(Sólo hay textos para leer y/o traducir)
Ésta es la penúltima lección del nivel intermedio
y no vamos a ver más cuestiones teóricas acerca de Ido ...
Ya hemos visto lo suficiente como para ser capaces de traducir los
textos que aquí se exponen. Así que, ¡ánimo!,
ya queda menos.
NOTA: Por si no te has dado cuenta hasta ahora,
entre paréntesis se indica la traducción de la palabra que
hay antes, aunque sólo se ofrece la forma más simple (infinitivo
o sustantivo en singular) para que pienses un poco... :-)
NOTA 2: En muchas ocasiones, incluso en la mayor
parte de los textos de anteriores lecciones, los adjetivos se colocan delante
de los sustantivos, pero esto es debido a que los que han escrito los textos
son ingleses o les gusta el inglés, puesto que es perfectamente
válido colocar los adjetivos detrás del sustantivo tal y
como hacemos en español normalmente.
1) Lectura 1:
Lektajo 01:------------------------------------------------------------------
Me lojas en alta domo. Avan la domo esas bela
gardeno. Dop la domo esas korto (patio). La pordo esas klozita. Me havas
klefo (llave).
La eskalero (escalera) esas streta (estrecho),
la fluro (rellano de una escalera) esas larja (ancho).
En la salono esas tablo, stuli, sofao e horlojo.
La fenestro esas granda.
Tapiso (alfombra) jacas (yacer) sur la sulo (suelo).
An la muro pendas (colgar, pender) imaji (imagen).
La plafono (techo) esas blanka. La patro lektas
libro. Me skribas.
Me havas du fratini. La yuna/juniora (más
joven, menor) fratino sutas (coser).
La granda/seniora (más vieja, mayor) fratino
esas en la koqueyo (cocina).
La olda avulo sidas en dorso-stulo (silla simple).
La matro koquas (cocinar).
En la koqueyo esas multa utensili. La fairo brulas
en la herdo (chimenea).
La dishi esas sur la pladi (plato). Flori en
vazo (jarrrón) esas sur la tablo.
En la dormo-chambro esas du liti (cama), armoro
(armario), stuli e spegulo (espejo).
Furnelo (estufa) stacas (estar de pie) apud la
pordo. Me dormas en la lito.
La genitori (padres) esas bona. Me esas volunte
heme. Me prizas esar heme.
2) Lectura 2:
Lektajo 02:------------------------------------------------------------------
On mustas flegar (cuidar de) sua korpo. Sana
anmo (alma) lojas nur en sana korpo.
Omnadie me lavas mea vizajo (cara), la kolo (cuello),
la pektoro (pecho) e la manui per sapono.
Ofte me balnas. Somere (en verano) ni balnas
en la fluvio (gran río).
Me pektas (peinar) mea hari e netigas mea denti.
Mea hari esas nigra e mea denti esas blanka.
La pelo (piel) esas bruna e la labii esas reda.
Mea patro havas blonda barbo.
Vespere (por la tarde) me promenas kun mea amiko
en nia gardeno. Ni parolas la mondolinguo.
Nia okuli vidas la bela flori. La flori emisas
(emitir) sua agreabla odoro (olor).
La nazo (nariz) flaras (oler, percibir) lia odoro
e nia oreli audas la kanto dil uceleti.
Nia pulmoni respiras la pura aero. La nervi (nervio)
divenas tranquila.
Cadie me iras a mea kuzulo e lua amiki.
Li kantas, ludas e rakontas (relatar, narrar)
interesiva rakonti (relato, cuento). Ni esas gaya (alegre, jovial).
Se pluvas, me lektas libro heme. La ventego ululas
(ulular, aullar) cirkum la domo.
La nokto esas tenebroza (tenebroso, oscuro, sombrío).
Ma mea chambreto esas lumoza (llena de luz, luminosa)
e mea kordio (corazón) esas joyoza, nam la libro montras a me bona
homi e bela landi.
Ankore en la dormo me sonjas (soñar) pri
to.
3) Lectura 3 y conversación:
Lektajo 03:------------------------------------------------------------------
Hiere me vizitis nia vicini (vecino). Li esas
olda. Me konocas li depos mea infanteso.
