Sign
and the Question of the Arbitrary Assignment of Signifiers
The Miriam-Webster Dictionary defines
“sign” as “a motion or gesture by which a thought is expressed or a command or wish
made known… a fundamental linguistic unit that designates an object or relation
or has a purely syntactic function… a mark having a conventional meaning and
used in place of words or to represent a complex notion… something material or external that stands for or signifies something
spiritual… [or] something indicating the presence or
existence of something else.” This
definition works well on the surface without delving deeper into the true
nature of a sign. Further within, sign
is more complex than this dictionary allows, and part of this paper shall be
spent creating a workable but sound definition of sign. However, one idea contradictory to what many
authors present will also be presented and discussed: The sound images of which signs are partially
composed are not arbitrarily associated with concepts, but are connected with
them on a deeper level.
Augustine is a good starting point
for a proper definition of “sign”. He
defines it as “a thing which causes us [presumably people] to think of something
beyond the impression the thing itself makes upon the senses.” (The Norton Anthology of Theory and Criticism
page 188)However not everything communicating meaning is necessarily a sign,
for he makes certain categorical distinctions.
First he distinguishes between “things” (nonsignifiers)
and “signs” (signifiers). Of course
everything can signify meaning to some extent; nothing is without meaning. For example, when one looks at a tree one can
be reminded of various concepts, such as “life” because a tree is a living
thing, “hard” and “brittle” because a tree’s bark is hard and brittle, and
“bark” in the onomatopoeic sense of a dog’s bark, derived from homophonic
association. But, according to
Augustine, a tree is not a “sign” but a “thing”, because it does not
intentionally communicate meaning. Thus
one requirement for a thing to be a “sign” is that its signifying is
intentional. The statement “This
dictionary is so boring!” when spoken by a human is an intentional “sign”
conveying meaning that a certain dictionary is “so boring!” (Norton 189)
Signs
can be literal or figurative. They are
literal when they are used to designate those things for which they were
instituted to designate and figurative when they are used to designate things
beyond that which they were instituted to designate. (Norton 190) The word “cheese” is a literal
sign when it signifies a dairy product.
The word “cheesy” however possesses a figurative sense when used in
conjunction with something tasteless or nonhumorous. Kraft Macaroni is cheesy in the literal
sense, but its commercials are cheesy in the figurative sense.
According
to Saussure, “sign” consists of psychological
collectively approved associations.
Essentially, people within a culture or society agree upon a certain
“signifier”for certain “signified.” He
also presents a more insightful definition of “sign”, stating that “sign” is a
term which includes both “signifier” and “signified.” The “signifier” is a psychological imprint of
a sound, or the syllables comprising a sound while a “signified” is a concept
(Norton 963). Thus “sign” has two parts,
sound-image and concept, which are linked to each other and mutually
referential; the thought of a tree calls to mind the word “tree” which in turn
calls to mind the sound-image represented by the written phonetic characters
“tree.” (Norton 964)
Lacan presents signs not only as individual signifiers of
individual concepts, but as entities that communicate unconsciously social
codes, conventions, and prohibitions.
“Computer” is not a mere signifier but a reminder of the technologization of society. Signs above restroom doors indicate which
room is for which gender and dictate the distinction between genders and the
command that they be separated during such procedures. Thus not only are signs used to represent the
actual world, but they shape and guide our perceptions of our world. (Norton
1282)
Baudrillard furthers this observation with the
term “simulacrum”, meaning counterfeit or fake.
According to him, contemporary consumer culture and Western science have
made signs independent of actual noumena and
phenomena, and instead self-referential and indicative of a false reality or
“simulacrum.” Our reality is dictated by
the signs presented to us by the media and consumer industry because they
present false images of things we do not need but perceive ourselves as needing
because of their influence (Norton 1730).
