|
abeja de Castilla: f. (European) honey bee (Apis mellifera).
Also called abeja de miel.
agach�n: m. slang 1. sale of used clothes and/or shoes, usu. imported from the United States. // adj. 2. del agach�n: secondhand clothes and/or shoes. [Compr� ropa fina, nueva y no ropa del agach�n. He bought fine, new clothing and not castoffs.] [fr. agachar, to bend over: fr. the action of shoppers bending down to examine articles spread out on sidewalks or shop floors] ala de �ngel: f. angel wing begonia (Begonia maculata). a Mundo y Raimundo: m. everyone; every Tom, Dick and Harry;
everybody and his brother. [Le cont� sus problemas a Mundo y Raimundo.
She told everybody and his brother about her problems.]
angarilla: f. rural 1. one of a pair of stout, fork-shaped
sticks that are placed on either side of a beast of burden and used to carry
firewood. 2. pannier (specif. one of a pair of crates or boxes slung over the
back of a pack animal and used to carry goods, provisions, etc.).
a Mundo y Raimundo: p. everyone; every Tom, Dick and Harry;
everybody
and his brother. [Le cont� sus problemas a Mundo y Raimundo. She told
everybody and his brother about her problems.]
aparejo: m. rural packsaddle (specif. one consisting of a wood framework covered with raw leather that is placed on pack animals for carrying heavy loads). Also apero. Cf. ALBARDA. �rgana: f. rural saddlebag (made of rawhide); large leather sack (one of a pair slung across the back of a mule or horse and used for carrying goods, provisions, etc.). Cf. APAREJO, ANGARILLA, BOTA. arriba: adj. slang 1. high, stoned (intoxicated with drugs). [Casi todos los d�as lo miraban arriba. Most days they saw him stoned. - La Tribuna] 2. andar arriba: to be high (under the effects of drugs). aseadora: f. charwoman, scrubwoman, janitress, cleaning woman. atol: m. 1. a porridge or mush made from ground young or green corn boiled in water and whose ingredients include milk, sugar and salt. 2. atol chuco or atol agria: a sour, insipid drink or porridge popular in the departments of Cop�n and Intibuc� that is made from ground mature corn boiled in water, to which roasted squash seeds and red kidney beans are added. 3. dar atol con el dedo: to mislead or deceive (someone) with false promises, pull the wool over one's eyes, string along. Variant atole. [fr. Nahuatl at�lli or atolli] ayote: m. 1. winter squash. // ayote saz�n: ripe squash. // ayote tierno: young (unripe) squash. 2. slang head, noggin. 3. ahumarse el ayote (a) : (for one's plans, goals, aspirations, arrangements, etc.) to go up in smoke, fall through; dash one's hopes; upset the applecart. [fr. Nahuatl ayotli] -azo: suffix 1. large amount, large quanity. See CACHIMBAZO,
MACANAZO, PIJAZO, VERGAZO. 2. harsh economic or fiscal measures.
See PAQUETAZO, TRANCAZO. 3. exorbitant price
hike. [Econom�a
prepara otro manguerazo. Economy ministry prepares another exorbitant
gasoline hike. -- La Prensa] 4. scandal. 5. shot of hard liquor. See
BOMBAZO, CACHIMBAZO, CHIBOLAZO, COYOLAZO, FAROLAZO, MACANAZO,
MAMEYAZO, PENCAZO, PIJAZO, PIROLAZO, TAPAZO, TAPIRULAZO.
babosada: f. 1. nonsense, foolishness. [Esas acusaciones son babosadas. Those accusations are pure nonsense.] 2. trifle (something of little value or importance). 3. hacer babosadas: to do foolish or stupid things. 4. salir con babosadas: to be evasive, beat about; spout nonsense. [No me salga con esas babosadas. Don't give me that crap.] balde: m. 1. bucket, pail. 2. slang knife. Syn. pu�al . Variant valde. barba amarilla: m. fer-de-lance (Bothrops asper).
Variant
barbamarilla. [lit. yellow chin,
fr. the yellow-ocher color of the lower jaw]
bayal: m. a climbing palm (Desmoncus orthacanthos) whose
stems are used by the Gar�funas to weave baskets, hats and other
items. blanquillo: m. egg. Syn. huevo.
bolado: m. slang babe, doll (attractive woman). [Ese bolado es bueno. That's a good-looking broad.] Variant volado. bombazo: m. 1. slang drink, swig of liquor. Syn. trago. 2. soccer powerful shot or kick (at the goal), low drive (esp. one that results in a score). 3. smashup (vehicular collision). 4. bombshell (sensational news report, scandalous story, etc.) bote: m. 1. bottle. 2. slang joint, slammer; prison. [Se lo
llevaron al bote. He was taken to jail.] Syn. c�rcel. // ir a parar al bote: to land in
jail, wind up or end up in the slammer. 3. echar un bote: to take a swig
(of hard liquor, esp. guaro), have a drink. [Echemos un par de botes.
Let's have a couple of drinks.]
bubucha: f. guppy (Poecilia spp.). Also olomina. bulto: m. 1. bundle of imported used clothes and/or shoes (ready to be opened and sold). 2. vulgar mound, the hump, twat (the female genitals). // adj. 3. de bulto: secondhand (clothes, shoes). [�Esos zapatos son nuevos o son de bulto? Are these shoes new or secondhand?] butuco: m. 1. bluggoe, horse banana, hog banana (Musa
acuminata x balbisiana, ABB group). Also chata, chato, cuadrado, majoncho (in La
Paz and Cop�n), moroca (in western
Honduras). Cf. FILIPINO,
PL�TANO. 2. slang short, stout person. // adj. 3. short and
stout, stubby.
caballo: m. slang 1. trousers, pants. Syn. pantal�n. // adj. 2. severe (particularly with respect to weather conditions, such as extreme heat or cold); difficult. [Este sol est� caballo. Today's a scorcher.] 3. daring, valiant, gutsy. [Ese tal por cual es caballo. That guy's got guts.] Cf. PERRO. caba�uelas: f. the first 18 days of January that in local
tradition correspond
to each of the year's months (i.e. January 1 to January, January 2 to
February, etc; from the 13th through 18th days the morning corresponds to one
month and the afternoon the next) and that are closely observed by farmers to
forecast the weather for the entire year.
cabr�n: m. vulgar 1. asshole, bastard. 2. a superb person;
male buddy or chum - a term employed among males that is similar in use to
the English obscenties "mother-fucker", "son of a gun", "ass-hole"; often used
in direct address. 3. obs. cuckold.
caca: f. 1. excrement, dung (children's expression). 2. nonsense, crap. [Deje de hablar caca. Quit talking crap or Cut the crap.] 3. sand, sleep, sleepers. [Tiene caca en los ojos. He's got sand in his eyes.] See CAGADO (3,5). cachimba: f. vulgar 1. cunt, snatch (vagina). 2. head honcho, top banana, top dog - usually preceded by mera. [...tenemos que esperar a ver qu� dice la mera cachimba. ...we have to wait and see what the head honcho has to say. - J. Montenegro, La Tribuna] cachito: m. bull's horn acacia (Acacia collinsii) - a shrub up to 3 m. tall with compound bipinnate leaves and a trunk covered with large pairs of hollow spines, similar in appearance to the horns of a bull, that are used to make necklaces and other adornments. cacho: m. 1. horn (of a bovine). 2. antenna (of an insect, etc.) - often used in dim. cachito. 3. slang conservative, Nationalist (a member of the conservative National Party). 4. slang shoe. Syn. zapato. 5. ponerse los cachos (a): to be unfaithful, wear horns, cheat on (said of a woman). Also ponerse los cuernos, ponerse los de carey. cagado: adj. vulgar 1. afraid, scared shitless, usu. used in the phrase estar cagado: to be trembling with fear, be scared shitless. Variant estar cagado del miedo. Syn. tener miedo. 2. same, similar, usu. used in the diminutive in the phrase estar cagadito a: to be the spitting image of, be a chip off the old block; take after. [Ese cipote est� cagadito al pap�. That kid's the spitting image of his father.] Variant salir cagadito a. Syn. estar muy parecido a. 3. amanecer con los ojos cagados: to wake up with sand in one's eyes. 4. estar cagado de la risa: to wet one's pants laughing. 5. tener los ojos cagados: to have sleepers in one's eyes. [Ten�a los ojos cagados. He had sleepers in his eyes.] cagalera: f. a tree (Bumelia obtusifolia) of the Sapodilla family up to 14 m. high, bearing spines, that is common in and around Tegucigalpa and produces an edible bluish-black drupe. cagar(se) : v. vulgar 1. to shit, take a crap. Syn. defecar. 2. to botch (up), make a mess. 3. to irritate, bug; bore. [Ya la cagan. You're trying my patience.] Syn. fastidiar. 4. to shit in one's pants (out of fear), be shit-scared. 5. cagarse de la risa: to wet one's pants laughing. Also canturriar de la risa. 6. As� como come el rey, caga el buey. epigram, lit. "In the same way a king eats, an ox craps." A jocular rhyme chiding a person for the large amount of food he or she is consuming, or someone who is an interminable eater. It is also used to refer to a person who defecates frequently or excessively. Variant As� como come el mulo, caga el culo. cag�n: m. 1. a person who defecates frequently, a person who has diarrhea. 2. coward, fraidy-cat. // adj. vulgar 3. diarrheic. 4. cowardly, chicken. caiteada: f. 1. shindig, dance. 2. pegar una buena caiteada: to kick up one's heals, trip the light fantastic (dance), shake a leg. See CAITAZO. calabazo: m. rural pumpkin-shell bowl (a bowl made from a dried pumpkin shell, usu. used for storing food and especially tortillas). calaguala: f. 1. serpent fern, golden polypody, hare's foot
fern
(Phlebodium aureum). 2. creeping golden polypody (P. decumanum).
[fr. Quechua]
calambre: m. a mixed drink made with gin, red wine, sugar and
ice; shaken in a glass bottle; and served with a slice of lemon.
camotillo: m. 1. a small palm-like cycad (Zamia loddigesii) having highly poisonous roots. 2. dar camotillo: to kill, to murder (esp. through the use of poison). campe�o: m. banana worker (specif. one who lives and works on a large foreign-owned banana plantation), banana plantation worker. candelilla: f. 1. lightening bug, firefly (any of several species of the genera Pyrophorus, family Elat�ridae; and Aspisoma, Photinus and Photurus, family Lamyridae). Also cocuyo, cucuyo. Syn. luci�rnaga. 2. froghopper (Aeneolamia spp.). cangrejo: m. brace roots, aerial nodal roots (specif. roots growing from a cornstalk above the soil surface). canturrear: v. 1. to defecate. Variant canturriar. Syn. defecar.