Li havis quar filii, tri filiuli ed un filiino.
Un filiulo mortis frue (temprano).
La genitori edukis amoze (afectuosamente, con
cariño) l'altri.
La filiuli esis adolecanti (adolescente), lore
(entonces) la mondo-milito (guerra mundial) komencis.
Ili eniris la armeo (ejército). L'unun
balde kuglo (bala) atingis (alcanzar).
Il mortis quik. L'altru retrovenis sana.
Il mariajis yunino e vivas nun kun sua spozino
en altra urbo.
Nur la filiino restis che sua olda genitori.
El flegas li sorgeme (cuidadosamente).
Me adportis a li frukti e dicis multa saluti
(saludo) de mea genitori.
La oldulo esis afabla e naracis a me pri sua
yuneso (juventud).
La oldino jacis en la lito; el esas malada.
Elua filiino adportis ad el medikamento; ma la
malado ne volis drinkar ol.
Forsan el mortos balde. Me vizitus el omnadie,
se me povus.
La bona vicini amis me sempre. Li joyos (alegrarse),
kande me rivenos.
Konverso
A: Bona jorno, siorino!
B: Bona jorno, siorulo!
A: Quale vu standas?
B: Me dankas tre bone e quale standas vu?
A: Me esis malada e mustis konsultar la mediko;
ma nun me esas sana.
B: Quon la mediko dicis?
A: Il dicis: "Irez ofte aden la foresto e repozez
multe!"
B: La saneso (salud) esas valoroza (valioso).
A: Yes, me obedios (obedecer) la konsilo dil
mediko.
B: Til rivido, siorulo!
A: Til rivido, siorino!
4) Lectura 4:
Lektajo 04:------------------------------------------------------------------
La vespero esas koldeta. Vespere me iras rapide
a la vilajo.
La rapida kavalo portas la kavalkero (kavalkar
- cabalgar). Naracez a me la historio, mma kurte (brevemente).
Avan la foresto esas prato (prado). Ni kuras
ad-avane. Quanta pomin tu havas?
Quante me joyas! Ica farino (harina) esas blanka,
ma ita esas griza (gris).
Ca floro odoras forte; iti havas bela kolori.
Ti qui ne laboras, anke devus ne manjar.
Ilca esas richa, ma elta esas povra. Me savas
to. Me ne povas komprenar ico.
Ni iras a la ruro. Quante la flava (amarillo)
cereali (cereal) stacas belege sur l'agro!
Inter la spiki (espigas) on vidas blua aciani
(flor de maíz) e reda papaveri (amapola).
Ibe rurano falchas (segar) la frumento (trigo).
Hike du kavali tiras plena (lleno) veturo (carruaje).
Pomieri (manzano) stacas sur ca agro.
La pomi ne ja esas matura, ma ta prunieri (ciruelos)
portas multa matura pruni (ciruela).
Dop la vilajo esas viteyo (viñedo). La
vitberi (uva) divenas dolca,
nam la suno brilas varmege de la
cielo (cielo) sennuba.
Cirkum la vilajo esas multa legum-gardeni (legumbre-jardín).
En ici fazeoli (habichuela), pizi (guisante), karoti (zanahoria), salado
(ensalada?¿) e kaulo (col) kreskas.
Se la rurano ne kultivus l'agri (campo), l'urbano
ne havus nutrivo.
Nun ni hungras (tener hambre) e durstas (estar
sediento).
En restorerio ni drinkas taso de kafeo e manjas
peco de pano kun butro (manteca).
5) Lectura 5 (con perdón para los campesinos):
Lektajo 05:-- Lumoza expliko ------------------------------------------------
Du rurani parolis pri la telegrafo.
"Quale ol agas por transportar la novaji (noticia)
tante rapide?
"Esas tre simpla.", l'altru respondis. "On tushas
l'una extremajo (extremo)
di la metalfilo (alambre)
e l'altra extremajo skribas quale per plumo."
"Me quik klarigos (aclarar) lo por tu. Ka tu
havas hundo?" - "Yes."
"Quale lu aspektas?" - "Lu esas tenua (delgado)
e havas longa kaudo (cola)."
