*Funny Translations*
I've always found it amusing to compare the original titles of north american and English films, movies and books to the Spanish translations us south americans have to suffer. Here is my favourite list of horrorific translations: these would have been the results if the following songs were actually what our idiotic translators told us they were.
WARNING!: This is my own idea, so if, oddly enough, you decide to share it with others, give me credit. Thanks!
* Find the cost of freedom = Find the coast of freedom
* Please, Please Me = Please, I
* You've really got a hold on me = You really got me held
* If I fell = If I fell down
* I'm only sleeping = I'm just tired
* Blackbird = Look at it (?)
* Helter skelter = No limits
* Dig it = Dig this
* Dig a pony = Dig a pony (literally lol)
* For you blue = Because of you, sadness
* Day tripper = One day vacation
* Yes, it is = Yes, this is
* Blue jay way = Sad simple way
* I call your name = I name you
* Strawberry fields forever = Strawberries
* I want you (she's so heavy) = I love you (she's so nasty)
* Mean Mr Mustard = It means Mr Mustard LOL!!!!!!!!
* I've just seen a face = I've only seen one face
* A whiter shade of pale = With her white paleness
* Quit your low down ways = Remain below your way
* Bad moon rising = When the moon rises
* Ouside woman blues = Go away, nostalgic woman
* Communication breakdown = Lack of communication
* You shook me = You freak me out
* While my guitar gently weeps = Guitar, you are going to cry (!!!)