2. canturriar de la risa see CAGAR. [euphemism for cagar, to
shit]
ca�a de Cristo: f. a spiral ginger (Costus scaber) that has
red, cone-like bracts with yellow inflorescence. ca�afistula: f. pl. spindlelegs, sticklegs (referring either to long, thin legs or a tall, thin person). [No jug� en el partido porque tuvo pena que le vieran las ca�af�stulas. He did not play in the match because he was ashamed that they would see his spindlelegs.] Variant ca�af�stolas. caoba: f. mahogany (specif. Honduran mahogany (Swietenia macrophylla), also caoba del Atl�ntico; and Pacific Coast mahogany (S. humilis), also caoba del Pac�fico). [fr. Taino] caribe: m. red banana, Jamaica red (Musa acuminata, AAA group). Also caribe rojo, guineo rojo. casaca: f. 1. nonsense, rubbish. 2. small talk. 3. sports jersey. [Oscar Mart�nez seguir� vistiendo la casaca del Victoria. Oscar Mart�nez will continue to wear Victoria's colors.] 4. tirar casaca: to bullshit, sweet-talk, lay it on. // interj. 5. cero casacas: nope; zilch, nothing doing. Cf. PAJA. casa de citas: f. call house, brothel. Syn. burdel, prost�bulo. casaquero: m. slick talker, bullshitter; fibber. See PAJERO. chachaguata: f. 1. female twin. 2. slang double-barreled
pistol. 3.
carpenter ant (Camponotus conspicuus and other spp.). Variant
chachaguate.
chag�itoso: adj. muddy, soggy; marshy; (ground) covered with puddles. Syn. fangoso. chainiada: f. 1. shoeshine, shine. // adj. 2. shiny; spiffy, spruce, well-dressed. chainiado: adj. shiny; spiffy, spruce, well-dressed. [�Donde va tan chainiado? Where are you going all spiffed up?] chancho m. 1. pig, hog. 2. slob (dirty person). 3. A cada chancho le llega su s�bado. proverb This saying implies that sooner or later one will pay for one's wickedness or bad deeds; wicked people get their just desserts sooner or later. Other variants replace s�bado with d�a or pascua. 4. no irse chancho con mazorca to not get by (someone or something), miss nothing, not escape notice, usu. used as no se (le) va chancho con mazorca. One variant replaces chancho with cerdo. // adj. 5. dirty, filthy. 6. lewd, vulgar. chancho de monte: m. peccary (either of two species). Also coche de monte, cuche de monte. See JAG�ILLA, QUEQUEO. chanflear: v. soccer to kick a soccer ball in such a way that it curves: to curve, hook. [El centro viene chanfleado. The pass into the goal area is hooking.] chaparro: m. 1. chaparro, sandpaper tree (Curatella americana); a small to medium-sized scrubby tree whose leathery leaves have a sandpaper texture and are used for polishing and scouring purposes. Also raspaguacal. 2. a vine (Davilla kunthii) whose leaves are used as sandpaper and to scour pots. 3. echar un chaparro: to have a shot or swig of guaro. chapia: f. clearing (of land); slashing, cutting (of vegetation), weeding. Also chapea. charamila: f. a mixture of methylated spirits and other ingredients (to kill the odor and bad taste) that is consumed by alcoholic street people, usu. in orange juice cartons. Cf. pachanguero. charamilero: m. 1. a person who sells illicit alcoholic substances to indigents. 2. street drunkard, drunk derelict, specif. one who consumes a mixture of methylated spirits and other ingredients (charamila). chasta: adj. lousy, shoddy; mediocre; square. Also shasta. See CHUECO. chepa: f. slang 1. (the) fuzz, heat (police force, police officers collectively). 2. lady cop (policewoman). chepo: m. slang pig, cop (officer of the Polic�a Preventiva). [...los chepos fueron los que me pusieron la trampa para meterme al presidio. ...it was the cops who set me up in order to put me in prison. -- La Tribuna] cheto: m. slang 1. butt, ass. 2. dish, babe (attractive woman). [�Que cheto! What a tail!] // adj. 3. attractive. [Est� poniendo cheto. She's becoming attractive.] 4. cargar un buen cheto: to have a good figure (said of a woman). [Te cargas un buen cheto. You've got a good-looking bod.] 5. lamerle el cheto: to lick one's ass, kiss one's ass, brown-nose. 6. Cara seria, cheto alegre. epigram, lit. "Serious face, loose butt." This saying implies that a person, esp. a woman, who is serious or grim looking is great in bed. The traditional variant is Cara seria, sexo alegre (J. Aguilar Paz). The opposite is Cara alegre, sexo fr�o -- a person who has a cheerful face is lousy in bed. chibolazo: m. 1. large lump, swelling (esp. a bump on the head); goose egg. 2. slang shot, swig, drink (of liquor). chiche: f. 1. breast. Syn. pecho, mama. 2. dar chiche: to give (a baby) one's breast; breast-feed, suckle. [Las mujeres le dan chiche - chiches secas y flacas y casi sin leche - a sus hijos, mientras los hombres juegan dados y toman aguardiente cladestino. The women give their breasts - dry, thin breasts and almost without milk - to their children, while the men play dice and drink hooch. - El Heraldo] // adj. 3. easy, a cinch; soft, agreeable. [No es chiche. It's not easy. or It's no piece of cake.] [fr. Nahuatl chichihuali or chichitl] chig�inada: f. bunch of kids, group of young children. chilca: f. mule fat (Baccharis salicifolia). chimba: f. pipe gun, steel-pipe gun, homemade gun; homemade shotgun. chimbero: m. gunmaker (specif. a person who makes steel-pipe guns. [Mi hijo es sanito, no es chimbero. My son's a good boy, he's no gunmaker. -- La Tribuna] china1: f. 1. nursemaid,
nanny. Syn. aya, ni�era.
[fr. Quechua]
china2: f. garden balsam, rose balsam (Impatiens balsamina). Also flor de china. chinamo: m. stall, fair booth (esp. a temporary one). [fr. Nahuatl chinamitl] chinche picuda: f. kissing bug (Rhodnius prolixus and
Triatoma dimidiata, family Reduviidae). chingada: f. vulgar 1. boonies, boon docks, in the middle of nowhere -- usu. used in the phrase en la chinngada grande. 2. ir(se) a la chingada: to clear out, leave, disappear; get the fuck out of here, go take a flying-fuck. [Si no dejas el guaro, me voy a la chingada grande. If you don't quit the booze, I'm clearing out.] 3. mandar a la chingada or mandar a la chingada grande: to tell someone to go to hell; tell someone to fuck off. Also mandar a la mierda. See PORRA, A LA DROGA. chingo: adj. 1. tailless; bobtail. 2. short (esp. in reference to dresses). Syn. corto. // m. 3. see TAMAG�S CAF�. [fr. Nahuatl tzingo, in the anus; fr. the custom of cutting off the tail of some domestic animals, leaving the anus bare] chipil�n: m. any of several erect perennial legumes of the genus Crotalaria with edible leaves that are consumed in some parts of Honduras, the most common species being C. longirostrata. [fr. Nahuatl] chiricuto: m. slang 1. recruit. Syn. reculta. 2. private (lowest rank in the Honduran Armed Forces); "dogface." chismol: m. a vinegar-based sauce for grilled meats made of tomato, onion, green pepper, juice of the sour orange (naranja agria) and parsley or coriander. Variants chilmol, chimol, chimole, chirmol. [fr. Nahuatl chilmolli: chilli, chili pepper, and molli, seasoning or sauce] chorear: v. to look for and gather wild mushrooms; to pick wild mushrooms, esp. the choro species. chucho: m. mutt, pooch (dog). [fr. Nahuatl] chula: f. an evil night spirit, specifically a hideous female
being in
Honduran folklore who parents use to threaten disobedient children, roughly
the same way bogeyman is used in English to frighten children into behaving
themselves. [Port�te bien, mijito, porque si no te va a llevar la chula.
Behave yourself child, because if you don't the chula will come and get you.].
Also la vieja. 2. no
salir ni la chula: to go home empty-handed, to gain
nothing. [No le sali� ni la chula.]
chuzo: m. 1. a. metal tip, point (of a digging or dibble stick). b. digging stick, dibble stick. [el m�todo del chuzo dibbling method] Variants chuso, chusa, chuza. Also barreta, bord�n, huisute, macana, pujaguante. 2. slang knife, shiv. Syn. cuchillo. cicimite: m. a large anthropoid of native Honduran folklore
that lives in the
uninhabited hills and mountains of the country and abducts human beings of the
opposite sex for procreation purposes - in the majority of accounts and
stories it is male anthropoids abducting human females for mates. The cicimite
is said to be about the size of a man, naked, hairy and long-nailed, with the
feet turned backward. This is Honduras' equivalent to bigfoot. .]
Variants
sisimite, cicimique, sisimike, sisimiki, chichimite (by E. Conzemius).
[fr.