"Nun, kande tu fulas (pisar) la kaudo, ka lu
ne aboyas (ladrar)?" - "Yes, certe!"
"Nun, supozez ke tua hundo esus sat longa por
atingar (alcanzar) Stockholm de tua vilajo. Esas nula dubo ke lu aboyus
en Stockholm, se tu fulus lua kaudo hike.
Yen to quo esas la elektrala
telegrafo."
6) Lectura 6:
Lektajo 06:-----------------------------------------------------------------
-- acensar (ascender, subir) e decensar (descender,
bajar) la vagono (vagón)--
Cadie esas la unesma agosto, la komenco di la
vakanco.
Ye venerdio ni ankore sidis sur la skolbenki
(banco de la escuela, pupitre) e sudorifis (sudar).
Dum la lasta leciono l'instruktisto parolis pri
la Nigra Foresto. Omnu ja revis (soñar despierto) pri obskura abieto-foresti
e la migrado sur altaji eskarpa (escarpado).
Me recevis bona atesto e departas ca-matine kun
mea fratino a nia geonkli.
La kofro ja esas preparita; parapluvo, bastono
e mantelo esas pronta.
Nia patro donas a me 250 marki.
(abieto - abeto)
"Til rivido, kara patro; adio, bona
matro! Ni skribos balde."
Yen la fervoyo-staciono! Me serchas la gicheto
(ventanilla) por
komprar du bilieti por Triberg.
Li kustas 35 marki.
Amaso (gentío) de voyajanti pulsas (empujar)
sur la kayo (plataforma). Ni vartas (aguardar, esperar) la treno.
Nun la konduktoro klamas : "Atenco!" La treno
arivas ye 10 kloki.
Ni acensas (subir) la vagono (vagón) e
trovas bona plaso en libera angulo (esquina).
Pos 5 minuti la trenestro siflas (pitar, silbar).
La treno moveskas.
Apertez la fenestro por ke me povez regardar
la bel naturo e respirar (respirar)
la fresha aero. Ni vehas rapide.
Vespere la treno proximeskas a staciono.
"Triberg!" Ni decensez (bajar)! "Yen la bilieto.",
"Danko."
7) Lectura 7:
Lektajo 07:- En la hotelo ----(kontoro - mostrador)----------------------
Dum nia unesma migrado sur la montaro ni arivis
due pos 9 hori an la monto-lago
e ni nun acensas a la hotelo por
pasar la nokto ibe. Fine, yen la hotelo.
Ol stacas che 1345 metri (metros)
super la maro.
En la teretajo (planta baja), apud la enireyo
(entrada) sinistre, esas la kontoro.
"Ka ni povas havar du chambri?"
"Yes, siori, en qua etajo (piso de una casa)
vi deziras lojar?"
"Ni preferas la triesma etajo."
"Ka me darfas demandar via nomi?"
"Ni nomesas Helmut e Gertrud Naumann. Qua precon
(precio) vu demandas?"
"Kinadek mark po un chambro e po dio."
"To ne esas tro chera (caro)."
"Voluntez sequar (seguir) me. Numeri 37 e 38
esas libera."
"Ni enirez. Bela chambri kun vasta vido adsur
la monti e vali (valle) dil cirkumajo."
"Hike esas la klosheto (campanilla, timbre) elektrala.
La chambristino (encargada de la habitación) venos, se vu sonigos
(hacer sonar) unfoye; pos dufoya sonigo la servistulo venos.", "Bone."
Nun ni decensas aden la manjo-salono. La supeo
esas pronta.
Kelka gasti (huésped) ja sidas an la tablego.
Olca esas belete kovrita (cubrir).
Cirkum la porcelan-plado (plato de porcelana)
jacas kultelo, forketo, kuliero e boktuko (servilleta).
"Garsono, adportez a ni un botelo de Rhen-vino
e du glasi."
Me komendas (encargar) duima hano (pollo) kun
legumo e desero. La manjajo esas tre bona.
"Garsono, pagar!", "La duopla supeo kustas: dek
e kin mark per du esas triadek
mark, pluse vino po sep mark, 30
plus 7 esas 37 mark."
"Voluntez vekigar (vekar - despertar) ni ye quar
kloki; ni volas vidar la sun-levo (amanecer, salida del sol). Bona nokto!"
