Day 4
Contrary to what
some would have you believe, the bible was not written in English. You will also
find, if you study the languages, English is a poor substitute for the languages
used in the bible so the translations are not exact. I
did not say there were mistakes in the bible. There are NO mistakes in the
scripture, however, there are some questionable translations we will discuss
later.
The bible was written in three languages;
Hebrew, Aramaic, and Greek. The following articles were copied from the Holman
Bible Dictionary (with permission):
HEBREW
(Hee'
broo) The language in which the canonical books of the Old Testament were
written, except for the Aramaic sections in Ezra
4:8-6:18; 7:12-26;
Daniel
2:4b-7:28; Jeremiah 10:11,
and a few other words and phrases from Aramaic and other languages. The language
is not called “Hebrew” in the Old Testament. Rather, it is known as “the
language (literally, lip) of Canaan” (Isa.
19:18)
or as “Judean” (NASB), that is the language of Judah (Neh.
13:24; Isa. 36:11).
The word “Hebrew” for the language is first attested in the prologue to
Ecclesiasticus in the Apocrypha. See Apocrypha. In the New Testament the
references to the “Hebrew dialect” seem to be references to
Aramaic.
Biblical
or classical Hebrew belongs to the Northwest Semitic branch of Semitic languages
which includes Ugaritic, Phoenician, Moabite, Edomite, and Ammonite. This
linguistic group is referred to commonly as Canaanite, although some prefer not
to call Ugaritic a Canaanite dialect.
Hebrew
has an alphabet of twenty-two consonants. The texts were written right to left.
The script was based on that of the Phoenicians, a circumstance which did not
make it possible to represent or to distinguish clearly among all the
consonantal sounds in current use in classical Hebrew.
The
distinguishing characteristics of Hebrew are for the most part those shared by
one or more of the other Semitic languages. Each root for verbs and nouns
characteristically had three consonants, even in later periods when the use of
four consonant roots was increased. Nouns are either masculine or feminine. They
have singular, plural, or even dual forms, the dual being used for items
normally found in pairs, such as eyes, ears, lips. While most nouns were derived
from a verbal root, some were original nouns which gave rise to verbs
(denominatives). The genitive relationship (usually expressed in English by
“of”) is expressed by the construct formation in which the word standing before
the genitive is altered in form and pronunciation (if
possible).
The
Hebrew verb forms indicate person, number, and gender. There are seven verbal
stems which serve to indicate types of action: simple action, active or passive;
intensive action, active, passive, or reflexive; and causative action, active or
passive. In classical Hebrew the isolated verb form did not indicate a tense,
but rather complete or incomplete action. Thus verbs are often referred to as
perfect or imperfect, there being no past, present, future, past perfect,
present perfect, or future perfect. The tense can be determined only in context,
and sometimes even that
procedure produces uncertain results. Classical Hebrew is a verb oriented
language rather than a noun oriented or abstract language. The usual word order
of a sentence is verb, subject, modifiers, direct object. The language is quite
concrete in expression. However, the relatively simple structure and syntax of
classical Hebrew did not keep biblical writers from producing countless passages
of unparalleled beauty and power.
While
historical development took place in classical Hebrew from the eleventh century
to the emergence of Mishnaic Hebrew, it does not seem possible to write the
history of that development. It is generally agreed that the most archaic texts
are poetic, such as Genesis
4:23-24; Exodus 15; Judges 5,
although often it is difficult to decide what is archaic and what may be the
result of an archaizing style. Books written toward the close of the Old
Testament period, such as Ezra, Nehemiah, Chronicles, and Ecclesiastes, show the
Hebrew language undergoing a number of significant changes due primarily to
Aramaic influence. Most of the Hebrew Bible now shows a homogeneous style which
was most likely due to scribes in the late pre-exilic period copying the older
texts in the dialect of Jerusalem. Thus, to be able to date an extant text does
not necessarily mean that one can date the material contained in the text. There
is some evidence of dialectical variations in the Hebrew spoken in biblical
times. For example there is the shibboleth-sibboleth incident in Judges
12:5-6.
Some Bible students think many of the difficulties of the text of Hosea may be
clarified by considering the Hebrew of that book as an example of northern or
Israelite idiom.
The
growing number of Hebrew inscriptions dating from the pre-exilic age provides an
important supplement to the study of classical Hebrew. These inscriptions were
chiseled into stone, written on ostraca (broken pieces of pottery), or cut into
seals or inscribed on jar handles and weights. Some of the most important
inscriptional evidence includes the Gezer calendar (tenth century), the Hazor
ostraca (ninth century), the Samaria ostraca (early eighth century), the Siloam
inscription (late eighth century), Yavneh-yam ostracon (late seventh century),
jar handles from Gibeon (late seventh century), the Lachish ostracon (early
sixth century), and the Arad ostraca (late seventh and early sixth centuries).
