| [The second half of the poem, the reverse of the tablet, continues is follows:] The countenance of Papsukal, the messenger of the great gods, fell, his face was troubled. In mourning garb he was clothed, in soiled garments clad. Shamash [the sun-god] went to Sin [the moon-god], his father, weeping, In the presence of Ea, the King, he went with flowing tears. "Ishtar has descended into the earth and has not come up. The bull does not mount the cow, the ass does not approach the she-ass. The man does not approach the maid in the street, The man sleeps in his apartment, The maid sleeps by herself." Ea, in the wisdom of his heart, formed a being, He formed Asu-shu-namir the eunuch. Go, Asu-shu-namir, to the land of no return direct thy face! The seven gates of the land without return be opened before thee, May Eresbkigal at sight of thee rejoice! After her heart has been assuaged, her liver quieted, Invoke against her the name of the great gods, Raise thy head direct thy attention to the khalziku skin. "Come, lady, let them give me the khalziku skin, that I may drink water out of it." When Ereshkigal heard this, she struck her side, bit her finger, Thou hast expressed a wish that can not be granted. Go, Asu-sbu-iaamir, I curse thee with a great curse, The sweepings of the gutters of the city be thy food, The drains of the city be thy drink, The shadow of the wall be thy abode, The thresholds be thy dwelling-place; Drunkard and sot strike thy cheek!" Ereshkigal opened her mouth and spoke, To Namtar, her messenger, she addressed herself. "Go, Namtar, knock at the strong palace, Strike the threshold of precious stones, Bring out the Anunnaki, seat them on golden thrones. Sprinkle Ishtar with the waters of life and take her out of my presence. Namtar went, knocked at the strong palace, Tapped on the threshold of precious stones. He brought out the Anunnaki and placed them on golden thrones, He sprinkled Ishtar with the waters of life and took hold of her. Through the first gate he led her out and returned to her her loin-cloth. Through the second gate he led her out and returned to her the spangles of her hands and feet Through the third gate he led her out and returned to her the girdle of her body, studded with birth-stones. Through the fourth gate he led her out and returned to her the ornaments of her breast. Through the fifth gate he led her out and returned to her her necklace. Through the sixth gate he led her out and returned her earrings. Through the seventh gate he led her out and returned to her the large crown for her head. [The following lines are in the form of an address -apparently to some one who has sought release for a dear one from the portals of the lower world.] "If she (Ishtar) will not grant thee her release, To Tammuz, the lover of her youth, Pour out pure waters, pour out fine oil; With a festival garment deck him that he may play on the flute of lapis lazuli, That the votaries may cheer his liver. [his spirit] Belili [sister of Tammuz] had gathered the treasure, With precious stones filled her bosom. When Belili heard the lament of her brother, she dropped her treasure, She scattered the precious stones before her, "Oh, my only brother, do not let me perish! On the day when Tammuz plays for me on the flute of lapis lazuli, playing it for me with the porphyry ring. Together with him, play ye for me, ye weepers and lamenting women! That the dead may rise up and inhale the incense." Back to Grimoire |
||