8) Lectura 8:
Lektajo 08:- L'anciena (antigua) urbo (ciudad)
-----------------------------------
* "havar ora sulo" esas Germanajo (germanismo).
Co dicas ke "Handwerk hat goldenen Boden". "Ora sulo" signifikas "ferma
(firme) fundamento ekonimiala". Do la proverbo (proverbio) dicas: Per bona
mestiero onu bone manjas.
9) Lectura 9:
Lektajo 09:- La foxo (zorro) e la tortugo (tortuga),
Indiana (indio) fablo (fábula) ----
10) Lectura 10:
Lektajo 10:--------------------------------------------------------------------
TRADUCCIONES:
Conversación
Vamos al campo. ¡Cuán hermosísimamente
los amarillos cereales están de pie sobre el campo!
En la planta baja, junto a la entrada izquierda,
está el mostrador.
Ahora bajamos hacia el salón-comedor. La
sopa está lista.
* "havar ora sulo" es un germanismo. En alemán
se dice "Handwerk hat goldenen Boden". "Ora sulo" significa "fimer fundamento
económico". Por lo tanto el proverbio dice: Por medio de un buen
oficio uno come bien.
- L'anciena parti di nia urbo existas ja depos
la mez-epoko (edad media). Olim (antaño) komto (conde) invitabis
komercisti por ke li establisez (establecer) su an la komercala strado
(calle); nam la trafiko (tráfico) bezonis merkati (mercado).
- Richa komercisti sequabis l'invito e balde
li esis konstruktinta urbo e fortifikabis (habían fortificado) ol
per muri (muro).
- La butiki (tienda) plenigis su. Anke kelka
mestieristi (profesionales de un oficio), exemple bakisti (panadero), buchisti,
masonisti (albañil), seruristi (cerrajero), taliori (sastre) ed
altri esis veninta.
- Pokope la mestiero (oficio) florifis (florecer).
An la rivereto
habitis la peskisti e la tanagisti
(curtidor); en streta (estrecha) stradeto
la shuifisti (zapatero) fasonis
(formar) la ledro (cuero, piel).
La menuzisto (carpintero) fabrikis
mobli en sua laboreyo, e
la veturifisto veturi (vehículo,
carruaje). En altra stradeto la texisti (tejedor)
texis la telo (lino) o la lano,
quan la mulieri filifabis (habían hilado).
La potifisto (alfarero) e la forjisto
(herrero, forjador) ne darfis mankar.
- Quon la mastro fabrikabis, ton lu expozis avan
sua domo o dop la fenestro.
Olca divenis ilua vetrino (escaparate).
- Dum la merkato-dio granda turbo (multitud)
esis sur la merkato-placo.
Omna komercisto e mestieristo ofris
vende sua vari (mercancía).
- La rurani vendis ligno, bestiaro, farino edc.
e kambiis ((inter)cambiar) po to
vesti, ornivi (ornamento, adorno)
ed utensili. *La mestiero havis ora sulo (suelo).
- Se la triadek-yara milito (guerra de los 30
años) ne destruktabus (destruir) multo,
ni povus admirar (admirar) ankore
plu multa domi anciena del
(de+la) unesma florifado (florecimiento)
di nia urbo.
- Olim foxo chasis apud la maro tortugo (tortoise),
quan lu vidis unesmafoye.
- Havante apetito por manjar sua kaptajo (presa)
lu penadis parmordar (morder completamente) la harda skalio (caparazón),
ma olua fermeso (firmeza, dureza) esis plu forta kam la dentaro (dentadura,
conjunto de dientes) dil foxo. Iracoze (enfadado, irritado) lu haltis por
meditar (meditar).
- "La hungro tormentas (atormentar, torturar)
me", lu dicis, "me mustas serchar altra vildo (juego salvaje); ma antee
me portos ica stranja ento (entidad, ser) a mea kaverno por pose lacerar
(lacerar, rasgar) ol quiete (serenamente)." La tortugo pavoreskis
(comenzar a tener miedo, pavor).