Nahuatl tzitzimitl, devil]
ciclo com�n: m. lower secondary education: the Honduran equivalent to junior high school (grades 7 to 9, referred to as cursos and not grados in the non-bilingual schools, i.e. primer curso or primer curso de ciclo com�n is the equivalent to 7th grade, etc.). ciclo diversificado: m. upper secondary education: the period of secondary education corresponding to high school (grades 10 to 12), specif. a program of studies at the high school level in which students may choose from several different academic and career possibilities. ciguanaba: f. the femme fatale of Indian and Ladino folklore: a
beautiful, seductive female spirit who appears to men -- especially
philanderers -- traveling alone at night, often near running water;
the spirit lures her victim to a desolate site where she then bares
her enormous breasts and says in an alluring voice, "Ven, toma tu
teta!" (Come, get your teat!), on which her face changes to one of a
cackling hag, causing the man to flee in terror. Variants siguanaba,
sihuanaba, cihuanaba, siguan�bana, segua,
cegua, cigua. Also la sucia, tetona. [fr. Nahuatl cihuat, woman, and nahual, spirit]
cipe: adj. (said of a toddler) weak, sickly, whiny and/or
irritable. [fr. Nahuatl tziptl]
cipotada: f. 1. bunch of kids, group of young children. 2. an act or action performed by or characteristic of a group of young children; kid stuff, childish thing. ciruela corona: f. a variety of Spanish plum (Spondius purpurea). See JOCOTE. [so-called because it has several protuberances in the form of a ring on one end, like a "crown."] ciruela garrobera: f. an orange-red, smooth-skinned variety of the Spanish plum (Spondius purpurea) with an acid, watery pulp that is used to make jams and preserves. See JOCOTE. [fr. garrobo, a lizard + era, an adjective-forming suffix: so called because it is eaten by garrobos] cogollero: m. fall armyworm (Spodoptera frugiperda) - an important pest of corn and many other crops. Also gusano cogollero, gusano cortador. cohete: m. slang heater, piece (handgun, pistol). Syn.
pistola. //
adj. slang 2. plastered (drunk). 3. andar cohete: to be plastered
(drunk). 4. ir de cohete: to leave in a hurry, depart in haste; to
take off for. [Sacerdote va de cohete pero demandar� al Estado.
Priest clears out but he will sue the government. -- La Tribuna] 5.
ponerse cohete: to get plastered. 6. quemar cohetes: to set off
firecrackers, shoot off firecrackers. Also reventar cohetes, tirar cohetes.
cohete quemado: m. slang 1. nonvirgin woman, damaged goods, soiled goods. [Es un cohete quemado. She's damaged goods.] 2. a person who is over the hill, washed up, finished; has-been. [El segundo error fue armar esta diz que selecci�n con mayor�a de jugadores del Motagua, verdaderos cohetes quemados... The second mistake was to form this so-called national team with mostly over-the-hill players of Motagua... - La Tribuna] colectivo: m. collective taxi, shared taxi. Also taxi colectivo. See RULETERO.
comelenguas: m. tongue-eater - a mythical nocturnal bat-like
creature, roughly the size of a turkey, that reputedly eats the
tongues and sucks the blood of cattle without leaving any traces
or signs of a struggle. [...atribu�an a la constante
desaparici�n de sus ganados a toda la fauna de la monta�a, desde
el le�n y el tigre hasta el fant�stico comelenguas ...attributed
the constant disappearance of cattle to all the mountain's
fauna, from the puma and jaguar to the fantastic tongue-eater. -
- Cuentos Completos, V�ctor C�ceres Laraa] copal: m. 1. copal, holy wood (Bursera graveolens)- a small tree from whose bark and/or resin an incense is made. 2. the incense made from the bark and/or aromatic resinous gum of the copal tree that is used in Lenca rituals. [fr. Nahuatl copalli] cornuda: f. eyelash (pit) viper (Bothriechis schlegelii). See YEMA DE HUEVO. cort�s: m. trumpet tree (Tabebuia chrysantha). See SAN JUAN. corvo: m. rural 1. a machete that is wider and curved at the end. 2. see MACHETE TACO. coyol: m. 1. wine palm, Mexican wine palm (Acrocomia
mexicana). Also palmera
de coyol. 2. pl. slang rocks, nuts (testicles). 3. tener los
coyoles rayados: to have balls (courage). [El hecho de haber sobrevivido de
aquella vor�gine de
pasiones era prueba de que ten�a los coyoles bien rayados. The fact that he
survived that vortex of passion was proof that he had balls. - Se da todav�a
el arroz, Ram�n Amaya Amador] 3. A coyol quebrado, coyol comida.
exp. From
hand to mouth. From paycheck to paycheck. From one day to the next. [fr.
Nahuatl coyolli, rattle]
cranear: v. to think hard, rack one's brains, cudgel one's brains. cuche: m. 1. pig. 2. nothing. [Ni cuche dijo. He didn't say a word.] // adj. 3. in a helpless or weak position, unable to act or move. 4. boxed in, blocked in (said of a parked car). 5. (in games) unable to move or play a piece, unable to make a shot -- usu. used with the verbs tener or estar. 6. dejar cuche: to silence, shut up; clip one's wings. Syn. callar. // interj. 7. shoo -- used to frighten away a pig; a pig call. [pos. fr. Lenca k�ce] cuchilla: f. (of corn/maize) spike, ear shoot. Also navajuela (Choluteca). cuchillar: v. (of corn/maize) to form spikes, form ear shoots. Also navajuelear (Choluteca). cuete: m., see COHETE. [respelling of cohete] cuma: f. a farm tool with a slightly concave, rectangular- shaped blade tapering toward the end that is attached to a wooden handle; used for weeding, esp. in corn fields. Also machete de pando, machete pando. [fr. Nahuatl quahuitl, tree and maitl, hand] cumaj�n: N.C. m. cathouse, whorehouse (brothel). Syn.
prost�bulo.
dar volant�n: v.p. 1. to knock over; turn over. 2. to eliminate, get rid of, remove. [La funcionaria le acaba de dar volant�n a un antiguo y admirado ceib�n que se encontraba frente a su casa... The government official has just chopped down a large old and admired silk-cotton tree that was in front of her house... - El Heraldo] 3. to lay, fuck. [Le voy a dar volant�n a unas cuantas. I'm going to get some ass.] d�til: m. lady-finger, lady's finger (Musa acuminata, AA group). de cachete embarrado: adj. 1. a period of agreement and goodwill following the establishment of a relationship, honeymoon. Variant de cachetes embarrados. [Alcalde y directivo de patronato de cachete embarrado. Honeymoon between mayor and community boards.] 2. andar de cachetes embarrados: a. to go steady with, date, see. [Una joven amiga m�a anduvo de cachetes embarrados con un empresario... A young lady friend of mine dated a businessman... - J. Montenegro, La Tribuna] b. to be on a cloud, walk on air; be infatuated, be head over heals in love; to be walking on sunshine. Also andar de mieles embarrados. de cocina: adj. soccer (when the ball is passed) between the legs (of an opposing player). Variant por la cocina. dejar silbando en la loma: v.p. 1. to leave out in the cold. 2. to string along, keep waiting for something that was promised (such as a job, promotion, etc.), keep someone in a state of uncertainty, to leave (someone) to whistle for (something). See QUEDAR SILBANDO EN LA LOMA. del otro bando: adj. gay. [Para m� hubiese sido peor que me dijeran que era del otro bando... For me it would have been worse if they had said he was one of those. - El Heraldo] Also del otro lado. deschambado: m. 1. unemployed person; pl. the unemployed. // 2. adj. unemployed. de panza: adv. only just, by the skin of one's teeth, barely,
by a hair (esp. with respect to a grade on an examination or for a
course). [Pas� de panza. He got a scraping grade.] Variant de panzazo.
desengomarse: v. to get over a hangover, take a drink to cure a
hangover; to sober up. Syn. desembriagar.
desplumado: m. slang 1. lempira, devalued lempira. [Hoy la
misma res la venden por 5 mil desplumados. Today, the same head of cattle is
sold for 5,000 lempiras. -- La Tribuna] Also indio desplumado. //
adj. 2. devalued (in reference to the lempira). [lit. deplumed, fr.
the progressive loss of feathers in the headband of Lenca chief
Lempira on the coins and currency of Honduras]
echarse: v. 1. to bed, fuck. [El cree que las muchachas s�lo son para echarse. He believes that girls are only good for fucking.] 2. echar un palomazo: to get laid, get it on (copulate). Also echar un palo, echar un palito. See POLVO, TALCO. enano: m. 1. dwarf banana, dwarf Cavendish (Musa acuminata, AAA group). 2. one eighth-liter bottle of guaro. 3. echar un enano: to have a drink (of guaro, specif. a one eighth-liter bottle). See OCTAVO. encantos: m. wares, stuff, sexual attributes, physical endowments, goodies (euphemism for the breasts, buttocks and genitals of a woman). [Las mujeres muestran sus encantos. The women exhibit their wares.] enchachar: v. 1. to cuff (handcuff). 2. to boot, attach a
Denver boot to (a vehicle). [Automovilista asesto golpiza a agente por
enchacharle carro. Car owner clobbers policeman for attaching a Denver boot
to his car.]
entilar(se): v. to soot, cover with soot, be or get sooty, blacken. Syn. tiznar. est�n pariendo los venados: exp. a popular saying applied to a weather condition in which rain is falling while at the same time the sun is shining, somewhat akin to the English proverb, "The devil is beating his wife." (If it rains when the sun is shining, the devil is beating his wife.) .] Variant est�n pariendo las venadas. estar chupando ca�a: v.p. a catch phrase used to indicate that
one's pants or underwear are drawn up sharply and sticking between
the buttocks; to have underwear (dress, pants, etc.) up one's ass;
(for one's underwear, dress, etc.) to ride up (one's crack), be
riding up.
federal: adj. slang 1. ugly. [Esa secretaria juega en el
federal. That secretary is downright ugly.] Syn. feo. 2. ponerse federal: (of a situation,
event, etc.) to get out of hand; become or get ugly, take a nasty turn, not
look good, get crazy. [Esto se est� poniendo federal. This is getting
ugly.] Also ponerse feo.
fiesta de traje: f. slang a party in which each guest is
expected to
bring
something to eat or drink: BYOB (bring your own booze), pot luck party, bottle
party. [Es una fiesta de traje. It's a pot luck party.]
fif�: m. slang pansy, fairy (effeminate man;
homosexual). See also
CHULETA, COCHO, COCOPI�A, CUCHUFLETO, CUCHUMBO, CUMBO, DEL OTRO
BANDO, DEL OTRO LADO, MANO CAIDA, MARIQUITA, PI�A, PLAYO,
PORR�N, SE LE MOJA LA CANOA.
filipino: m. pelipita (Musa acuminata x balbisiana, ABB
group) - a common
variety of cooking banana similar to the butuco. Also filipita.
frijol cipe: m. fresh kidney bean -- nearly ripe to ripe
kidney bean
harvested before the pods have dried on the plants.
friquiado: adj. 1. irritated, annoyed, irked, angry. 2. embarrassed; flustered; mortified. Syn. apenado. friquiar: v. 1. to irritate, irk; to anger. Syn. enojar. [Me voy a friquiar.]
