liens étudiants
afficher ici vos travaux et votre courriel email
en les envoyant au webmaster
LES PROCEDES DE TRADUCTION
Voici un résumé des différents types de procédés dont
Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre.1. L’EMPRUNT (Borrowing)
Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée.
?
pour des raisons d'usage : the spectators said ‘encore’? bravo
?
ou d'absence d'équivalent : let's go to the pub ? allons au pub
?
ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.)Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération !
Exemples :
?
Weight Watchers?
une rave?
une after?
the Bibliothèque Nationale?
the gendarmes
etc.
2. LE CALQUE (Word-for-word)
Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une « copie » de l’original, un emprunt qui a été traduit.
Exemples :
?
The United States of America : Les États-Unis d’Amérique
?
the Cold War : la Guerre Froide
?
AIDS : SIDA
?
World Health Organization : Organisation Mondiale de la SantéVoir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que :
tomber en amour, chiens chauds, chars usagés (used cars)… tous directement calqués de l’anglais.Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français :
?
ce n'est pas ma tasse de thé
?
développer un procédé
?
être dans le rougeD'autres peuvent être considérés comme fautifs :
?
there are no other alternatives ? * il n'y a pas d'autres alternatives.1
Le calque doit ne doit être utilisé qu’avec précaution car il conduit très facilement à des contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.
3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation)
Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot, sans effectué de changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.
Exemples :
?
avaler la pilule : to swallow the pill
?
avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue
?
tirer à sa fin : to draw to an end
?
voir rouge : to see redLes obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n’est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !
4. LA TRANSPOSITION (Transposition)
Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d’un mot en passant d’une langue à l’autre.
|
Exemples : L ANGUE DE DEPART |
L ANGUE D’ARRIVEE |
|
Nom the hour of indulgence… Priorité à droite |
Verbe le moment de se faire plaisir Yield |
|
Nom at some level of consciousness |
Adverbe plus ou moins conscienmment |
|
Adjectif festival paper medical students |
Nom papier-cadeau étudiants en médecine |
|
Adjectif endless |
Verbe qui ne s’arrête jamais, qui n’en finit pas |
|
Verbe to bleep à vendre |
Nom le beep for sale |
|
Adverbe with a certain testy reluctance |
Nom avec une certaine réticence et quelque irritation |
|
Préposition into a shallow rippled expanse driving through the city dans l’espoir… elle se dépêcha d’entrer dans l’église… |
Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping… she hurried into the church |