An example of this is a child screaming that he needs a toy, when he
does not in fact need a toy, but merely perceives it as so because commercials
have linked his subconscious sense of self and social identity with a certain
toy. Another example is an adult buying
a minivan because of what it is made to represent in commercials: Youth, financial stability, and fondness for
nature. Their perception of reality is
altered by certain signs presented by consumer culture.
Thus the definition for “sign” must
include the following: It involves
sound-images, which are a psychological imprint of a set of syllables, and
concepts. They are used intentionally
for communication and can be literal or figurative. They are also collectively determined within
a culture or people group. Not only are
signs representative of reality, but they can shape and alter perception of
reality, which can involve simulacrum, the representation of a false reality.
However,
one aspect of the nature of sign can be questioned. Saussure states
that the bond between “signifier” and “signified” is arbitrary, which is not
necessarily valid. He demonstrates
and/or attempts to prove this with the fact that different languages use
different “signifiers” to signify the same “signified”, or to put it more
simply and perhaps sacrifice some accuracy, different languages use different
sound-images to represent the same concepts.
(Norton 964-965) For example, the English “love” is in French “amour”,
and in Chinese and Japanese it is “ai” (in a phonetic
rendition at least; written it is 爱 in Chinese and 愛in Japanese) This point, however, is not necessarily true in that different
languages have different flavours or tones of
meaning.
Take for example English “see you later”, the French “a tout a l’heure”, the Japanese “ja mata ne”
and the Chinese “Zai-jian.” They are all more or less equal according to
literal translation. But the English
“see you later” can carry a tone of coolness, self-confidence, independence,
and casualness in one tone of voice.
French is of course more sophisticated, romantic, flowery, and
dramatic. “See you later” would be more
literally translated “until a later hour”, and its most plainly literal
rendition is “au revoir” (au meaning ‘to the’ and revoir being the infinitive ‘to see again’). The Japanese “ja mata ne” sounds different from
“see you later” and conveys meaning of familiarity and informality to native
speakers. Chinese Zai-jian
(literally again-see) can be formal or familiar, depending upon to whom it is
said and how it is said, but it is very simple and direct without the
grammatical complications of English.
Thus superficially their meanings are similar, but they carry very
different tones and meanings on deeper levels of understanding.
Evidences can be found in music
as well. Instrumental music is
unconcerned with verbal syllables but rather with pitches, articulations, and
tones. Within different contexts the
same notes can convey slightly different meanings, but different notes would
certainly mean something different. One
would not include a rock guitar solo in Mozart’s Clarinet Concerto and convey
the same meaning as one would with a clarinet cadenza; the idea is absurd. Though loosely related to language, this
shows that sounds themselves convey meaning, and that one cannot arbitrarily
assign one sound to replace another.
Another evidence is in poetics. Poetically, one
would not use the word “light” to indicate elegance and luxury; rather one
would use the French word “lumičre.” French itself is regarded as more elegant,
refined, polite, and supercilious than other languages. If all languages are merely arbitrary
sound-images attached to concepts, then it would suffice to substitute words
randomly from the dictionary. It would
make no different whether the word “light” or “lumičre”
was used, because both are random sound-images signifying the same
concept. There is an objection to this,
however: Variation in meanings of
different words among languages can result from perceptions of another
culture. For example, French people can
be seen as more elegant or snobby than Americans, thus their language can be
perceived in a different light. This
would alter understanding of certain words through this association, which
would mean that any such differences between arbitrary sound-images are
associated, not necessary, and learned posteriori.
Thus whether the assignation of sound-images to concepts is arbitrary hinges on whether certain interpretations of sounds is learned by association due to factors external to mere comprehension of the sounds themselves. No doubt sound-image interpretation is in part learned, for all things are of that nature to some extent. But God has created the universe and all things within reason, and nothing is absurd or truly chaotic, so it would make sense that among other a priori knowledge is included the partial understanding and interpretation of sound. Thus the sound images of which signs are partially composed are not arbitrarily associated with concepts, but are connected with them on a deeper level.