te olhavas no espelho. 858 01:05:30,260 --> 01:05:34,700 Por aqui, por favor. 859 01:05:34,820 --> 01:05:36,340 Perdoem-me a intromissão. 860 01:05:36,500 --> 01:05:38,540 Venho da embaixada da Rússia. 861 01:05:38,900 --> 01:05:40,100 Vamos lá ver. 862 01:05:43,580 --> 01:05:46,700 Olhem! 863 01:05:46,740 --> 01:05:48,540 São os camponeses vítimas dos lobos raivosos. 864 01:05:48,900 --> 01:05:50,660 Meu país os enviou. 865 01:05:50,820 --> 01:05:52,860 Mas, já? 866 01:05:52,920 --> 01:05:54,860 Não falam outra coisa que não de sua vacina! 867 01:05:54,920 --> 01:05:56,620 Nada se provou. 868 01:05:56,780 --> 01:05:59,460 É por isso que estão aqui. Oferecem-se como cobaias. 869 01:06:00,620 --> 01:06:02,020 É uma oportunidade! 870 01:06:02,280 --> 01:06:06,700 Uma oportunidade para matá-los, para assassiná-los! 871 01:06:06,800 --> 01:06:09,700 Afasta-te. Que não te vejam! 872 01:06:11,660 --> 01:06:15,420 Sou um estudioso, não um mago. 873 01:06:15,580 --> 01:06:17,540 Meu tratamento é para os cachorros. 874 01:06:17,660 --> 01:06:21,420 Mas são homens! Não irá recusar... 875 01:06:32,580 --> 01:06:35,380 Leve-os ao hospital. 876 01:06:35,781 --> 01:06:36,781 Isole-os. 877 01:06:36,800 --> 01:06:39,740 Quero um informe de cada caso. 878 01:06:40,300 --> 01:06:43,220 Obrigado, senhor. 879 01:06:45,860 --> 01:06:48,460 Que triunfo! 880 01:06:48,560 --> 01:06:49,800 Adeus, senhora. Peço-lhe desculpas de novo. 881 01:06:49,960 --> 01:06:53,740 Adeus, doutor. 882 01:06:56,860 --> 01:06:58,900 - E o menino? - Nada de novo. 883 01:06:58,960 --> 01:07:03,340 Eu lhe apliquei a injeção. A quarta. 884 01:07:03,460 --> 01:07:09,620 Diz aos do laboratório que não se afastem! 885 01:07:09,620 --> 01:07:12,620 Poderia necessitar deles. 886 01:07:14,140 --> 01:07:16,460 Senhora, que digo ao cocheiro? 887 01:07:16,520 --> 01:07:18,220 - Ainda está aí? - Na cozinha. 888 01:07:18,380 --> 01:07:20,580 Espera um momento. 889 01:07:20,660 --> 01:07:23,740 Louis, é Annette, o Dr. Leclerc está doente. 890 01:07:23,900 --> 01:07:26,860 - Leclerc? - Avisarei a Jean. 891 01:07:26,861 --> 01:07:28,661 Nem uma palavra a Jean. Fique aqui. 892 01:07:28,820 --> 01:07:30,660 Louis, é o marido dela! 893 01:07:30,820 --> 01:07:34,460 Deve acabar seu trabalho! 894 01:07:34,860 --> 01:07:37,700 Que vamos fazer? 895 01:07:37,860 --> 01:07:40,760 Não te preocupes. Vou buscar um médico. 896 01:07:46,880 --> 01:07:47,220 O doutor está aqui? 897 01:07:47,380 --> 01:07:49,740 Saiu para visitar um paciente. Voltará em um instante. 898 01:07:50,300 --> 01:07:51,580 Um momento! 899 01:07:58,900 --> 01:08:00,180 O Dr. Daumery está aqui? 900 01:08:00,340 --> 01:08:03,940 O doutor viajou faz um mês para a Riviera. 901 01:08:04,100 --> 01:08:06,740 A Riviera? Perfeito! 902 01:08:07,900 --> 01:08:10,220 Há alguma mensagem? 903 01:08:15,660 --> 01:08:17,740 Charbonnet! Espere! 904 01:08:17,760 --> 01:08:19,380 Quero falar com o senhor. Minha filha vai dar a luz. 905 01:08:40,380 --> 01:08:42,620 Está bem? Aqui está minha esposa, 906 01:08:42,760 --> 01:08:44,660 ela o ajudará. 907 01:08:44,720 --> 01:08:46,680 Senhora, é uma honra. 908 01:08:46,760 --> 01:08:48,700 Cecile, faz ferver a água. 909 01:08:50,401 --> 01:08:52,401 Voltarei para ver Annette. 910 01:08:52,540 --> 01:08:55,320 Que ferva muito forte. 