2. to embarrass, fluster; be ready to sink through the floor. Syn. avergonzar. Variant friquear.
fufurufo: m. 1. snob; a person who has or pretends to have wealth and/or social position and boasts about it. // adj. 2. stuck-up, snobbish. [Pero tambi�n hubo momentos bonitos, como cuando jugaba f�tbol con Chele Alboroto o cuando le ense��bamos la lengua a las do�itas fufurufas que llegaban en grandes carrazos a la misa del domingo. But there were also good times, like when I played soccer with Chele Alboroto or when we stuck out our tongues at the snotty old dames who came to Sunday mass in their big, flashy cars. - El Heraldo] gallo: m. 1. old clothing, hand-me-down, castoff. [Isabel recibi� de buen agrado gallitos que le regalaban su cu�ada. Isabel gladly received the hand-me-downs that her sister-in-law gave her.] 2. vulgar pussy, twat (female genitals); clitoris. 3. agarrar del gallo: (among women) to beat up, clobber. [La agarraron del gallo. They whipped her ass.] 4. a precio de gallo muerto: dirt cheap, for a song. Syn. barato. 5. picar el gallo: to have a sexual itch, be horny, be hot (said of a woman). [Ya cuando les pica el gallo se vuelven locas. When they've got the itch they go crazy.] Also picar la rana. 6. ser gallo (para algo): to be a whiz (at something), be adept (at something). gar�funa: m. 1. Black Carib, Central American Carib: a member
of an ethnic
group living along the North Coast of Honduras, specif. from Masca, Cort�s to
Plaplaya, Gracias a Dios. The Gar�funa are the descendants of escaped African
slaves and Caribs on St. Vincent Island who were deported by the British to
Roat�n, the Bay Islands on April 12, 1797, moving to the mainland shortly
afterward. 2. language of the Gar�funa people, which is classified in the
Macro-Arawakan family. The Gar�funa language is descended from Arawak and
Caribe with heavy French and Spanish influence, and to a lesser extent,
African and English. // adj. 3. of or pertaining to the Gar�funa people,
their
culture, etc.
gas: m. 1. kerosene. Syn. keroseno, queroseno. 2. spirits, usu. used in the phrases bajarse el gas: to lower the spirits, dampen the spirits, fall into despair; subirse el gas: to raise the spirits, to cheer up. [A Honduras entero se le subi� el gas con el bronce, logrado ayer en la Copa Am�rica. The entire Honduran nation brimmed with cheer over the bronze obtained yesterday in the Copa America. - La Tribuna] Syn. �nimo. gata: f. maid, household servant girl, skivvy. [Se la llev� a trabajar de gata a la casa. He took her to his home to work as a maid.] Syn. dom�stica. gato: m. 1. underling, small fry, pipsqueak, low man on the totem pole. [Juan es un gato en la oficina. John is a pipsqueak in the office.] 2. biceps (of the upper arm). 3. unos cuatro gatos: a few people. [Solamente llegaron unos cuatro gatos a la presentaci�n. Only a few people came to the presentation.] Also unos cuatro pelones. guarero: m. 1. drinker, souse (specif. a person who habitually drinks heavy liquors and esp. guaro.) // adj. 2. of or pertaining to guaro or its consumption, used in phrases such as panza guarera or pancita guarera (analogous to "beer belly" in English). gato: m. 1. underling, small fry, pipsqueak, low man on the totem pole. [Juan es un gato en la oficina. John is a pipsqueak in the office.] 2. calf muscle; biceps (of the upper arm). 3. unos cuatro gatos: a few people. [Solamente llegaron unos cuatro gatos a la presentaci�n. Only a few people came to the presentation.] Also unos cuatro pelones. guamil: m. bush fallow, forest fallow (specif. cultivated land that has been abandoned to natural regrowth for at least 5 years; with vegetation consisting of tall grasses, thorny shrubs and small trees); overgrown field (of brush and trees). [Los campesinos limpian el guamil viejo. The peasants are clearing the old fallow.] [fr. Nahuatl huac-milli: huacqui, dry + milli, field] guatal: m. 1. field of thickly planted corn (to be used for fodder). 2. fallow (specif. one composed of stubble, small herbs and grasses); field abandoned to natural regrowth (mostly grasses and bushes); overgrown field (of grass and brush). Also guatera. Cf. GUAMIL. guayaba: f. 1. guava (fruit). 2. nonsense; lie. [�Qu�
guayaba que est� diciendo! What nonsense he's saying!] Syn. mentira, embuste. 3. a. brass ring
(wealth or a political office, such as the presidency, mayorship or seat in
congress, regarded as an objective or prize). [Mario Rivera tambi�n va por la
guayaba. Mario Rivera is also going for the brass ring. - La Tribuna] b.
plum
(something excellent or desirable, esp. a choice position or post). [Pero
debe
ser buena la guayaba porque muchos(as) andaban viendo como se sentaban en esa
silla. But it must be a choice plum because a lot of people were looking how
they could sit in that chair. - La Tribuna] [fr. Taino]
gu�fiti: m. a traditional Gar�funa alcoholic liquor made by
adding bitterwood and various herbs and spices to guaro or another liquor
(white rum) in a bottle, and then allowing it to age several days before being
consumed. Variant kifiti.
[Gar�funa for amargo, bitter]
guineo: m. banana, green (unripe) banana. Also pronounced guineyo. See M�NIMO. guineo indio: m. native banana, creole banana (broadly any locally-grown, sometimes inferior - with respect to size, quantity and/or taste - banana variety). hablar pasta pasta: v.p. to speak plainly, waste no words, talk man to man. See RIATA (6), VERGA (11). hecho le�a: adj. beat, exhausted, worn to a frazzle, shot to hell - usu. used with the verbs andar or estar. [Estoy hecho le�a. I'm beat.] Also hecho mierda, hecho paste, hecho pija, hecho polvo, hecho verga. hembrita: f. French plantain (Musa acuminata x balbisiana, AAB group). hijillo: m. noxious odor or effluvium, whether real or
imaginary, that emanates from dead animals, esp. human corpses. [Ya hay que
enterrarlo porque empieza a jederse, ya echa hijillo... It has to be buried
now because it's beginning to stink, it's giving off hijillo now... - Cu�nteme
otra, Teofilito, Te�filo Trejo] Variants ijillo, ijiyo, ihijo, ihio. [fr.
Nahuatl ihiot]
h�jole: interj. holy cow, geez, huh oh, yikes. [euphemism for hijo de puta] horchata: f. 1. a cold beverage made from rice, ground seeds (morro) of the calabash tree (j�caro), squash seeds, grated lemon rinds, cinnamon, sugar and water that is generally served at social gatherings, esp. children's birthday parties. 2. viene la do�a de la horchata: exp. jocular catch phrase indicating that a downpour is imminent. [Apurate, que viene la do�a de la horchata. Hurry up, it's going to rain.] Also viene la do�a del fresco. Cf. ELVER. hule: m. slang 1. rubber (condom). // adj. 2. broke, without money - usu. used with the verbs andar, estar, dejar and quedar. [Nos dejaron hule. They left us penniless.] 3. useless, unusable, worn-out (due to age). [Posiblemente la bater�a ya est� hule. It's possible the battery is worn- out.] 4. over the hill, finished. [pol�ticamente est� hule politically he's finished] [fr. Nahuatl ulli] hurgandillo: adj. mischievous. [Es que estos cipotes son tan hurgand�os... It's just that these kids are so mischievous... - La Tribuna] Variant hurgand�o. indio desnudo: m. gumbo-limbo, tourist tree (Bursera simaruba). See JI�ICUAJO. interesante: adj. 1. pregnant. [...que hab�a manifestado
algunos antojos y que todo hac�a suponer que se hallaba interesante. ...had
cravings and everything suggested that she was with child. -- La Juana Chica,
V�ctor C�ceres Lara] 2. en estado interesante: in an interesting state or
condition, pregnant.
jal�n: m. 1. drag, puff (on a cigarette). [Le peg� un jal�n al cigarrillo. He took a puff on the cigarette.]; Dim. jaloncito. 2. lift, ride. Syn. avent�n. 3. pedir jal�n: to hitch a ride, hitchhike. [Familia se salva de morir despu�s de pedir hal�n. Family escapes death after hitching a ride. - La Prensa] .] Variant hal�n. jayanada: f. 1. nonsense, blather, drivel. Syn. tonter�a. [S�lo jayanadas habla. That's just nonsense he's saying.] 2. dirty word, foul language. jilote: m. baby corn, immature ear of corn (a small, unripe ear of maize). Cf. ELOTE, OLOTE. [fr. Nahuatl xilotl, hair] joder: v. vulgar 1. to bother, be a nuisance. [�No jod�s! Quit bothering me! or Fuck off!]. Syn. molestar. 2. to have some fun - usu. in the phrase joder el bote. Syn. divertirse. 3. to break (something), wreck, fuck up. 4. to hurt (oneself). 5. to screw, cheat, deceive. 6. rare to fuck. 7. joder con: to mess with, mess around with (someone). // interj. 8.�no jod�s! or �jod�s!: a. no shit!, no kidding!, you're kidding! b. damn you, screw you. jodinche: m. 1. jerk, dork, twerp. 2. pesterer; pain in the ass. Variant jodincho. [euphemism for jodido o jode�n] jolote: m. 1. see CHOMPIPE. 2. ahorcar el jolote: v. to choke the chicken (masturbate). Syn. masturbarse. [shortening of guajolote] juma: f. slang 1. drunkenness; binge. Syn. borrachera. 2. a juma: plastered (drunk). 3. bajarse la juma: to sober up, get over a hangover. Also baj�rsele (a uno) la borrachera. 4. irse la juma: to become sober, sober up. lecher�a: f. slang milk-bottles, cream-jugs, jugs (breasts). [El escote es tan bajo que casi me sale la lecher�a. The neckline (of the dress) is so low that my jugs almost fall out.] lempira: m. the name of the monetary unit of Honduras, valued
at $0.50 when it was created in 1926. For slang terms for lempira,
see BAMBA, BOLA, CHAPA, COCO,
DESPLUMADO, INDIO, MARACANDACA, MORLACO, PESEBRE, PESO, RANA, ROLA, RUCA, TAYUL,
VARA, YUCA. [fr. Lempira, which means Se�or de la Sierra - Lord of the
Mountains: a great Lenca Indian chief who led an ill-fated rebellion against the
Spanish conquistadors in 1537]
licha: f. 1. rambutan (Nephelium lappaceum). 2. litchi,
lychee (fruit of the Litchi chinensis). Variant liche.
loroco: m. a herbaceous vine (Fernaldia pandurata) whose edible flowers and buds are used in a number of recipes. maceta: f. slang 1. head. Syn. cabeza. 2. a maceta: plastered (drunk). [Anda bien a maceta. He's stone drunk.] 3. agarrar a maceta: to beat up. [La agarr� a maceta. He beat the daylights out of her.] 4. dar maceta: to give (someone) a thumping, wallop. 5. dar en la maceta: to hit on the head. 6. montar maceta: to beat up on, thrash. 7. rumbar maceta: to criticize sharply, lambast. 8. zampar maceta: to clobber, give (someone) a beating. macheteada: f. a fried wheat tortilla with a small amount of
honey or cr�me
fra�che on top that is usually served with coffee. Also macheteada de harina.
macho: m. 1. he-mule. 2. a piece of cheese wrapped in a
freshly-made tortilla
that is squeezed into a sausage shape and served as an appetizer. 3. horn
plantain; false horn plantain (Musa acuminata X balbisiana, AAB group).