To these may be added the Moabite Stone (Stele of Mesha, ninth century) and the
Ammonite stele (ninth century) which contain inscriptions in languages very
similar to classical Hebrew. Several benefits may be gained from these and other
inscriptions for the study of classical Hebrew. First, we now have available an
adequate view of the development of Hebrew script and orthography from the tenth
century to New Testament times. Second, it now appears that literacy was earlier
and more widespread in Israel than was thought previously. Third, the addition
of new words and personal names and the like have enriched our knowledge of
classical Hebrew. and fourth, details of the texts add new data on matters of
history, material culture, and religion.
ARAMAIC
(ar
uh may' ihk) A north Semitic language similar to Phoenician and Hebrew was the
language of the Arameans whose presence in northwestern Mesopotamia is known
from about 2000 B.C. Related Old Testament Passages—2 Kings 18:26; Ezra 4:8-6:18; 7:12-26; Dan. 2:4b-7:28; Jer.
10:11.
Related New Testament Passages—Mark
5:41; 14:36; 15:34.
Old
Testament
Although the Arameans never founded a great national state or empire, by the
eleventh century they had established several small states in Syria, and their
language came to be known from Egypt to Persia.
The
oldest inscriptions in Old Aramaic are from Syria around 800 B.C. In the ninth
century official
or Royal Aramaic appeared. This was a dialect known from documents from Assyria
and known best from documents from the Persian empire, for which Aramaic had
become the official court language. Before 700 B.C. Aramaic had begun to
supplant Akkadian as the language of commerce and diplomacy (2 Kings 18:26).
Important for biblical history are the fifth century papyri from Elephantine,
the site of a Jewish colony in Egypt. Official Aramaic continued to be used
widely throughout the Hellenistic period.
Parts
of the Old Testament were written in Aramaic: Ezra
4:8-6:18; 7:12-26;
Daniel
2:4b-7:28; Jeremiah 10:11.
Two words in Genesis
31:47,
Jegar-sahadutha (heap of witness) are in Aramaic. A number of Aramaic words came
into common Hebrew usage, and several passages in the Hebrew Bible show Aramaic
influence.
New
Testament
The wide diffusion of Aramaic, along with its flexibility and adaptability,
resulted in the emergence of various dialects. In Syria-Palestine the western
group includes Jewish Palestinian Aramaic, Samaritan, Palmyrene, and Nabataean.
Jewish Palestinian Aramaic words and phrases occur in the New Testament, such as
Abba (father) (Mark
14:36),
talitha, qumi (maiden, arise) (Mark
5:41),
lama sabachthani (why hast thou forsaken me?) (Mark
15:34).
The Palestinian Talmud and the Targums (translations of Old Testament books into
Aramaic) also were written in Palestinian Jewish Aramaic. The eastern
(Mesopotamian) group includes Babylonian Jewish Aramaic, Mandaean, and
Syriac.
GREEK
LANGUAGE
The
Greek language has had a long and illustrious history and continues to this day
as a vital and viable language. In contrast, Latin survives only in the current
romance languages. Greek was the language of Homer, Plato, and Aristotle. It is
also the language of modern day Greece.
Like
English, Greek is classified as a part of the Indo-European family of languages.
It is a more highly inflected language than English. These inflections identify
the uses and functions of the words in a sentence. The stems of Greek words are
modified by the addition of prefixes, by the changing of the endings of words,
and by the insertion of a letter or letters in the midst of words. In the hands
of a skilled writer, the Greek language is able to communicate the nuances of
philosophy and the deep emotional feelings of a Sophoclean
tragedy.
The
origins of the Greek language are buried in antiquity. Its development centered
in the Greek mainland and the coastal areas around the Aegean Sea. Prior to the
time of Alexander the Great, there was no central form of government which held
power over all Greek-speaking people. Their territory, for the most part, was
comprised of a series of independent city-states. Because these city-states were
relatively isolated a variety of Greek dialects developed. The major literary
dialects were Attic, Ionic, Doric, and Aeolic. In time the Attic dialect became
dominant. The less influential dialects did continue to be used in many parts of
the land.
The
extant literature which represents the earliest form of literary Greek begins
with Homer and the Iliad and Odyssey. These epic poems reflect the richness of
the language from ancient times. Homer used the Greek language to portray the
heroic portions of humanity. On the other hand, Hesiod, who lived about a
century later, left a different type of poetic literature. In his Works and
Days, Hesiod pictured the daily human struggle to survive. Although these
writers used different dialects, they both wrote in the same basic language
known as Greek.
