| William Lisle Bowles Time and Grief O Time! Who know'st a lenient hand to lay Softest on sorrow's wound, and slowly thence (Lulling to sad repose the weary sense) The faint pang stealest unperceived away; On thee, I rest my only hope at last, And think, when thou hast dried the bitter tear That flows in vain o'er all my soul held dear, I may look back on every sorrow past, And meet life's peaceful evening with a smile: As some lone bird, at day's departing hour, Sings in the sunbeam, of the transient shower Forgetful, though its wings are wet the while: - Yet ah! How much must this poor heart endure, Which hopes from thee, and thee alone, a cure! |
|
| Anne Bradstreet To my dear and loving husband If ever two were one, then surely we. If ever man were loved by wife, then thee; If ever wife was happy in a man, Compare with me, ye women, if you can. I prize thy love more than whole mines of gold Or all the riches that the East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee give recompense. Thy love is such I can no way repay, The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let's so persèvere That when we live no more, we may live ever. |
|
| John Boyle O'Reilly
A White Rose The red rose whispers of passion, And the white rose breathes of love; O, the red rose is a falcon, And the white rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips. |
|
| Rainer Maria Rilke Liebes-Lied Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied. |
|
|
Rainer Maria Rilke Weißt du, ich will mich schleichen leise aus lautem Kreis, wenn ich erst die bleichen Sterne über den Eichen blühen weiß. Wege will ich erkiesen, die selten wer betritt in blassen Abendwiesen, und keinen Traum, als diesen: Du gehst mit. |
|
|
Rainer Maria Rilke aus: "Gebet der Mädchen zur Maria" Ich aber fühle, wie ich wärmer und wärmer werde, Königin, - und dass ich jeden Abend ärmer und jeden Morgen müder bin. Ich reiße an der weißen Seide, und meine scheuen Träume schrein: Oh, lass mich Leid von deinem Leide, oh, lass uns beide wund von demselben Wunder sein! |
|
|
William Shakespeare "Sonnet 29" When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee�and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love rememb'red such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. |