Home

Back to
Movies



Hôtel du Nord: Marcel Carné (1938)

  • Louis Jouvet
  • Arletty
  • Jean-Pierre Aumont
  • Annabella



-Menteuse!
-Qui est-ce qui t'a donné l'idée de monter ce gâteau?
[Who gave you the idea of bringing up that cake?]

-C'est moi.
[I did.]


-Menteuse!
[Liar!]

-C'est vrai, M. Edmond!
[It's true, M. Edmond!]


-Tu n'as pas honte de mentir un jour pareil?
[Aren't you ashamed of yourself, lying on a day like this?]

-Tu vas pas lui gâter sa journée, non? [You're not going to ruin her day for her, are you?]

-Laisse... Pourquoi n'en as-tu pas monté pour moi, hein?
[Let me... Why didn't you bring any for me?]

-Y en avait plus.
[There was none left.]


-Y avait qu'à faire ça et j'aurais eu ma part. Seulement moi ils ne peuvent pas me sentir et ils ne ratent jamais une occasion de me faire sentir qu'ils ne peuvent pas me sentir. Ça ne fait rien, tu les remercieras quand même.
[They only needed to do this and there would have been a piece for me. Only they hate my guts downstairs, and they never miss an occasion to let me know it. It doesn't matter, thank them anyway.]

-Oh dis, passe la main, tu fatigues ton monde. D'abord, t'aimes pas les gâteaux.
[Oh give it up, you're boring us. You don't even like cake.


-Eh bien, celui-là je l'aurais aimé.
[Well, I would have liked that one.]


-On sera si loin...
-D'abord tu me plais, il n'y a pas de pudeur à travailler dans ces conditions-là. On sera si loin.
[Anyway, I like you, there's no shame in working in these conditions. We'll be so far away.]

-Je te plais?
[You like me?]


-Ma parole!
[My word!]

-Tu m'aimes?
[You love me?]


-Puisque tu m'plais.
[Of course, since I like you.]

-Me le dirais-tu en face?
[Would you say it to me?]


-Quoi?
[What?]

-Que tu m'aimes.
[That you love me.]


-Je te l'ai dit.
[I just did.]

-Non.
[No.]


-Puisque j't'ai dit que tu m'plaisais.
[I just told you I liked you.]

-C'est pas la même chose.
[It's not the same thing.]


-C'est pareil.
[It means the same.]

-C'est pareil?
[It means the same?]


-Puisque j'te le dis.
[I just told you.]

-Alors dis-le moi.
[Then say it.]


-Quoi? Que tu m'plais?
[What? That I like you?]

-Non! Que tu m'aimes.
[No! That you love me.]


-C'est pas des mots pour moi. Dire ça à une femme, enfin tu te rends compte!
[That's not my kind of thing. Can you imagine me, saying something like that to a woman!]

-Tu n'oses pas...
[You're afraid..]


-J'n'ose pas, j'n'ose pas! Dis aussi que tu m'intimides.
[Afraid, afraid! You could also say you're making me uneasy.]

-Nous n'irons pas à Port Saïd!
[We won't go to Port Saïd.]


-Je t'aime...
[I love you...]



Hosted by www.Geocities.ws

1