Also pl�tano macho. 4. A
macho regalado no se le busca lado. proverb Don't look a
gift horse in the mouth. .] Variants A macho regalado, no se le busca colmillo de
oro; A macho dado no hay que buscarle colmillo (A. Membre�o). 5. Este
macho es mi mula. saying, lit. "This male is my mule." This
expression applies to a person who is exceedingly stubborn or obstinate, and
often haughty and/or dense to boot; especially, referring to someone who refuses
to heed advice. Roughly equivalent to "as stubborn as a mule." .]
Variants Este macho es mi mula y
en �l me voy montado (El Refranero); Este macho es mi mula y en �l monto (El
Refranero); Esta mula es mi macho, aunque sea un chancho (F.A. Medina; El
Refranero); Este macho es mi mula y no me bajo; Este macho es mi mula, no hay
Cristo que lo ponga en el camino (Prisi�n Verde).
machuca: f. mashed (green) plantain, esp. served in a
traditional Gar�funa
dish of fresh fish and coconut. [Yo soy gar�funa, soy negro, descendiente de
caribes, come machuca, bailo punta y el mar es mi confidente. I am Garifuna,
I am Black, descendent of Caribs, I eat machuca, I dance punta and the sea is my
confidant. - Ninfa Pati�o, La Prensa] Cf. TOSTONES.
madre: adj. slang 1. tremendous, terrific (esp. in the phrase a toda madre). [Me siento a toda madre. I feel great.] [Esa pel�cula estaba a toda madre. That movie was great.] [Peg� unas lloradas madres. He cried his eyes out.] 2. dar en la madre: to strike; hit with considerable force (esp. on the head or in the face). 3. darse en la madre: a. to be at each other's throats, fight, brawl. b. to hurt or injure oneself (in a fall, accident, etc.). 4. llevar la madre, see LLEVARLE JUDAS. 5. mentar la madre: to call someone names, call someone a son of a bitch. See PUTA. 6. partir la madre: to smash someone's face in, break someone's face. [�Te voy a partir la madre con este garrote! I'm going to smash your face in with this billy club! - El Heraldo] 7. quebrarse la madre: a. to fight, exchange blows b. to have an accident (esp. be seriously injured or die in a vehicular accident). 8. sacarle la madre a uno: to provoke someone, upset someone. magalla: f. whore, slut. [De seguro se est� acordando de aquella magalla que anduvo con �l. I'll bet he's thinking about that slut who used to go out with him.] Aug. magallona: big whore. ma�z muerto: m. ear rot of corn/maize (a fungal disease caused by Stenocarpella macrospora, S. maydis macrospora, and Fusarium moniliforme). Also mazorca muerta, pudrici�n de la mazorca. maje: m. slang 1. punk; jerk, idiot. 2. guy, buddy, dude, man - - also used as a familiar address, esp. among young people who are close friends. 3. hacerse el maje: see HACERSE �L DE A PESO. // adj. 4. stupid, dumb. [�No seas maje! Don't be stupid! or Don't be a jerk!] malacatear: v. rural (of corn/maize) to emerge from the leaf
whorl (said of the tassel), be ready to tassel out. Also candelear. [back formation from malacate, spindle
- fr. the resemblance of the tassel to aa spindle + -ar, verb ending]
mala hierba: f. a common weed (Croton ciliatoglanduliferum) of the spurge family that is very poisonous and can cause blindness in case of eye contact. maluco: adj. 1. nasty, mean; hardhearted; dastardly. Syn. malucho. 2. irritated, annoyed - usu. used with the verbs andar, estar, poner. [...se puso maluca cuando le preguntaron si los fondos que utiliz� para su gira, eran propios o de la municipalidad... ...she became irritated when they asked her if the funds she had used for her trip were her own or those of the municipality... - La Tribuna] [El gobierno de Estados Unidos est� un tanto maluco porque el Congreso no aprob� la Ley de Lavados de Activos. The United States is somewhat annoyed because Congress did not approve the Law on Asset Laundering. - - La Tribuna] mamada: f. vulgar 1. action of necking or petting. [Le pegue una mamada a esa chava. He was all over that chick.] 2. blow job. 3. mamada de bollo: box lunch, face job (an act of cunnilingus). mamar: v. slang 1. to kill. [Cu�dese don Eugenio que se lo quieren mamar. Take care, Eugenio, 'cause they want to ice you.] Syn. matar. 2. to neck, pet. Syn. rebanar. 3. to suck (perform oral sex). // mamar el pito: to give head. Also chupar la verga. 4. mamar la teta: to milk (exploit), sponge off, live off the government. [...pues es m�s f�cil trabajar mamando la teta del Estado que buscar un trabajo en la Empresa Privada. ...it's much easier to live off the government than to look for work in the private sector. - El Peri�dico] [El Jefe est� mamando a muchas tetas y a yo s�lo me da una babosada. The boss is making a bundle from all his rackets and he only gives me a pittance. - El Tunco Crescencio, Eliseo P�rez Cadalso.] mameyazo: m. slang 1. blow, wallop; punch. Syn. golpe. 2. shot of liquor,
drink, swig. [Le zamp� un mameyazo de ron. He took a swig of rum.]
Variant
mamellazo. Syn. trago.
manzano: m. apple banana, silk banana (Musa acuminata x balbisiana, AAB group). Also guineo manzano. mapamundi: m. slang moon, bottom, rump. Variant mapa-mundi. Syn. nalgas. maquila: f. the manufacturing industry whose facilities are
located
in export processing zones that assembles products for exportation
overseas; in-bond assembly. [fr. Arabic makila, a unit of liquid
capacity used by the Moors in Spain]
maquiladora: f. 1. an apparel, electronics or furniture
factory, usu. foreign owned, located in industrial parks (export processing or
free zone) that imports components duty-free for assembly in Honduras
and exports the finished products overseas; in-bond processing for
export. 2. industrial park.
mara: f. gang, youth gang. Syn. pandilla.
marero: m. 1. gang member, hoodlum. Syn. pandillero. // adj. 2. (of or pertaining to a) gang; gang-related. [la delincuencia marera gang delinquency] marmah�n: m. 1. durum wheat semolina (noodles in the form of pellets or granules). 2. a dish, similar to couscous, prepared with semolina. media cuchara: f. 1. apprentice to a mason or bricklayer. 2.
unskilled mason, shoddy mason, jackleg bricklayer (esp. in the sense of one
who has never fully learned the trade). merusero: m. 1. a journalist who engages in the unethical practice of charging politicians, government officials, institutions, organizations, businesses, etc. a fee -- monetary or in kind -- for writing a favorable article about them (or for not writing an unfavorable article), esp. one that takes on the appearance of a legitimate news report or feature, with or without the knowledge of the news media for whom the journalist works; a journalist who gets paid for writing favorably about something or whose expenses are wholly subsidized by a client. // adj. 2. engaging in the unethical practice of receiving money, goods, freebies or anything else in exchange for writing a favorable story about a client (or for not writing an unfavorable story). Also machaquero. mi�rcoles: f. slang 1. crap, crapola. // interj. 2. darn, shoot. 3. ni mi�rcoles: nothing, zip. [euphemism for mierda, shit] mikis: m. pl. 1. cartoons. Syn. dibujos animados. 2. nonsense, malarkey, hot air; talk. [S�lo es mickis. He's just a lot of talk.] [Dejate de mikis, ahorita estoy de vacaciones. Cut the nonsense, I'm on vacation now. - - La Tribuna] 3. features, (full) extrass, bells and whistles. [...con todos los mikis. ...with all the bells and whistles.] 4. andar con mikis: to dodge the issue, beat around the bush -- usu. used in the negative. [No anduvo con miquis. He didn't beat around the bush.] Variants mickis, miquis. [fr. Mickey Mouse, the cartoon character created by Walt Disney] milpa: f. corn/maize field (esp. a small plot of land used by campesino families to grow corn/maize and beans); corn/maize plantings. Syn. maizal. [fr. Nahuatl milli, parcel of land, and pan, in or on] milpear: v. to work the corn/maize fields, cultivate corn/maize. milpero: m. any of several varieties of kidney bean (Phaseolus vulgaris) planted with corn/maize. Also frijol milpero. mincho: m. slang 1. fear, funk. Syn. miedo. 2. dar mincho: to scare, to be scared. [...a m� me da mincho subirme a un avi�n. ...I'm scared to get on an airplane. - El Tiempo] m�nimo: m. (dessert or sweet) banana (Musa acuminata,
AAA group). Also called guineo(esp. North Coast), banana (rare), banano (esp. in newspaper produce
advertisements, even though technically this word refers to the plant and not
the fruit), cambur (rarely used). See CARIBE, CARIBE BLANCO, CENIZO, D�TIL,
ENANO, GUINEO INDIO, MANZANO. Cf. PL�TANO.
misa negra: f. back room meeting; intrigue. [El tambi�n ha estado en misas negras. He has also partaken in back room meetings.] mondongo: m. 1. tripe soup - a traditional Sunday soup made of tripe (stomach tissue of a cow), vegetables (including baby corn, ripe corn, carrots, potatoes, plantain, cabbage), a sweet bread called corazones, annatto, cloves, coriander and other seasonings. 2. paunch, pot, belly, esp. a fat one. misquito: m. 1. miskitu: a member of an aboriginal
people who live mostly in the coastal lowlands and along the rivers of
Gracias a Dios department (La Mosquitia). The Miskitos are believed to be
descendants of a Sumo subtribe who intermarried with English buccaneers and
Black African slaves, the latter survivors of a slave ship that wrecked near
Cape Gracias a Dios around the middle of the 17th century. 2. language of
the Miskitu people, which belongs to Misumalpan family (a branch of the
Macro-Chibcha group). // adj. 3. of or pertaining to the Miskito people, their
culture, etc. Variants miskito, miskitu. Also indio misquito, mosco.