911 01:09:05,460 --> 01:09:08,660 Não os faz ferver? 912 01:09:08,820 --> 01:09:10,660 - Não, basta. - Eu me oponho. 913 01:09:10,740 --> 01:09:12,420 Meu prezado, Eu lhe fiz um favor. 914 01:09:17,340 --> 01:09:20,100 Siga meu método, se lhe posso rogar. 915 01:09:23,580 --> 01:09:27,780 Muito bem, aceito, mas lhe proponho um trato. 916 01:09:28,380 --> 01:09:32,500 Um trato? 917 01:09:39,760 --> 01:09:41,680 "Eu, Louis Pasteur, 918 01:09:41,740 --> 01:09:47,980 reconheço pela presente..." 919 01:09:48,480 --> 01:09:51,360 Se em um mês não tenho a raiva, 920 01:09:51,520 --> 01:09:54,320 farei publicar esta nota nas revistas científicas. 921 01:10:03,980 --> 01:10:06,680 Eu, Louis Pasteur, reconheço pela presente, 922 01:10:06,980 --> 01:10:10,040 que minhas investigações sobre as causas da raiva 923 01:10:10,520 --> 01:10:14,100 se revelaram infrutíferas e sem valor. 924 01:10:43,840 --> 01:10:50,440 Deixe-os fervendo. 925 01:10:50,640 --> 01:10:52,880 Onde está a paciente? 926 01:10:52,940 --> 01:10:55,500 Lave as mãos. 927 01:11:00,120 --> 01:11:03,560 Tire o casaco. 928 01:11:06,080 --> 01:11:10,460 Lave as mãos. Lave até os cotovelos. 929 01:11:14,520 --> 01:11:17,960 - O que é isso? - Só bicloreto. 930 01:11:18,360 --> 01:11:20,360 Utilize a escova. A escova! 931 01:11:20,400 --> 01:11:22,720 Sim, em seguida! 932 01:11:26,800 --> 01:11:28,540 Está satisfeito? 933 01:11:28,600 --> 01:11:30,760 Sim, está melhor. 934 01:11:30,920 --> 01:11:34,520 Ali tem um pano limpo. 935 01:11:34,640 --> 01:11:36,040 Cecile, apressa-te. 936 01:11:36,280 --> 01:11:38,480 Entre. Minha filha o espera. 937 01:11:38,800 --> 01:11:40,500 Não o toque! 938 01:11:40,550 --> 01:11:41,560 Suas mãos! 939 01:11:44,720 --> 01:11:47,520 Estão sujas. Terá de lavá-las de novo. 940 01:11:47,680 --> 01:11:50,480 Eu cuidei de cem partos... 941 01:11:50,640 --> 01:11:52,440 Recorde nosso trato. Faça o que digo. 942 01:12:01,680 --> 01:12:03,260 Quanta tolice! 943 01:12:03,540 --> 01:12:05,440 Levante os braços. 944 01:12:07,560 --> 01:12:09,760 E depois? 945 01:12:10,200 --> 01:12:13,640 Não toque em mais nada além da paciente! 946 01:12:13,900 --> 01:12:15,420 - Meus instrumentos? - Estão chegando. 947 01:13:22,640 --> 01:13:25,680 Temos um netinho! Um netinho! 948 01:13:30,320 --> 01:13:33,860 Dr. Charbonnet, meu marido desmaiou. 949 01:13:40,240 --> 01:13:43,460 Teve um ataque. 950 01:14:18,400 --> 01:14:22,200 Tenho o lado esquerdo paralisado. 951 01:14:22,800 --> 01:14:26,880 Só ligeiramente. Não é grave. 952 01:14:26,920 --> 01:14:27,840 Quando começou? 953 01:14:28,000 --> 01:14:29,720 Faz alguns dias. 954 01:14:30,680 --> 01:14:32,480 Alguns dias... 955 01:14:32,240 --> 01:14:35,680 Estiveste no limite de tuas forças. 956 01:14:43,000 --> 01:14:45,480 Sentes-te melhor? 957 01:14:45,540 --> 01:14:47,160 E o pequeno Meister? 958 01:14:47,320 --> 01:14:49,080 Porta-se como um encanto. 959 01:14:50,840 --> 01:14:52,360 Graças a Deus! 960 01:14:52,960 --> 01:14:55,280 E os russos? Pôde ajudá-los? 961 01:14:58,040 --> 01:15:02,320 O hospital recusou as curas sem a permissão da Academia. 962 01:15:03,080 --> 01:15:06,760 Foi expedida esta manhã, mas era muito tarde. 963 01:15:07,240 --> 01:15:10,320 Três homens estão mortos. 964 01:15:10,621 --> 01:15:12,121 Uma morte atroz! 