- Lu dicis: "Severa (riguroso, severo) foxo,
me ya vidas ke me mustos mortar, pro to me pregas (rogar), se tu volas
kurtigar (acortar) mea dolori e quik facar manjajo a tu, lore pozez me
aden la maro, e mea skalio divenos mola (suave), sen peno (pena) tu manjos
me."
- "Esas vera, tu esas justa", triumfis (triunfar,
exultar) la foxo, "me nur astonesas (sorprender) ke me ipsa ne pensis a
to." Lu portis la ruzozo (astuto) al maro e pozis lu aden la aquo.
- Esante en sua elemento la tortugo quik eskapis.
De sekura disto (distancia) lu
mokis (mofarse, reirse de) la foxo, qua
troteskis (comenzó a trotar) shamante (avergonzadamente).
- Merkez (marcar, señalar): Anke la maxim
ruzozo trovas (encontrar) sua mastro (maestro).
L'autuno: Sempre plu multe la suno perdas sua
varmeso. La nokti esas kolda, e
matine blanka pruino (escarcha)
jacas (yacer) sur la prati (prado).
Nun la kultivisto mustas hastar por rekoltar
(cosechar) la produkturi dil agro.
La frukti koliesas (ser recogido). La grapi (racimo)
tranchesas (ser cortado) de la viti (vid) ed manjesas kom saporoza (suculento)
donajo di la naturo o presesas (presar - prensar, presionar) en la presilo.
Dum ke la migrant (migrador) uceli flugas (volar)
a la sudo, por eskapar la ruda (rudo) vintro, la vitkultivisti festas sua
rekoltofesto per kantado e dansado.
La gardeni vakuigesas (ser vaciado); omnaloke
la terpomi ekterigesas (ser sacados fuera de la tierra).
Kande apene l'agri esas vakua, sekalo (centeno)
e frumento (trigo) semesas.
La bovi, mutoni e kapri (cabra) esas duktita
de la monti aden la vali;
nam supre nivo (nieve) falis sur
la herbi. La laborinta rurano regardas
kontente sua kelero (bodega) e garbeyo
(granero).
"Laboro esas la ornuro (adorno) dil civitano,
prospero esas la rekompenso dil peno."
Balde la yuna semajo kovresos dal nivo. Ube antee
la agro esis kultivita, ibe
la leporo (liebre) e la kapreolo
(corzo) chasesos dal chasero (cazador).
La naturo dormeskas e vekos (despertar) erste
(no antes (de que)), kande la printempo (primavera) vekigos ol.
Lectura 1:
Lectura 01:------------------------------------------------------------------
Vivo en una casa alta. Delante de la casa
hay un bello jardín. Detrás de la casa hay un patio. La puerta
está cerrada. Tengo una llave.
La escalera es estrecha, el rellano de la escalera
es ancho.
En el salón hay una mesa, unas sillas,
un sofá y un reloj. La ventana es grande.
Una alfombra yace sobre el suelo. Del muro cuelgan
unas imágenes.
El techo es blanco. El padre lee un libro. Estoy
escribiendo/escribo.
Tengo dos hermanas. La hermana menor está
cosiendo.
La hermana mayor está en la cocina.
El viejo abuelo se sienta en una silla simple¿?.
La madre cocina.
En la cocina hay muchos utensilios. El fuego
arde en la chimenea.
Los pescados están sobre los platos. Unas
flores en un jarrón están sobre la mesa.
En el dormitorio hay dos camas, un armario, unas
sillas y un espejo.
Una estufa está de pie cerca de la puerta.
Duermo en la cama.
Los padres son buenos. Estoy voluntariamente
en casa. Me gusta estar en casa.
Lectura 2:
Lectura 02:------------------------------------------------------------------
Uno debe cuidar de su cuerpo. Un alma sana habita
sólo en un cuerpo sano.
Todos los días (me) lavo mi cara, el cuello,
el pecho y las manos con jabón.
Me baño a menudo. En verano nos bañamos
en el gran río.
Peino mi pelo y limpio mis dientes.
Mi pelo es negro y mis dientes son blancos.
La piel es marrón y los labios son rojos.
Mi padre tiene una barba rubia.
Por la tarde paseo con mi amigo en nuestro jardín.
Hablamos el idioma mundial.