mordel�n: adj. bribable, corrupt, on the take. [polic�as mordelones policemen on the take, dirty cops] nancear: v. 1. to pick up nances from the ground or from the
tree, gather
nances. 2. to look for easy pickings; reap the benefits (without having had to
work for them).
ocote: m. pine (specif. any of several species of pine trees,
esp. the oocarpa pine (Pinus oocarpa), the most abundant and
most important pine species in Honduras growing at altitudes
between 800 and 1600 m). [fr. Nahuatl ocotl, torch] pacaya: f. pacaya palm (Chamaedorea tepejilote). [Quiche
pacay, root] pachanga: f. party, bash (esp. one that is lively or rowdy). See also CHARRANGO, CHOJ�N, CHONGUENGUE, FIESTA DE TRAJE, PEREQUE, PIJ�N, RUNGA. Syn. fiesta. pach�n: adj. hairy, fuzzy (esp. with respect to the arms and legs). [Es pach�n. He's hairy.] pacuso: adj. having a bad smell, smelly. [Todo el tiempo ella andaba pacusa. She smelled really bad all the time.] [acronym made from the first two letters of pata (foot), culo (anus), sobaco (armpit)] paja: f. sometimes vulgar 1. insincere or exaggerated talk (jazz), flowery language. 2. fib, lie. 3. nonsense, bullshit - often used as pura paja. [Deje de hablar pajas. Cut the crap.] Dim. pajarita. 4. no andar con paja: to not beat around the bush, be straightforward, to not be bullshiting. [Ese maje no anda con pajas. That dude doesn't beat around the bush.] 5. a. hacer la paja: to jack off, masturbate (someone else). b. hacerse la paja: to jack off, masturbate (oneself). See MANUELA. 6. tirar paja: to lay it on; shoot the breeze; softsoap. [...llegaban personas del sexo femenino a tirar pajita a un se�or muy serio ...individuals of the fair sex showed up and sweet-talked a serious gentleman - La Tribuna] p�jarito: m. 1. nickname of Jos� Ram�n Villeda Morales (1908- 1971), democratically-elected president of Honduras (1957-1963). 2. weenie (children's word for penis). pajuil: m. 1. great curassow (Crax rubra). Variants paujil, pijuil, pijul, pag�il. 2. slang nitwit, dope, fool. Syn. bobo, tonto. [fr. Quechua] papo: m. 1. nitwit, fool, chump. Syn. bobo, patanatas. // adj. 2. stupid, witless. Syn. tonto. 3. stupefied. [Las preguntas de los estudiantes dejaron papo al maestro. The students' questions stupefied the teacher.] Syn. at�nito, sorprendido. pataste: m. chayote, vegetable pear, mirliton (a spiny, pear-
shaped, light-
green vegetable). Also g�isquil,
guisquil, huisquil. Cf. PERULERO. [fr.
Nahuatl papachtli or pataxtli]
patepluma: m. (nickname) native of Santa B�rbara department. Variants pate'pluma, pata de pluma. [lit. feather foot, reputedly coined by Gregorio "Indio" Ferrera in the revolution of 1824 for their refusal to fight] pedo: m. 1. fart. 2. problem. [�Cu�l es tu pedo? What's your problem?] 3. hot air, all talk and no action; irresolute. [�Ellos s�lo son pedos! They're all hot air.] Also s�lo es pedos y no caga. 4. del a�o del pedo: antique, outmoded, pass� (old). 5. hacerse pedo: to leave in haste, split. [Se hizo pedo. He took off.] [�Hacete pedo! Get lost!] 6. �no hay pedo!: it's no big deal! 7. �que pedo loco?: what's up, dude? 8. sacar un pedo: to startle, give (someone) a start. [Me sac� un pedo. He startled me.] Syn. asustar. 9. salir or irse echo un pedo: to leave in haste, take off, dash out. 10. tirar pedos: to let a fart, crack a fart. 11. valerse pedo: to not give a shit. [Me vale pedo. I don't give a shit.] 12. Huevo duro, pedo seguro. epigram This saying is a humorous warning that hard-boiled eggs are flatulent; "Eat a hard boiled egg and you're sure to fart." peine de mico: m. monkey's comb (Pithecoctenium
crucigerum). perder las llaves: v.p. to have diarrhea. Syn. tener diarrea. picaflor: m. 1. hummingbird (any of numerous species of the
genera Amazilia, Colibri, etc.). Also colibr�, chupaflor, chupamiel, burri�n,
gorri�n, gurri�n. 2. ladies' man, skirt chaser (the analogy here is of a
man going from one woman to another like a hummingbird goes from one flower to
another).
picapica: f. 1. cowage, cowitch (Mucuna pruriens var.
pruriens). [Es una peste horrible, la picapica. Cowitch is a
horrible pest. - Celia Aguilar] 2. a twining herb (Canavalia villosa) of
the legume family whose pods are covered with fine stinging hairs. pija atr�s: vulgar 1. in a helpless or weak position, unable to act, over a barrel, up shit creek. 2. tener pija atr�s: a. to have someone over a barrel; have someone by the balls. b. to have under one's thumb; have tied to one's apron strings; be pussy-whipped (said of a man dominated by a woman). Also (abbreviation) P.A. pijinear: v. slang to party, have a good time, carouse. [Va a pijinear toda la noche con sus amigos en el Bulevar Moraz�n. He's going to whoop it up with his friends all night long on Morazan Boulevard.] Syn. divertirse, parrandear. pipi�n: m. cushaw (Cucurbita argyrosperma) - the fruit of this cucurbit is generally white with longitudinal green stripes. pirinola: f. 1. teetotum (a small top). 2. vulgar penis. // adj. 3. en pirinola: naked, in the buff, usu. used in the phrase andar en pirinola: to be naked, walk around in the buff. [var. of perinola] pisada: f. vulgar 1. lay, fuck, fucking (an act of copulation). 2. screwing, shafting (an act or instance of unjust treatment, esp. used among students to refer to an unfair failing grade received on an examination, class or course). Also aplazada, hurgada, reventada. pisandinga: f. vulgar 1. sexual intercourse (specif. in the sense of a wild, energetic and/or extended session of sexual activity), heavy fucking. [Utilizo la pisandinga para ayudarme a pensar mejor... I use fucking to help me think better... -- El Tornillo Sin Fin] 2. wild party (esp. one in which everyone is engaged in sexual activity with their respective partner); fuckathon, fuck fest, orgy. pisar: v. vulgar to screw, fuck. See also APORREAR, ATORAR, BAILAR, COGER, CUEVEAR, DAR CHICHARR�N, DAR JAB�N, DAR VOLANT�N, DESTRIPAR EL TOMATE, DESTUSAR, ECHARSE, ECHAR UN PALOMAZO, ECHAR UN PALO, ECHAR UN POLVO, ECHAR UN TALCO, ECHAR VERGA, JODER, MATAR, MACHUCAR, QUEBRAR, REVENTAR, SUBIRSE EL GUAYABO, TOPAR, TOSTAR, TROLEAR, TRONAR, TUMBAR. platanillo: m. wild plantain (any of the genus Heliconia
grown as ornamentals).
pl�tano: m. plantain, cooking banana (Musa acuminata X
balbisiana). See
BUTUCO, FILIPINO, HEMBRITA, MACHO. Cf. M�NIMO.
pochote: m. 1. a silky fiber, dirty white in color and
similar to kapok, that is used by campesinos to stuff mattresses and
pillows. 2.
any of several trees from which these fibers are obtained, such as
the a. shavingbrush tree (Pseudobombax ellipticum). b. (Pachira
quinata). c. any of several species of the genus Ceiba. [fr.
Nahuatl pochotl]
polvo: m. slang 1. lay, fuck (an act of copulation). [Estos polvitos le salieron caros. He paid a high price for those scores.] 2. ejaculation, semen -- gen. used only in the phrase echar un polvo: to get laid, shoot one's load, get it off. Also echar un polvorete. See ECHAR(SE). ponerse las pilas: v.p. to get energized, get on the ball, get off (one's) butt, get the lead out, get cracking, get going. [�Ponganse las pilas! Let's get this show on the road!] popof: f. 1. upper-cruster, socialite. // adj. 2. posh.
3. snooty,
haughty. [...no quiere gente popof en la ceremonia. ...he doesn't
want snooty people in the ceremony.]
porfa: adv. please. Variant por fa'. [blend of por favor] porra: f. 1. fans. 2. de porra: irritating, annoying, darned. [El chucho de porra ese ya se call� por fin. That darned dog finally stopped yapping. -- El Lepasil, V�ctor C�ceres Lara] 3. en la quinta porra: far away, in the boondocks, in the sticks, in the middle of nowhere. Also en la porra grande, en la pija grande, en la verga grande. [Vive en la porra grande. He lives in the boonies.] 4. irse a la porra: to go away, leave, get the hell out of here, often used as an interjection expressing departure. [�Me voy a la porra! I'm outa here!] [�Quiere que el stress se le vaya a la porra? Do you want the stress to go away?] 5. mandar a la porra: a. to send packing b. to tell (someone) to jump in a lake. 6. ni porra: nothing whatever. [No le entend�a ni porra lo que dec�a. I understood zilch of what he said.] 7. tirar a la porra: to send packing; throw out. [Lo tiraron a la porra. They sent him packing.]; Cf. CHINGADA. [(3) mod. of en la quinta pino] posadas: f. a traditional Catholic rite, organized in most neighborhoods nine days before Christmas, that consists of carrying images or figures of the Virgin Mary and St. Joseph from house to house, accompanied by singing, prayers and refreshments. The imagines stay in a different home each night until Christmas Eve. This activity is a reenactment of the Holy family's search for shelter prior to the birth of Christ. Cf. PEREGRINOS. pujaguante: m. obs. digging stick, dibble stick (esp. one with a metal tip at one end). See CHUZO. pujag�e: m. soft corn, flour corn (specif. a variety of white corn having long ears and wrinkled, pulpy kernels that are ground to make meal). Variant pujagua. Also malaco (Terrero, San Buenaventura). See PINOLE. [fr. Nahuatl puxani, soft, pulpy] pulper�a: f. 1. a small neighborhood store, usu. in or part of the owner's residence, that sells groceries along with a variety of other disparate items, including (but not limited to) stationery, school supplies, electrician's tape, clothing, needles and thread, hard liquor, etc. 2. nickel- and-dime business. Variant pulpe. pulpero: m. person who owns or runs a small neighborhood store; grocer. punto de taxi: m. taxicab stand (specif. one for shared or collective taxis). Also punto colectivo de taxis. puta: f. vulgar 1. whore. Dim. put�a (a little bitch, a little whore). See
also GRINGUERA, MAGALLA, PISADORA,
TRAGONA. 2. hijo de puta: son of a bitch. Also hijo de la gran puta, hijo de mil putas.