965 01:15:12,640 --> 01:15:14,080 - Levanta-me! - Por favor. 966 01:15:14,280 --> 01:15:17,620 Devo ir. Quantos restam? 967 01:15:17,700 --> 01:15:20,240 Dezenove, mas sem esperança. 968 01:15:20,400 --> 01:15:22,420 Mesmo que salvemos a apenas um deles, 969 01:15:22,421 --> 01:15:24,921 terá valido a pena. 970 01:15:24,940 --> 01:15:28,440 Ajuda-me a me levantar. Veste-me. 971 01:15:39,280 --> 01:15:41,000 O que acontece? 972 01:15:41,320 --> 01:15:45,620 Pasteur vai tratar os russos. Creio que é muito tarde. 973 01:16:13,220 --> 01:16:15,360 Dr. Charbonnet, não entra? 974 01:16:15,420 --> 01:16:18,740 Não quero incomodar. 975 01:16:26,080 --> 01:16:29,080 Paciente número um. 976 01:16:29,340 --> 01:16:31,120 Três centímetros cúbicos. 977 01:16:38,160 --> 01:16:40,140 Jean. 978 01:16:40,200 --> 01:16:43,640 Paciente número dois. 979 01:16:54,360 --> 01:16:56,920 Dr. Charbonnet. 980 01:16:57,960 --> 01:16:59,140 Não lhe agradei, pelo meu garoto. 981 01:16:59,200 --> 01:17:01,980 Ele sofreu. 982 01:17:01,990 --> 01:17:05,240 Eu sinto muito. 983 01:17:06,720 --> 01:17:09,360 Esta carta talvez acelere seu coração. 984 01:17:12,240 --> 01:17:15,060 Um trato é um trato. 985 01:17:19,120 --> 01:17:23,480 Quero conhecer seu tratamento contra a raiva. 986 01:17:32,120 --> 01:17:34,540 - Como evoluem? - Melhor. 987 01:17:34,740 --> 01:17:37,200 Está bem. 988 01:17:37,660 --> 01:17:39,120 Nono dia. Paciente número um. 989 01:17:39,121 --> 01:17:42,921 - Novidades? - Nada esta manhã. 990 01:17:42,780 --> 01:17:44,680 Prossiga o tratamento. 991 01:17:44,740 --> 01:17:46,660 Vírus depois de oito dias? 992 01:17:46,740 --> 01:17:48,160 Paciente número cinco. 993 01:17:51,620 --> 01:17:53,300 Como vão os pacientes? 994 01:17:53,460 --> 01:17:54,600 Muito bem. 995 01:17:54,601 --> 01:17:58,901 Amanhã, Pasteur fará sua última visita. 996 01:18:38,660 --> 01:18:42,140 Joseph está bem esta manhã? 997 01:18:42,620 --> 01:18:46,000 Muito bem. Tem um apetite de ogro. 998 01:18:50,060 --> 01:18:53,600 Ele se foi! Ele se foi! 999 01:19:00,340 --> 01:19:02,060 Certo! Certo! Veste-te! 1000 01:19:02,760 --> 01:19:04,380 - Como decidir? - Eu me encarrego. 1001 01:19:04,540 --> 01:19:07,100 Não deve saber de nada. 1002 01:19:07,560 --> 01:19:09,340 Não se dará conta de nada. 1003 01:19:10,500 --> 01:19:12,800 Marie? 1004 01:19:24,320 --> 01:19:26,340 Senhor Pasteur! 1005 01:19:29,180 --> 01:19:31,580 Estás pronto? 1006 01:19:31,700 --> 01:19:34,120 Espera, tenho uma surpresinha para ti. 1007 01:19:39,500 --> 01:19:42,180 A Sra. Meister deseja agradecer-lhe uma vez mais. 1008 01:19:43,380 --> 01:19:50,100 Senhor, o mundo nunca o esquecerá! 1009 01:19:51,260 --> 01:19:52,340 Adeus. 1010 01:19:52,940 --> 01:19:53,020 Joseph! 1011 01:19:56,460 --> 01:19:59,860 Sabes escrever? 1012 01:20:00,700 --> 01:20:02,500 Quererás escrever-me? 1013 01:20:03,660 --> 01:20:04,460 Sim, claro. 1014 01:20:04,620 --> 01:20:07,780 Então, envia-me notícias tuas a cada mês, 1015 01:20:07,880 --> 01:20:08,780 quererás? 1016 01:20:10,980 --> 01:10:13,340 Sim. 1017 01:20:13,340 --> 01:20:17,620 Não esqueças. Esperarei tuas cartas. 1018 01:20:18,300 --> 01:20:21,560 Joseph! 1019 01:20:23,700 --> 01:20:26,940 Obrigado. Adeus. 1020 01:20:43,660 --> 01:20:46,180 A propósito, Louis... 