Nuestros ojos ven las bellas flores. Las flores
emiten su agradable olor.
La nariz percibe sus olores y nuestros oídos
oyen el canto de los pajarillos.
Nuestros pulmones respiran el aire puro. Los
nervios se vuelven tranquilos.
Este día voy a(¿con?) mi primo
y sus amigos.
Ellos cantan, juegan y relatan interesantes cuentos.
Estamos alegres.
Si llueve, leo un libro en casa. La ventisca
ulula alrededor de la casa.
La noche es tenebrosa.
Pero mi cuartito está lleno de luz y mi
corazón está eufórico, porque el libro me muestra
unos buenos hombres y unas bellos países.
Todavía en el sueño, sueño
sobre eso.
Lectura 3 y conversación:
Lectura 03:------------------------------------------------------------------
Ayer visité a nuestros vecinos. Son viejos.
Los conozco desde mi infancia.
Tienen cuatro hijos, tres hijos y una hija. Un
hijo murió pronto.
Los padres educaron con cariño a los otros.
Los hijos eran adolescentes, entonces la guerra
mundial comenzó.
Ellos entraron en (ir dentro) el ejército.
A uno pronto una bala lo alcanzó.
Él murió rápidamente. El
otro regresó sano.
Él se casó con una joven mujer
y vive ahora con su esposa en otra ciudad.
Sólo la hijo permaneció en casa
de sus viejos padres. Ella los cuida cuidadosamente.
Les llevé unas frutas y les di muchos
saludos de mis padres.
El viejo era afable y me habló sobre su
juventud.
La vieja yacía en la cama; está
enferma.
Su hija le trajo a ella la medicina; pero la
enferma no quería bebersela.
Quizás ella morirá pronto. La visitaría
a ella todos los días, si pudiera.
Los buenos vecinos me amaban siempre. Ellos se
alegrarán, cuando vuelva de nuevo.
A: ¡Buenos días, señora!
B: ¡Buenos días, señor!
A: ¿Cómo está?
B: Gracias, muy bien y ¿cómo está
usted?
A: Estuve enfermo y tuve que consultar al médico;
pero ahora estoy sano.
B: ¿Qué dijo el médico?
A: Él dijo: "¡Vaya a menudo al bosque
y descanse mucho!"
B: La salud es valiosa.
A: Sí, obedeceré el consejo del
médico.
B: ¡Hasta la vista, señor!
A: ¡Hasta la vista, señora!
Lectura 4:
Lectura 04:------------------------------------------------------------------
La tarde es fresquita. Por la tarde voy rápidamente
al pueblo.
El caballo rápido lleva al jinete (el
que cabalga por afición). Cuéntame la historia, pero brevemente.
Delante del bosque hay un prado. Corremos hacia
delante. ¿Cuántas manzanas tienes?
¡Cómo me alegro! Esta harina es
blanca, pero esa es gris.
Esta flor huele fuertemente; éstas tienen
colores bonitos.
Los que no trabajan, también deberían
(obligación moral) no comer.
Éstos son ricos, pero ésas son
pobres. Yo sé eso. No puedo comprender esto.
Entre las espigas uno ve flores de maíz
y amapolas rojas.
Allí/ahí un campesino siega el
trigo.
Aquí dos caballos tiran de un carruaje
lleno. Unos manzanos están de pie sobre este campo.
Las manzanas no están maduras aún,
pero estos ciruelos tienen mucha ciruelas maduras.
Detrás del pueblo hay un viñedo.
Las uvas se vuelven dulces, porque el sol brilla muy ardientemente desde
el cielo sin nubes.
Alrededor del pueblo hay muchos huertos de legumbres.
En éstos habichuelas, guisantes, zanahorias, ensaladas¿?
y coles crecen.
Si el campesino no cultivara el campo, los ciudadanos
(de ciudad) no tendrían nutrientes.
Ahora tenemos hambre y sed. En un restaurante
bebemos una taza de café y comemos un trozo de pan con manteca.
Lectura 5:
Lectura 05:-- Explicación iluminadora
--------------------------------------/font>
Dos campesinos hablaban sobre el telégrafo.
"¿Cómo hace (el telégrafo)
para transportar las noticias tan rápidamente?
