UNIVERSIDAD YACAMBÚ
VICERRECTORADO DE ESTUDIOS VIRTUALES
LIC. EN INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN
 

 
 
 

Defensa del Castellano

Profesora Cecilia Trejo

TRABAJO 5

A partir de la lectura del siguiente documento Web:

La importancia lingüística en una relación asimétrica español ingles, dos socios desiguales

 http://www.esletra.org/Munoz-Valdivieso_-_com_1.pdf

refiera su opinión (máx. 2 cuartillas) ante las implicaciones que puede tener una lengua extranjera en el enriquecimiento y/o deterioro de nuestra lengua materna, el español. Puede valerse del apoyo de documentos afines a la temática en estudio.

Lectura complementaria: Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático, Pedro José Sampedro Losada

 http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html#son_nece

 
 

Barquisimeto: 11 de Noviembre  de 2007

Trabajo Elaborado por

 Lourdes Torres

 

 

 
 
 

La importancia lingüística en una relación asimétrica español ingles, dos socios desiguales

Todas las culturas establecidas entre los seres humanas tienen y utilizan alguna lengua, porque la lengua es una de las características más sobresalientes del ser humano. La lingüística puede definirse como la ciencia que estudia y sistematiza todos los conocimientos sobre el lenguaje. Puedo especular que se le llama ciencia de la comunicación humana porque al ser parte de las ciencias sociales, es la que se ocupa del lenguaje, actividad específicamente humana que constituye el medio de comunicación más importante en las relaciones sociales.

Ahora bien, aunque la cultura y sociedades varían, donde los idiomas son muy diferentes, todas las lenguas tienen rasgos comunes. Las lenguas del mundo varían en su tipología en aspectos sintácticos. La adaptación fonética ha sido una constante en el mundo hispánico y ha presentado fenómenos de simplificación.

De el articulo sobre la La importación lingüística en una relación asimétrica Español e inglés, dos socios desiguales. De Javier Muñoz Martín y María Valdivieso Blanco podemos citar:

" El español atraviesa actualmente un período de afluencia insólita de anglicismos de todo tipo que no puede reducirse a las analogías con otras lenguas o épocas. Por una parte, el fenómeno denota una relación asimétrica en la que el inglés es el polo dominante y por tanto el origen de la importación, y ello en una medida que supera la influencia actual o pasada de otras lenguas ".

El contacto que se puede establecer entre idiomas diferentes produce adaptaciones del habla y la adopción de palabras procedentes de otro dialecto. Esto supone, en principio, una expansión del léxico de cada hablante y no una reducción general del mismo, pues en la mayoría de los casos la adopción de un nuevo término no implica el abandono del original. El que un Venezolano comience a decir paper, librery, blue Jean, etc. por contacto con hablantes del idioma ingles no implica que abandone u olvide la palabra papel, librería, pantalón. Existe por lo tanto una adaptación lingüística, pero está todavía por determinar si este fenómeno producirá un nuevo dialecto.

Gregorio Salvador, distinguido miembro de la Academia, hacía la siguiente afirmación: “El español no es seña de identidad ni emblema ni bandera […] La vieja lengua de mil años y miles de caminos no es vernácula ya en ninguna parte, ni siquiera en la vieja Castilla donde nació […] [ha] devenido en pura esencia lingüística, es decir, en un valiosísimo instrumento de comunicación entre pueblos y gentes, en un idioma plurinacional y multiétnico” (citado en EL PAÍS, 7 de noviembre de 1995). Por todo lo antes citado considero que no existe ninguna asimetría entre el español y el ingles. De esta manera las dos idiomas pueden ubicarse en la dialéctica que enfrenta cada región o nación, donde siempre se debe enriquecerse en ambas dimensiones. Así, dentro de la aldea mundial, podrán mantener su identidad: su cultura, su lengua y su pensamiento diferente.

El modo de concebir la relación entre lengua e identidad colectiva son ciertamente complejos y probablemente por eso se reciben palabras del inglés adaptadas a la estructura fónica del español, y que tienen el mismo potencial expresivo y retórico que cualquier lengua o dialecto. Todas las lenguas humanas cambian con el tiempo. Los cambios son múltiples, y después de mucho tiempo la acumulación de pequeños cambios en los sentidos, en las estructuras, y en el léxico causa variante en el habla del grupo.

 No hay ninguna razón para creer que la lengua hablada por una sociedad que va a la luna es más desarrollada que la lengua hablada por una sociedad que es mas nómada. Todas las lenguas humanas tienen gramática (estructura definida), aunque ésta no esté escrita. Las reglas gramaticales que existen en una lengua no escrita no son más ni menos que las que existen en una lengua con una larga tradición literaria. Por esta razón puedo afirmar que mas bien se establece un diálogo con otras disciplinas como la informática, sociología, psicología etc. Originando de esta manera anglicismos.  También,  simplemente se puede dar el caso de la tendencia a que los miembros de las generaciones más jóvenes favorezcan los dialectos ingleses en su repertorio lingüístico. Una importante observación sobre el habla de esta comunidad es que la alternancia de dialectos no implica necesariamente un desconocimiento de la variedad (o variedades) estándar, cuyo dominio dependerá fundamentalmente del nivel socioeconómico del individuo o de la medida en que la sociedad donde vive haya puesto a su disposición los medios para aprenderlo.
 

 

 

 
 
 

Miradas sobre la Lengua
José del Valle: «La lengua, patria común: Política lingüística, política exterior y el post-nacionalismo hispánico»*
* [Artículo publicado originalmente en: Roger Wright y Peter Ricketts (eds.), Studies on Ibero-Romance Linguistics Dedicated to Ralph Penny, Newark [Delawar
http://miradassobrelalengua.blogia.com/2007/061102-jose-del-valle-la-lengua-patria-comun-politica-linguistica-politica-exterior-y-e.php

Las variedades del español en Nueva York
Por José del Valle

La población hispana de Nueva York se caracteriza por su gran heterogeneidad, y las razones de esta heterogeneidad son múltiples. Como ya se señaló en la sección 2.1, los hispanos neoyorquinos son de muy diversos orígenes, remontándose a la práctica totalidad de las naciones de América Latina e incluso a España. Además, llevan diferentes períodos de tiempo en Nueva York, pertenecen a diferentes grupos raciales, presentan niveles diferentes de escolarización y ocupan posiciones diversas en la estructura socioeconómica de la ciudad —aunque los hispanos tiendan a formar parte de los niveles de ingresos más bajos—. Esta diversidad explica la presencia en la ciudad de múltiples variedades dialectales y sociolectales del español; una diversidad dialectal probablemente mayor que la que se puede encontrar en cualquier ciudad de América Latina o España, por muy heterogénea que sea.
http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2007/julio/ny3.html

Procesamiento del lenguaje natural en la Inteligencia Artificial
El tesoro más valioso de la raza humana es el conocimiento, es decir, la información. Existen en el mundo volúmenes inmensos de información en forma de lenguaje natural: los libros, los periódicos, los informes técnicos, etcétera. Pero la posesión verdadera de este tesoro implica la habilidad de hacer ciertas operaciones con la información.
http://www.monografias.com/trabajos17/lenguaje-natural/lenguaje-natural.shtml

 

 REGRESAR

Hosted by www.Geocities.ws

1