1021 01:20:46,260 --> 01:20:50,660 um professor estrangeiro dá uma conferência na Academia. 1022 01:20:50,820 --> 01:20:54,260 Afirma haver refutado a teoria dos germens. 1023 01:20:54,261 --> 01:20:55,561 Como? 1024 01:20:55,980 --> 01:20:57,560 O quê? 1025 01:20:57,620 --> 01:20:58,500 Qual é seu nome? 1026 01:20:58,660 --> 01:20:59,780 Não sei. 1027 01:21:00,340 --> 01:21:03,300 Chama um coche. Devo ir. 1028 01:21:12,440 --> 01:21:15,760 Chega justo a tempo. 1029 01:21:17,820 --> 01:21:19,300 Seja valente, querido. 1030 01:21:19,420 --> 01:21:22,220 Eu o ouvirei do balcão. 1031 01:21:35,980 --> 01:21:37,380 A quem aplaudem? 1032 01:21:37,540 --> 01:21:39,060 Ao orador, o Dr. Lister da Inglaterra. 1033 01:21:39,740 --> 01:21:42,700 Lister? 1034 01:21:42,860 --> 01:21:45,900 Lister veio atacar-me? 1035 01:21:47,420 --> 01:21:49,840 Senhoras e cavalheiros. 1036 01:21:49,980 --> 01:21:53,420 A homenagem que rendemos hoje a Pasteur 1037 01:21:53,900 --> 01:21:58,820 não é nada comparado aos milhões de pessoas 1038 01:21:58,980 --> 01:22:03,800 que honrarão sua memória nos anos vindouros. 1039 01:22:04,540 --> 01:22:09,700 As vacinas contra o carbúnculo e a raiva 1040 01:22:09,940 --> 01:22:11,860 são certamente grandes avanços, 1041 01:22:11,920 --> 01:22:14,300 mas o mais importante, creio, 1042 01:22:14,460 --> 01:22:18,180 é que milhares de pessoas 1043 01:22:18,380 --> 01:22:22,340 escaparão da morte causada pelas infecções, 1044 01:22:22,400 --> 01:22:26,140 e que as mães nunca mais temerão 1045 01:22:26,580 --> 01:22:30,700 a cirurgia do parto. 1046 01:22:52,301 --> 01:22:56,901 Em nome da França, eu o saúdo. 1047 01:23:25,300 --> 01:23:31,300 Sr. Pasteur, saúdo-o em nome da humanidade! 1048 01:23:31,801 --> 01:23:34,901 Lister. 1049 01:23:34,900 --> 01:23:37,620 Meu grande Lister! 1050 01:23:42,460 --> 01:23:48,260 De sua majestade imperial, o Czar da Rússia 1051 01:23:48,620 --> 01:23:53,400 com sua mais profunda gratidão. 1052 01:24:12,260 --> 01:24:15,880 Faltam-me as palavras. 1053 01:24:28,920 --> 01:24:33,100 Jovens, 1054 01:24:33,940 --> 01:24:37,960 médicos e cientistas do futuro, 1055 01:24:38,420 --> 01:24:41,340 não se deixem contaminar nunca 1056 01:24:41,441 --> 01:24:44,341 por um ceticismo estéril 1057 01:24:44,420 --> 01:24:49,380 nem se deixem vir abaixo pela tristeza de certos dias 1058 01:24:49,680 --> 01:24:52,940 que se insinua às nações. 1059 01:24:52,960 --> 01:24:54,020 Não demonstrem inveja ante seus contrários 1060 01:24:54,180 --> 01:24:59,540 pois nenhuma teoria científica nunca foi aceita 1061 01:24:59,960 --> 01:25:02,140 sem oposição! 1062 01:25:02,940 --> 01:25:04,020 Vivam na serenidade 1063 01:25:04,121 --> 01:25:08,121 das bibliotecas e laboratórios. 1064 01:25:08,700 --> 01:25:11,780 Perguntem-se primeiramente: 1065 01:25:11,940 --> 01:25:14,120 "Recebi uma formação suficiente?" 1066 01:25:14,480 --> 01:25:18,420 E à medida que avancem: 1067 01:25:18,480 --> 01:25:20,540 "Em que posso contribuir?" 1068 01:25:20,620 --> 01:25:22,280 Pois um dia, 1069 01:25:22,540 --> 01:25:25,980 terão talvez a imensa alegria de saber 1070 01:25:25,981 --> 01:25:28,481 que têm contribuído, de certa maneira, 1071 01:25:28,780 --> 01:25:33,000 para o bem-estar e o progresso da humanidade. 1072 01:25:36,469 --> 01:25:41,566 Legendas em Português: C. Marques-Souza - 2008