En la última edición del DRAE sólo encontramos cuatro palabras referidas a clubes de fútbol; por supuesto, se trata de cuatro clubes españoles: merengue (5. adj. Perteneciente o relativo al Real Madrid Club de Fútbol. 6. adj. Jugador o seguidor de este club español. U. t. c. s.), colchonero (2. adj. Perteneciente o relativo al Atlético de Madrid. 3. adj. Jugador o seguidor de esta sociedad deportiva española. U. t. c. s.), azulgrana (1. adj. Perteneciente o relativo al Fútbol Club Barcelona. 2. adj. Jugador o seguidor de este club español. U. t. c. s.) y periquito2: (1. adj. Perteneciente o relativo al Real Club Deportivo Español de Barcelona. 2. adj. Jugador o seguidor de este club. U. t. c. s.).

Ninguna de las palabras referidas a clubes americanos que buscamos (bostero, gallina, bolso, mirasol, colocolino, etc.) aparecía con el significado que nos interesaba. Pero no sólo eso: buscamos bético, deportivista, culé, barcelonista o blaugrana, y tampoco están. Por lo demás, no deja de confirmar el madrileñismo de la RAE el hecho de que la única palabra referida al Barcelona sea una palabra castellana, azulgrana, y no palabras catalanas.




Otro detalle desagradabilísimo del DRAE es el siguiente: las marcas diatópicas, es decir, aquellas que indican la o las regiones en que se usa una palabra, casi siempre coincidentes con los países, están ordenadas alfabéticamente: por ejemplo: "Arg. y Ur." o "Bol., Ecuad. y Perú".

Sin embargo, cuando una de esas marcas se refiere a una región o ciudad española, se prescinde del orden alfabético y se la menciona primero, relegando a las regiones o países americanos, como se ve en los ejemplos:

desuñir. 1. tr. desus. desuncir. U. en España occidental, Argentina y Uruguay.

cucar. 3. tr. desus. Hacer burla. U. en Salamanca y Honduras.