Clique aqui para imprimir esta página

LIÇÃO 7

Concordância Nominal (Parte 2)

Nesta lição, consideraremos a concordância nominal em árabe sob o aspecto do Número. Além do singular ( الْمُفْرَدُ - 'al-mufrad) e do plural ( الْجَمْعُ - 'al-jamc), em árabe também existe o número dual ( الْمُثَنَّى - 'al-muthannaa), que, na verdade, é apenas um plural de dois.

1. O singular, naturalmente, consiste na forma simples do nome.

2. O dual é o número em que o nome ocorre quando não se refere nem ao singular, nem ao plural de três ou mais seres ou objetos. O dual é formado pelo acréscimo da terminação ـَانِ (-aani) à forma singular do nome, quer seja masculino ou feminino, definido ou indefinido (ou seja, é invariável). Exemplos: مُسْلِمٌ ("muçulmano"), مُسْلِمَانِ ("dois muçulmanos"); مُسْلِمَةٌ ("muçulmana"), مُسْلِمَتَانِ ("duas muçulmanas").

Note que, quando deixa de ser a última letra da palavra em razão de uma desinência, a letra taa' marbuuta reassume a forma comum de um ث (taa') final.

3. O plural, por sua vez, é formado de duas maneiras: seja pelo acréscimo de terminações à forma singular do nome, ou através de temas (aqueles "paradigmas" que estudamos na Lição 4) especiais, distintos do tema singular.

O primeiro tipo de plural é chamado de plural externo ou são ( جَمْعُ السَّالِمِ - jamcu -ssaalim), pois não interfere na estrutura ou tema do nome. Este é o plural da maioria dos adjetivos, e de poucos substantivos. No masculino, é formado pelo acréscimo da desinência ـُونَ (-uuna) à forma singular do nome. Exemplos: مُسْلِمٌ ("muçulmano"), مُسْلِمُونَ ("muçulmanos"). No feminino, é formado pela terminação ـَاتٌ (-aatun), a qual substitui a desinência do feminino singular, ـَةٌ (-atun). Exemplos: مُسْلِمَةٌ ("muçulmana"), مُسْلِمَاتٌ ("muçulmanas").

O segundo tipo de plural é chamado de plural interno ou fracto ( جَمْعُ التَّكْسِيرِ - jamcu -ttaksiir), pois parece "quebrar" a forma singular do nome, rearranjando suas consoantes radicais em um tema completamente diferente. Este é o plural da maioria dos substantivos, e de poucos adjetivos. Não está em nosso escopo estudar todos os temas do plural, uma vez que a um determinado tema do singular não corresponde sempre e necessariamente o mesmo tema do plural. Apenas para fins de exemplificação, destacamos três categorias de temas comuns do plural e seus mais frequentes correlatos no singular:

a) Os mais simples são os temas breves os quais, em comparação com os do singular, apresentam apenas alteração vocálica: فُعُولٌ (fucuulun), فِعَالٌ (ficaalun), فُعُلٌ (fuculun). Exemplos: بَيْتٌ > بُيُوتٌ ("casa", "casas"), رَجُلٌ > رِجَالٌ ("homem, homens"), كِتَابٌ > كُتُبٌ ("livro, livros");

b) Depois, há os temas breves que, em comparação com os do singular, apresentam alteração vocálica e inserção de letras "formativas", ou ainda duplicação das letras radicais: أفْعَالٌ ('afcaalun), فُعَّالٌ (fuccaalun). Exemplos: وَلَدٌ > أوْلادٌ ("menino, meninos"), كَاتِبٌ > كُتَّابٌ ("escritor, escritores");

c) Por fim, existem os temas longos que, em comparação com os do singular, apresentam alteração vocálica, inserção de letras "formativas", ou duplicação das letras radicais; e ainda a mudança do tanwiin final para uma vogal breve simples do mesmo timbre: فَعَائِلُ (facaa'ilu), فُعَلاءُ (fucalaa'u), مَفَاعِلُ (mafaacilu), مَفَاعِيلُ (mafaaciilu). Exemplos: رِسَالَةٌ > رَسَائِلُ ("mensagem, mensagens"), أمِيرٌ > أُمَرَاءُ ("emir, príncipe; emires, príncipes"), مَدْرَسَةٌ > مَدَارِسُ ("escola, escolas"), مِفْتَاحٌ > مَفَاتِيحُ ("chave, chaves").

4. Em concordância com substantivos que se referem a seres racionais, os adjetivos sempre concordam em número. Exemplos: وَلَدٌ عَاقِلٌ ("um menino ajuizado"), أوْلادٌ عُقَلاءُ ("meninos ajuizados"); بِنْتٌ ذَكِيَّةٌ ("uma menina inteligente"), بَنَاتٌ ذَكِيَّاتٌ ("meninas inteligentes"). Entretanto, em concordância com substantivos que designam seres irracionais ou objetos inanimados, os adjetivos vêm no feminino singular, independentemente do gênero do substantivo com que se relaciona. Exemplos: حِصَانٌ سَرِيعٌ ("um cavalo veloz"), أحْصِنَةٌ سَرِيعَةٌ ("cavalos velozes"); كِتَابٌ جَدِيدٌ ("um livro novo"), كُتُبٌ جَدِيدَةٌ ("livros novos"); قِصَّةٌ فَرِحَةٌ ("uma história alegre"), قِصَصٌ فَرِحَةٌ ("histórias alegres").

 

 


 

Lições de Árabe © 2003-2014 Rodrigo Reis de Faria. Todos os direitos reservados.