"Es muy simple.", respondió el otro. "Uno
toca un extremo del alambre y el otro extremo escribe como con pluma."
"En seguida lo aclaro para ti. ¿Tienes
perro?" - "Sí."
"¿Qué aspecto tiene?" - "Es delgado
y tiene una larga cola."
"Ahora, cuando tú pisas la cola, ¿no
ladra?" - "¡Sí, ciertamente!"
"Ahora, supón que tu perro fuera lo suficientemente
largo para alcanzar Estocolmo desde tu pueblo. No hay ninguna duda de que
él ladraría en Estocolmo, si tu pisaras su cola aquí.
He aquí lo que es el telégrafo eléctrico."
Lectura 6:
Lectura 06: --------------------------------------------------------------
Hoy es el uno de agosto, el comienzo de las vacaciones.
El viernes todavía estábamos sentados
sobre los bancos de la escuela (pupitre) y sudábamos.
Durante la última lección el profesor
habló sobre el Bosque Negro. Todos ya soñábamos despiertos
sobre unos bosques oscuros de abetos y la migración/viaje sobre
las altitudes escarpadas.
Recibimos un buen certificado y partimos esta
mañana con mi hermana hacia nuestros tíos.
El portaequipaje ya estaba preparado; un paraguas,
un bastón, una capa estaban listas.
Nuestro padre me dio 250 marcos.
"¡Hasta la vista, querido padre; adiós,
buena madre! Escribiremos pronto."
¡He aquí la estación de ferrocarril!
Busco la ventanilla para comprar dos billetes para Triberg. Cuestan 35
marcos.
Un gentío de viajantes empujan sobre la
plataforma. Aguardamos al tren.
Ahora el conductor grita: "¡Atención!"
El tren llega a las 10 horas.
Subimos al vagón y encontramos un buen
lugar en una esquina libre.
Después de 5 minutos el jefe del tren
silbó. El tren comenzó a moverse.
Abre la ventana para que pueda mirar la bella
naturaleza y respirar el aire fresco. Iremos en un vehículo rápidamente.
Por la tarde el tren comenzó a aproximarse a una estación.
"¡Triberg!" ¡Bajemos! "He aquí
el billete.", "Gracias."
Lectura 7:
Lectura 07:- En el hotel -------------------------------
Durante nuestro primer viaje/migración
sobre la cordillera (conjunto de montañas) llegamos en lugar dos¿?
después de 9 horas al lago del monte y ahora estamos subiendo al
hotel para pasar la noche allí. Finalmente, he aquí el hotel.
Está a 1345 metros sobre el nivel del mar.
"¿Podemos tener dos habitaciones?"
"Sí, señor, ¿en qué
piso desean alojarse?"
"Preferimos el tercer piso."
"¿Podría pedirles sus nombres?"
"Nos llamamos Helmut y Gertrud Naumann. ¿Qué
precio pide?"
"Cincuenta marcos por una habitación y
por día."
"Eso no es demasiado caro."
"Hagan el favor de seguirme. Números 37
y 38 están libres."
"Entremos. Unas bellas habitaciones con una amplia
vista sobre los montes y valles de los alrededores."
"Aquí está la campanilla eléctrica.
La encargada de la habitación vendrá, si usted la hace sonar
una vez; después de dos veces de sonido el sirviente vendrá.",
"Bien."
Algunos huéspedes ya están sentados
en la gran mesa. Ésta (la mesa) está cubierta con poco gusto
(no muy bonita).
Alrededor del plato de porcelana están/yacen
un cuchillo, un tenedor, una cuchara y una servilleta.
"Camarero, tráiganos una botella de vino
de Rhen y dos vasos."
Encargo medio pollo con legumbres y desero¿?.
La comida es muy buena.
"¡Camarero, pagar!", "La doble sopa cuesta:
quince marcos por dos son treinta marcos, más un vino por siete
marcos, 30 más 7 son 37 marcos."
"Haga el favor de despertarnos a las cuatro;
queremos ver el amanecer. ¡Buenas noches!"
