Резюме
Станишевский Виталий Валентинович.
Переводчик английского, немецкого, польского и белорусского языков.
Родился в 1978 в г. Минске.
Телефон
+375-17-240-7801
(дом.);
+375-29-7756903
(моб.);
адрес:
Республика Беларусь, г. Минск.
E-mail
[email protected].
ICQ: 270066915. Skype: vit.stan.
В 1995 г. поступил в Минский Государственный Лингвистический Университет, в 2000 г. окончил курс названного университета по специальности "Современные иностранные языки" со специализацией "Зарубежная литература".
Опыт работы по специальности:
· Декабрь 2005: BalticVIP (Латвия), английский – русский.
· С ноября 2005: Переводы для NativeTranslations (Австрия), немецкий-русский.
· С октября 2005: "French Property, Services and Information Ltd." (Франция); Convera Online Translation Project (США) , TransEvolution Ltd. (Англия), английский – русский.
· Сентябрь 2005: Переводы для Via Servis (Австрия), немецкий – русский.
· С июля 2005: Переводы для Global Listing (Канада), английский – русский, "Ассоциацией Переводчиков и Педагогов» (Россия).
· Май 2005: Переводы для www.translations.lv (Латвия), английский – белорусский.
· Апрель 2005 : Переводы для "English to Russian" (Россия), английский – русский.
· Февраль – март 2005: переводы с английского, немецкого, польского языка для «Беларусбанка».
· Февраль 2005 – “Deutsch Trans” (Петербург) переводы с немецкого, Trados
· Январь 2005 - SVV INTERNATIONAL AGENCY (Россия), переводы с немецкого
· С ноября 2004 – переводы с немецкого и английского для “Алюминтехно”
· С сентября 2004 – сотрудничество с агентством переводов «MARK BUSINESS TRANSLATIONS» (Москва) – польский, юридический, European-Translation-Service (Австрия), немецкий –русский.
· С сентября 2004 – сотрудничество с агентством переводов «Дориан Грей» (Москва)
· С июля 2004 - сотрудничество c бюро переводов "Moment Translate", с российским бюро переводов “Lingva-city” (Ульяновск), "KORUS Consulting" (Санкт-Петербург) – системы управления корпоративной эффективностью, электронного документооборота, экономика, системы управления корпоративной эффективностью (польский, английский).
· С июня 2004 - сотрудничество c “Гильдией профессиональных переводчиков” (немецкий язык).
· С мая 2004 - сотрудничество с бюро переводов “Вытоки-люкс” и “Inyaz Finished” (“Juventus Translations”).
· С середины января 2004- внештатный переводчик агентства переводов “Птица Говорун” (английский, немецкий, польский языки) и бюро переводов “Космос” (переводы с/на немецкий, английский, с польского языка).
· С ноября 2003 по декабрь 2003 работал переводчиком-референтом в ИП “Белфлексофарб” (Координация поставок, перевозок, рецептур и др., перевод тех.документации, телефонные переговоры, электронная переписка).
· С июля 2003- внештатный переводчик бюро переводов “Mackfields” (переводы с/на немецкий язык).
· С июля 2003 по ноябрь 2003 работал в туристическом агентстве (переводы с/на английский язык, телефонные переговоры, факсовая и эл. переписка, поиск в Интернет, визовая поддержка).
· 2003 – белорусская локализация польского фильма «Пан Тадеуш» (адаптация имеющихся белорусскоязычных переводов экранизируемого произведения к тексту, использованному в экранизации).
· С октября 2002 г. до октября 2003 г. работал в издательстве “Вышэйшая школа”, в редакции методической литературы на иностранных языках; должность - корректор.
· С 1999 г. по октябрь 2002 г. частные заказы по переводам с немецкого и английского языков.
· С марта 1999 г. по февраль 2000 переводил фильмы с английского на белорусский язык.
Опыт литературного перевода с нем.яз. - «Коммендантша» ("Kommandeuse") и компьютерная игра “Последние Дни Мира” ("The Fall: Last days of Gaya", http://www.the-fall.com ).
Владею компьютером: Word, Internet, e-mail, Excel, Photoshop, PageMaker, TRADOS, Transit, Wordfast, Adobe Acrobat, PowerPoint и др., опыт создания веб-сайтов.