3. la puta madre: mother-fucker. 4. ser m�s puta que las gallinas:
(said of a woman) to be exceedingly promiscuous, be dripping for it, fuck
anything that moves - hyperbole
that lit. means to be more whorish than the hens. // adj. 5. fuckin',
bloody (intensifier). 6. en puta: a (fucking) lot of, a great deal
[Robaron en puta. They robbed a fucking lot.] 7. hartarse en puta:
to gorge oneself, stuff one's face. 8. �qu� putas...?: what the fuck...?
[�Qu� putas quiere? What the fuck do you want?] Syn. �qu�
diablos...? 9. �sepa putas!: who the fuck knows! Syn. �qui�n sabe!
// interj. 10. shit!, fuck! (expletive). 11. a la puta or a la
gran puta: oath, expletive or exclamation of anger, surprise or wonder.
[�A la puta, se me olvid�! Oh, fuck, I forgot!]
putear: v. vulgar 1. to whore. 2. to cuss out, chew ass (scold); insult. [Su mam� le dio una buena puteada por no haber hecho sus tareas escolares. His mother cussed him out for not having done his homework.] Variant putiar. Syn. rega�ar. puto: m. vulgar 1. man-whore (male prostitute). 2. lecher,
womanizer
(a chaser or seducer of women). // adj. 3. fuckin', bloody
(intensifier).
puyar: v. 1. to prick, prod. 2. to give (someone) a shot (injection). Syn. inyectar. 3. to sting (bees, wasps, etc.). Syn. picar. quebracho: m. quebracho (any of several leguminous, hard-wooded trees of the genus Lysiloma, 6 to 12 m. high, that are used for medicinal purposes, such as Lysiloma auritum, L. desmostachys and L. multifoliatum). Variant quibracho. [var. of quiebrahacha: quiebra, breaks + hacha, hatchet] quedar silbando en la loma: v.p. 1. to be left out in the cold. [Recomiendan a obreros ponerse pilas para no quedar silbando en la loma. The workers are advised to get on the ball so they won't left out in the cold. - La Tribuna] 2. to be strung along, be kept waiting for something that was promised (such as a job, promotion, etc.), be kept in a state of uncertainty; be left to whistle for (something). See DEJAR SILBANDO EN LA LOMA. [lit. to be left whistling on the hill.] quemar: v. 1. to snitch. Syn. delatar. 2. quemarse la miel: to have one's heart set on, burn with desire, be spoiling for. [No se le quema la miel por ser alcalde. He has no interest in running for mayor.] 3. quemar la pata (con) a. to cuckold, cheat on, run around (usu. said of women). [Te diste cuenta que a Miguel le quem� la pata la mujer. Did you hear that Michael's wife is cheating on him?] [Le quem� la pata con su mejor amigo. I slept with his best friend.] b. betray, deceive (an idea or ideal). Cf. PAGAR MAL. quiscamote: m. yautia, tannia (Xanthosoma
sagittifolium).
[fr. Nahuatl cuahuitl, tree + camotli, tuberous root (sweet potato)]
rapadura: f. unrefined cane sugar, raw cane sugar; dark brown sugar cake. Variant raspadura. Also dulce de rapadura, dulce, panela. Cf. TAPA DE RAPADURA. rascuajo: m. 1. slob, sloven. [Ese hombre es un rascuajo. That man's a slob.] // adj. 2. shabby, tacky. Variant rascuacho. repollero: m. soccer ballboy. Syn. recogebola, recogepelotas. resistolero: m. slang glue sniffer (drug addict). [after
Resistol, trademark name of a brand of shoe glue]
reventar: v. vulgar 1. to flunk, be flunked (an examination, class or course). 2. to fuck (copulate, esp. in a vigorous or rough manner); give (a woman) the works; deflower. [Ese jodidio le revent� esa chava. That dude popped that chick's cherry.] riata: f. 1. do-nothing, sluggard. [Es la riata.
He's a lazy do-nothing.] 2. inept person, meathead. // adj. 3. a
riata:
plastered (drunk). [Anda a riata. He's drunk.] 4. dar riata: to
whip, lash.
Syn. azotar. 5. echar
riata: to work hard, get on the ball, bust one's butt.
6. montarle riata: to hit, beat, rough up; punish, thrash. Also
montarle pija, montarle verga. 7. tirarle
riata: to criticize sharply; lambast. 8. valerle
riata: to not give a damn. 9. volarle riata: to criticize sharply,
slam.
[var. of reata, rope, strap]
ronr�n: m. 1. beetle, scarab beetle (specif. any one of several medium- to large-size adult scarab beetles of the genera Phyllophaga, Anomala, Cyclocephala, etc., family Scarabaeidae). 2. bumble bee (Bombus spp.). 3. a metal bottle cap, flattened with a hammer or rock, with two holes pierced near the center through which a piece of string is passed; the ends of the string are taken in each hand and stretched until taut, causing the bottle cap to spin and produce a buzzing sound, hence the name of this children's toy. [fr. the humming sound they make when flying] rosquilla: f. 1. a hard, salty, ring-shaped biscuit made from
cornmeal, cuajada and mantequilla rala that is generally served with coffee.
2. vulgar anus. Syn. ano. rucu-rucu: adv. fifty-fifty, usu. used in the phrase ir rucu- rucu: to split fifty-fifty, split down the middle, go halves. Variants ruco-ruco, rucurrucu, rrucurrucu. See MITIMITA. Syn. a medias. ruletear: v. to seek passengers (said of a taxi driver), hack. [En prisi�n por ruletear un taxi con reporte de robado. In prison for seeking passengers in a cab that was reported stolen. - La Tribuna] ruletero: m. 1. cabdriver, hackie. Syn. taxista. 2.
ruletero de punto: a cabdriver who works a fixed route (specif. the driver of a
collective taxi). // adj. 3. of or pertaining to a taxi. [...todas
aquellas unidades ruleteras tendr�n que quitarle el polarizado. ...all those
taxis will have to remove the tinting from their windows. - La Tribuna]
runguero: m. slang 1. merrymaker, carouser, reveler. Syn. parrandero. 2. brawler, streetfighter; troublemaker. San Juan: m. 1. any of several tall trees of the Vochysiaceae family, including Vochysia hondurensis, V. ferruginea and V. guatemalensis, with brilliant yellow flowers whose light wood - straw yellow to red brown in color - is used for making rustic furniture and in construction. Also (depending on the species) San Juan rojo, San Juan pozo, San Juan de pozo. 2. white mahogany, primavera (Tabebuia donnell-smithii). Also cort�s. ser m�s hojas que almuerzo: v.p. 1. to be all show and no substance, have very little substance. [La revoluci�n moral es m�s hojas que tamal. The moral revolution is all fluff and no stuff. - Labor Day slogan] 2. to be much ado about nothing. Also m�s hojas que tamal, m�s hojas que tamales. SIDA: m. 1. (acronym for s�ndrome de inmuno-deficiencia adquirida) AIDS. [SIDA o vida, usted decida. AIDS or life, you decide. -- National AIDS campaign slogan] Variants Sida, sida. 2. Mejor vieja conocida que joven con SIDA. epigram "Better an old woman you know than a young one with AIDS." The advice to men in this saying is that it is better to stick with one's mate or spouse than to risk getting AIDS by having casual sex with a younger, unknown partner. Variant M�s vale vieja conocida que joven con Sida. 3. acronym for Servicio Internacional de Discado Autom�tico (International Automatic Dialing Service). suntupi�: m. centipede (Class Chilopoda). [Un suntupi� le pic�. A centipede bit him.] Variants zuntupi�, zuntopi�. Syn. ciempi�s. s�per1: f. premium gasoline. Also gasolina s�per. [shortened fr. gasolina superior] s�per2: m. supermarket. [shortened from supermercado] talco: m. slang ejaculation, semen -- gen. used just in the phrase echar un talco: to get laid, shoot one's load, get it off. tamag�s: m. 1. pit viper (specif. any of several species
belonging to three related genera, including the Honduran palm viper
(Bothriechis marchi), also tamag�s verde; Bocourt's pit viper
(B. bicolor), also tamag�s
verde; Godman's pit viper (Cerrophidion godmani), also
tamag�s caf�; and the western hog-
nosed pit viper (Porthidium ophryomegas), also tamag�s negro. 2. viper (an insidious
person, esp. one who is a politician); snake in the grass. 3. long speech or
public address, talkathon; long essay, article or report. // adj. 4.
insidious, treacherous. [En este pa�s hay mucha gente tamag�s. There are
a lot of treacherous people in this country.] [pos. fr. Nahuatl]
tapa: f. slang trap, yap (mouth). tapaculo: m. West Indian elm, bastard cedar (Guazuma ulmifolia). [...infusiones de semillas de tapaculo para contener la diarrea. ...infusions made from the seeds of bastard cedar to stop the diarrhea. - La Tribuna] Also palo de tapaculo, caulote, cablote. tapado: m. 1. a popular soup or stew made of meat (usu. salted
beef, pork ribs
and sausage), plantains (green and ripe), cassava, green bananas, tomatoes,
onions, green peppers, various seasonings and, in some recipes, coconut milk
and/or meat (previously grated, boiled and sieved) that is prepared in a large
pot covered (tapado) with plantain skins (conchas). 2. Hombre casado, ni
frito ni asado, s�lo en tapado. epigram, lit. " A married man,
neither fried nor
grilled, only in stew." This jocular expression is a warning to women against
getting involved with married men. Generally, the shorter version Hombre
casado, ni frito ni asado is used. [fr. the practice of covering the pot
with
plantain skins in making this dish]
tapirulo: m. slang 1. drink, shot (of liquor). Aug. tapirulazo. // m./adj. 2. plastered, drunk. [Cuando una mujer est� tapirula, no sabe ni lo que hace. When a women is drunk, she doesn't even know what she's doing.] Syn. ebrio, borracho. tarea: f. rural 1. 1/16 of a manzana or 625 square varas (traditionally the amount of land a campesino could work in one day). 2. 12 x 12 brazadas. tatasc�n: m. 1. kingpin, head honcho, big cheese. [Ahora
ver�n quien es el mero tatasc�n de C.A.! Now you'll see who's the head
honcho in Central America! - La Tribuna] 2. a large tree (Perymenium
grande) with yellow flowers that is used as living fence posts. [fr.
