liens étudiants

afficher ici vos travaux et votre courriel email

en les envoyant au webmaster

setstats 1

LES PROCEDES DE TRADUCTION

Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre.

1. L’EMPRUNT (Borrowing)

Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée.

? pour des raisons d'usage : the spectators said ‘encore’? bravo

 

? ou d'absence d'équivalent : let's go to the pub ? allons au pub

 

? ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.)

Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération !

Exemples :

 

? Weight Watchers

? une rave

? une after

? the Bibliothèque Nationale

? the gendarmes

etc.

 

2. LE CALQUE (Word-for-word)

Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une « copie » de l’original, un emprunt qui a été traduit.

Exemples :

? The United States of America : Les États-Unis d’Amérique

 

? the Cold War : la Guerre Froide

 

? AIDS : SIDA

 

? World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé

Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que : tomber en amour, chiens chauds, chars usagés (used cars)… tous directement calqués de l’anglais.

Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français :

? ce n'est pas ma tasse de thé

 

? développer un procédé

 

? être dans le rouge

D'autres peuvent être considérés comme fautifs :

? there are no other alternatives ? * il n'y a pas d'autres alternatives.

1

Le calque doit ne doit être utilisé qu’avec précaution car il conduit très facilement à des contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.

3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation)

Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot, sans effectué de changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.

Exemples :

? avaler la pilule : to swallow the pill

 

? avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue

 

? tirer à sa fin : to draw to an end

 

? voir rouge : to see red

Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n’est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !

4. LA TRANSPOSITION (Transposition)

Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d’un mot en passant d’une langue à l’autre.

Exemples :

LANGUE DE DEPART

LANGUE DARRIVEE

Nom

the hour of indulgence…

Priorité à droite

Verbe

le moment de se faire plaisir

Yield

Nom

at some level of consciousness

Adverbe

plus ou moins conscienmment

Adjectif

festival paper

medical students

Nom

papier-cadeau

étudiants en médecine

Adjectif

endless

Verbe

qui ne s’arrête jamais, qui n’en finit pas

Verbe

to bleep

à vendre

Nom

le beep

for sale

Adverbe

with a certain testy reluctance

Nom

avec une certaine réticence et quelque irritation

Préposition

into a shallow rippled expanse

driving through the city

dans l’espoir…

elle se dépêcha d’entrer dans l’église…

Verbe

pour former une étendue peu profonde et ridée

traversant la ville en voiture

hoping…

she hurried into the church

Hosted by www.Geocities.ws

1