The
Golden Age of Greece differs from the other periods in two ways. It spanned a
relatively brief period of time, lasting less than a century. In addition, the
literary brilliance of the period was limited primarily to the Attic Greek
dialect and to Athens. Its influence, however, has been far reaching. The tragic
and comic playwrights left an indelible imprint on the theater of succeeding
generations. Similarly Plato, Aristotle, and other writers from the Golden Age
of Greece have influenced modern philosophy, logic, ethics, and even
science.
The
Golden Age of Greece was followed by the Hellenistic Greek period. This period
lasted from about 300 B.C. to A.D. 600. It was succeeded by the Byzantine period
with its political and ecclesiastical separation between East and West. The
Greek Orthodox Church began during this period. Later, the fall of
Constantinople ushered in the Modern Greek Period.
Of
all of the linguistic periods in the development of the Greek language, the
Hellenistic period is of particular importance. During this time Greek became
the universal language of the “known” world. The Greek language had already
spread to the West through the colonies which had been sent out from the Greek
mainland. It spread to the East as a result of the conquests of Alexander the
Great. His conquering armies carried with them the Attic dialect from their
Greek homeland in Macedonia and Achaia to the West as far as
India.
Although
Rome was the dominant military and political force throughout Europe and Asia
Minor during the Hellenistic period, Greek rather than Latin maintained its
domination as the language of the people. Latin was the language of the Roman
government; Greek was the language of the Empire, the lingua franca. Popularly,
it has been referred to as koine Greek. The word “koine” is a transliteration of
the Greek word which means “common.” The word itself had reference to that which
was everyday, that which was of ordinary people, that which was “vulgar” or
common.
Biblical
scholars have long known that the Greek of the New Testament is considerably
different from the Greek of the Golden Age. The differences were explained by
referring to the New Testament Greek as “Biblical Greek” or “Holy Ghost Greek.”
This implied that, although the roots of the New Testament were in the Greek
language, its style and form differed sharply from the literary Attic Greek with
which scholars were familiar.
Toward
the close of the nineteenth century, archeologists began to find fragments of
papyri, the “paper” of the ancient world. Much of this papyri was found in Egypt
in the garbage heaps of some of the major cities. Adolph Deissmann, one of the
important scholars of the day, realized that much of the Greek which he was
finding in the papyri was similar to that found in the Greek New Testament. He
published the results of his investigation in a work called Light from the
Ancient East. This work along with that of others revolutionized biblical study.
Scholars were able to demonstrate that the Greek found in the New Testament was
the same as that found in other writings of the day. It was not some special
dialect or Holy Ghost language. The New Testament was written in the universal
language of the Empire.
The
understanding of the New Testament has been enhanced by the discovery of secular
texts which were written during the Hellenistic period. These texts include the
papyri, pieces of broken pottery called “ostraca,” inscriptions on monuments, as
well as a number of formal works by such authors as Josephus, Epictetus, Philo,
and Plutarch. A study of this material has revealed a wide variation in literary
skills and style of the writers. They ranged from the semiliterate to the highly
stylized. The latter attempted to imitate style and form of the Golden Age of
Greece and were called Atticists. As should be expected, the literary style of
the writers of the New Testament falls somewhere between these two extremes.
Consequently, the average citizen who lived in Alexandria (Egypt), in Jerusalem,
or in Rome could have easily understood the
writings found in the Greek of the New Testament.
Earlier
I mentioned some questionable translations. Here is an example of just one of
many. In 1 Corinthians 14:34,
Paul states; “Let
your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but
they are to be submissive, as the law also says. 35And
if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it
is shameful for women to speak in church.”
The word used for women is the Greek word “gune (goo-nay). This word translates
both woman and wife, the translators assumed the plural because of the context
of the statement. However, not all women
have a husband at home. The word should have, in keeping with the context of the
statement, been translated wives.
Paul said this because the men and women did not sit together in the early
church. If a wife did not understand what the speaker said, she would yell
across the room to her husband. This caused disorder in the early
church.
Paul
gives many accounts of women preachers in his letters, which would indicate he
did not mean women were supposed to stay totally silent. (Romans
16:1-16)
Remember,
God inspired the scripture but King James ordered the translation. You should
look for suspect translations and look them up to see what was really
said..
Knowing
the language used and the true translation can help you to understand the
bible.
Daily
Bible Readings:
Read
1 Corinthians 7
This
Web Page Created with PageBreeze
Free Website
Builder