Nahuatl]
ticam�n: adj. 1. powerless to act. 2. tener ticam�m: to tie one's hands, have one's hands tied, have over a barrel. [Al ex-presidente le tienen ticam�n ahora. They've got the former president over a barrel now.] [reputedly fr. English stick 'em up or stick up man] tigre: m. 1. jaguar (Panthera onca). Also tecu�n. 2. Military official; pl.
the military - disparaging. [Amnist�a no abarca tigres acusados de
desapariciones. Amnesty does not cover military officials accused of
disappearances. - La Tribuna] 3. hunger, hunger pangs; stomach (in relation to
hunger). [Es que ya no aguant�bamos el tigre. It's just that we could no
longer bear the hunger pangs.] // amarrar el tigre: to eat (in order to
satisfy one's hunger), appease one's hunger. // andar con el tigre: to be
hungry. Also andar con el tigre
suelto. // matar el tigre: to eat (in order to
quench one's hunger), kill one's hunger. // pegar el tigre: to get
hungry, feel hungry. [Ya me peg� el tigre. I feel hungry.] // picar el
tigre: to have hunger pangs. // rugir el tigre: for one's stomach to
be growling. [Me ruge el tigre. My stomach is growling.] 4. andar
tigre: to be alert, be sharp. See ANDAR �GUILA. tijuil: m. ani (specif. the groove-billed ani (Crotophaga
sulcirostris) and
smooth billed ani (C. ani) in the Bay Islands). [Contra el �caros,
peste del
redil, / apenas lo notemos / porque canta: "tijuil, tijuil, tijuil."
Against ticks, a pest of the sheepfold, / we hardly notice it / because it
sings: "tijuil, tijuil, tijuil." - Alejandro Alfaro Arriaga]. Variants
tujul,
tijul, tijuy, pijuy. Also garrapatero. [fr. imitation of the voice of this
bird]
tile: m. 1. soot. [Se puso la nariz como puro tile. His nose turned black as soot.] // adj. 2. black, such as in the phrase verlo tile: to be pessimistic, look on the dark side. [...estamos acostumbrados a verla tile. ...we're accustomed to looking on the dark side. - La Tribuna] Syn. verlo negro. [fr. Nahuatl tlilli] timoshenko: m. an alcholoic liquor produced in Santa Rosa de
Cop�n that is made by steeping fruits in aguardiente (a strong liquor
made from sugar cane). Variants timoshenco, timochenco. [after Semyon
Konstantinovich Timoshenko, Soviet marshal, 1895-1970]
tita: f. girl, missy, honey, toots - used only in direct address. [�Movete, tita! Move it, girl!] tortuguilla: f. leaf beetle (any of several species, such as Diabrotica balteata and Cerotoma ruficornis, family Chrysomelidae, that are important bean and corn pests). Also malla, vaquita, pulg�n. tost�n: m. 1. 50-centavo coin. [Muchas veces la familia comi� con el tost�n de don Lico. Many times the family ate on just don Lico's 50 centavos. - La Familia de Jacinta, Marcos Car�as Reyes] 2. fifty (esp. with respect to age). [...usted ya lleg� al tost�n. ...at last you reached fifty. - La Tribuna] 3. pl. refried plantains - thick round slices of green plantain that are fried in vegetable oil or lard for a few minutes, removed from the frying pan and pressed with a stone and then refried until crisp, and usually served with a cabbage salad topping. Also tostones de pl�tano. [fr. teston or testoon, a medieval European coin and later a nickname of a Mexican silver 50- centavo coin] trameya: f. big shot, honcho, top dog, head cheese, usu. preceded by alta or mera. [Es la mera trameya de los Yunai. He's the head honcho of the United States.] Also tramella. Cf. POPOROILA, TATASC�N, VERGA (4). treceavo mes: m. Christmas bonus (specif. an extra month of wages or salary - or proportion if employed for less than a year - that is payable to all workers in December). Also decimotercer mes, decimotercer mes en concepto de aguinaldo. Cf. CATORCEAVO. Syn. aguinaldo, aguinaldo navide�o. [lit. the 13th month] troleada: f. slang 1. beating. [Me dieron una troleada. They gave me a thrashing.] 2. harsh exercises or training. 3. an act of copulation, esp. one that is prolonged and/or vigorous; fuck, fucking. [Le dio una buena troleada. He gave her a good fuck. or He fucked her brains out.] trolear: v. slang 1. to beat up, pound; punish. 2. to subject to harsh training or exercises. 3. sports to defeat, trounce. [Real Maya trolea a Independiente. Real Maya drubs Independiente.] 4. vulgar to bang, hump; give (a woman) the works (copulate). tronadora: f. yellow mombin, hog plum (Spondias mombin). Also ciruela tronadora, tronador. Cf. JOCOTE. [der. fr. tronar, to thunder -- so called from the crunching sound made when it is bitten] tule: m. a member of the sedge family (Cyperus canus)
whose dried culms are used to make mats, partitions and other items.
Variant tul.
[fr. Nahuatl tullin or tollin]
tunco: m. 1. pig. // adj. 2. lame (specif. missing a limb), one-legged, one-armed, one-handed, etc. Syn. cojo, manco. verdolaga: m. 1. pl. a nickname for Marath�n, a first
division soccer club (Los Verdolagas). // adj. 2. of or
pertaining to Marath�n [el equipo verdolaga]. Also verdulaga. [fr. the bright green color of their
uniforms]
verguear(se): v. vulgar 1. to hit, thrash, clobber. 2. to bust one's buns, work like a horse. Also verguiar. vos: pers. pron. you (familiar singular form, used in
addressing one's equals, inferiors, loved ones and children).
vuelto: m. change (received from a monetary transaction), money returned. Cf. CAMBIO, SUELTO. walasa: f. evil spirit, devil, demon. .] Variant wlaska. [fr. Sumo]
whiskey: interj. 1. cheese (said when asking a person to look at a photographic camera). 2. God bless you, gesundheit (said after a person has sneezed). See SALUD. Also spelled g�isqui, wisky, wiski. yerba: f. grass (marijuana). Variant hierba. See also CHARBASCA, GRIFA, MANTECA, MONTE, MO�A, MOTA, ZACATE. yilet: f. razor blade, disposable razor (regardless of the trademark). // adj./f. sharp, intelligent; well-prepared. [Es una yilet. He's a sharp person.] [Vengo yilet. I'm well-prepared.] Variant y�let. [after Gillette, trademark name of a brand of razor] yonker: m. garage where vehicles are dismantled, chop
shop; a place where used automobile parts are sold. [Descubren y�nker
clandestino para desmantelar carros robados. Chop shop for stripping down
stolen cars discovered. -- La Prensa] Also y�nker, yunker, y�nquer.
Cf. HUESERA.
yuca: f. 1. cassava plant, manioc (Manihot esculenta).
2. cassava, manioc (the edible, tuberous root of the cassava plant). Cf.
IZOTE. 3. slang lempira. [Lo tuve que vender en 300 yucas. I had
to sell it for 300 lempiras.] 4. stress, pressure. [No aguanto la yuca
ya. I can't take the pressure anymore.] 5. vulgar dick, cock (penis).
// adj. 6. strict, tough, difficult. [Ese profe es
yuca. That professor is tough.] 7. tocarle yuca: to have to work
hard, have a lot of hard work ahead (of oneself); have one's work cut out for
one. [Me toca yuca. I've got my fair share of work ahead of me.]
Cf. TROLE. 8. yuca
verde: greenback (U.S. dollar). [fr. Taino]
yunai: m. pl. slang 1. States (United States of America).
Variant yunais. 2.
f. United Fruit Company -- usu. preceded by la and capitalized. [fr.
English United]
zafuquiarse: v. slang to go, leave in haste, split, beat it. Variants safuquearse, safuquiarse. zampalimones: m. slang 1. overly inquisitive person; busybody, Nosy Parker. 2. andar de zampalimones: to stick one's nose in; put in one's two-cents worth. Variants zampa limones, sampalimones. zanate: m. female great-tailed grackle (Quiscalus
mexicanus). [fr. Nahuatl tzanatl]
zancudo: m. 1. mosquito (Aedes spp., Anopheles
spp., Culex spp.,
family Cul�cidae). [El zancudo transmisor del dengue puede estar en
su casa. The mosquito that transmits dengue could be in your home. --
Advertisement, La Tribuna] 2. stool (specif. a low wooden stool with
four legs). [...tom� un zancudo y se lo estrell� en la cabeza ...he
grabbed a stool and smashed it on his head -- La Prensa]
zapallo: m. Italian marrow, vegetable marrow (Cucurbita pepo pepo) - a variety of summer squash having a cylindrical shape and light green skin with longitudinal dark green stripes. Variants sapayo, zapayo. [fr. Quechua sapallu] zapote calenturiento: m. green sapote (Pouteria
viridis). Variant zapotillo
calenturiento. Also injerto. zope: m. 1. see ZOPILOTE. 2. ba�o de zope: quick, superficial bath or shower (esp. one with just water, that is, using no soap or shampoo); dip. [Le hizo ba�ado de zope. He took a quick shower.] Variant ba�ado de zope. 3. amarrar el zope: to throw up, vomit. [Autob�s arrolla hombre cuando amarraba zope en una acera. Bus runs over man as he was puking on sidewalk. -- La Tribuna] Syn. vomitar. 4. amarradas de zope: the heaves (bout of retching or vomiting), vomiting episode. [shortened fr. zopilote] |