Lectura 8:
Lectura 08:- La antigua ciudad -----------------------------------
- Las partes antiguas de nuestra ciudad existen
ya desde la edad media. Antaño un conde había invitado a
los comerciantes para que se establecieran en una calle comercial; puesto
que el tráfico necesitaba un mercado.
- Unos ricos comerciantes habían seguido
la invitación y pronto había construida una ciudad y la habían
fortificado con muros.
- Las tiendas se llenaron. También algunos
profesionales de un oficio, por ejemplo panaderos, buchisti¿?,
albañiles, cerrajeros, sastres y otros habían venido.
- Poco a poco los oficios florecieron. En contacto
con el pequeño río vivían los
pescadores y los curtidores; en
una estrecha calle los zapateros formaban el cuero.
Los carpinteros fabricaban muebles
en su taller, y los carruajes de los cocheros.
En otra callecita los tejedores
tejían el lino o la lana, que las mujeres habían hilado.
El alfarero y el herrero no podían
faltar.
- Lo que el maestro había fabricado, eso
exponía delante de su casa o destrás de la
ventana. Esto se convertía en su
escaparate.
- Durante el día del mercado una gran
multitud estaba sobre el lugar del mercado.
Todo comerciante y profesional ofrecía
la venta de sus mercancías.
- Los campesinos vendían madera, rebaños
de animales. harina, etc. y los
intercambiaban por vestidos, adornos
y utensilios. *Los profesionales de un oficio
tenían un suelo dorado (que
podían comer gracias a su trabajo debido al
intercambio que hacían los
campesinos por sus trabajos manuales).
- Si la guerra de los treinta años no
hubiera destruido mucho, podríamos admirar todavía muchas
casas antiguas del primer florecimiento de nuestra ciudad.
Lectura 9:
Lectura 09:- El zorro y la tortuga, una fábula
India -------------------
- Antaño un zorro cazó cerca del
mar una tortuga, que veía por primera vez.
- Teniendo apetito para comer su presa, él
penadis¿? morder completamente el duro caparazón, pero su
dureza era más fuerte que la dentadura del zorro. Enfadado, paró
para meditar.
- "El hambre me atormenta", dijo, "debo buscar
otro juego salvaje; pero antes llevaré este extraño ser a
mi caverna para después rasgarlo serenamente." La tortuga
comenzó a tener miedo.
- Ella dijo: "Severo zorro, yo ya veo que debo
morir, por eso ruego, si tú quieres acortar mi dolor y en seguida
hacerte una comida, entonces ponme en el mar, y mi caparazón se
volverá suave, sin pena tu me comerás."
- "Es verdad, eres justo", exultó el zorro,
"sólo me sorprende que yo mismo no lo pensara." Él llevó
la astuta al mar y la puso en el agua.
- Estando en su elemento la tortuga en seguido
escapó. Desde una distancia segura se rió del zorro, que
comenzó a trotar avergonzadamente.
- Moraleja: También el más astuto
encuentra a su maestro.
Lectura 10:
Lectura 10:--------------------------------------------------------------------
El otoño: Siempre el sol pierde mucho
más su calidez. Las noches son frías, y por la mañana
una blanca escarcha yace sobre los prados.
Ahora el agricultor debe darse prisa para cosechar
los productos del campo.
Las frutas son recogidas. Los racimos son cortados
de la vid y son comidos como un suculento donativo de la naturaleza o son
prensados en la prensa.
Mientras que los pájaros migradores vuelan
hacia el sur, para escapar del rudo invierno, los viticultores festejan
su fiesta de la cosecha con cánticos y bailes.
Los jardines son vaciados; en todo lugar las
patatas son sacadas de la tierra.
Cuando apenas los campos están vacíos,
centeno y trigo son sembrados.
Las vacas, ovejas y cabras son conducidas de
los montes a los valles;
porque encima una nieve cayó
sobre las hierbas. El campesino que ha trabajado (trabajador) mira alegremente
su bodega y granero.
"El trabajo es el adorno del ciudadano¿?,
la prosperidad es la recompensa de la pena."
Pronto la joven simiente¿? será
cubierta por la nieve. Donde antes el campo había sido cultivado,
allí la liebre y el corzo serán cazados por el cazador.
La naturaleza comienza a dormir y despertará
no antes de cuando la primavera la haga despertar.