omg.. this is like maric style.. but interesting (only applies if youre bored.. and know how to read the basics of jap/chinese or are very critical and notice things..)
while i was doing my society assig.. i found this site http://www.coolest.com/jpfm.htm
and it was talking about the jap language and female and male discourse and all that.. (i think i used that term properly)
anyways.. heres an excerpt.
The Japanese adopted many of the meanings associated with the kanji characters when they imported them. For example the word "suki" 好き (fond; pleasing; to like something) is made up of one kanji character "su" 好 and the hiragana character "ki" き . Sometimes the meanings have little or no relationship to the radicals that make them up. In the case of "suki" the kanji character "su" 好 by itself is pronounced "yoshi" and is made up of the radicals "onna" 女 (woman) and "ko" 子 (child). Presumably the woman (mother) and child relationship is one of "fondness and likeability", or maybe women and children are "likable" (assuming men developed the language). Another example might be the Japanese word "yasui" 安い (or cheap). Is the implication here that a woman under a roof is cheap? The kanji actually has many meanings: safe (most commonly), relax, cheap, low, quiet, rested, contented and peaceful. When the kanji "yasu" 安 is used with "kokoro" 心 (heart) it becomes "anshin" 安心 meaning "relief" or "peace of mind". On the negative side many Japanese women take offense at words such as "goukan" 強姦 (rape), a combination of "gou" 強 (strength) and "kan" 姦 meaning "rape, wicked, mischief, seduce and noisy". The use of the female character (three times) in such a word offends many Japanese feminists as it implies the woman is at fault. Or in words like "kantsuu" 姦通 (lit. wicked avenue), meaning "adultery". Then there are words whose meanings embody stereotypes. For example, "yome" 嫁 , a combination of woman and house means "bride". The word "kanai" 家内 a combination of "house" 家 and "inside" 内 translates to "wife". Then, perhaps more demeaning, the word "syujin" 主人 for "husband" is a combination of "lord, chief, master, main thing" 主 and person 人 . While many women take offense at its meaning, "syujin" is still in common use. The frequency with which the "onna" 女 radical appears in other kanji characters does dissipate its meaning as a symbol, but one can't help but notice such meanings when studying the characters.
now here comes the really deep and meaningful stuff..
"Hiragana", then called "onnade" 女手 (or literally women's hand)
Katakana - ア イ ウ エ オ カ キ ク ケ コ サ シ ス セ ソ タ チ ツ テト ナ ニ ヌ ネ ノ ロ ...Notice the lack of curling loops or curves beyond a sword blade like swath in the katakana characters. Also notice the lack of squared off corners in the hiragana characters. From flipping through a Japanese comic magazine it quickly becomes apparent that katakana is the more forceful representation of the spoken language. For emphasis, sometimes words traditionally written with hiragana are converted to their katakana equivalent in order to give them a rougher edge. Also, slang words are commonly written in katakana. The real world stereotype of men as being more powerful and rougher makes its way into the art form and consequently the "katakanaized" hiragana and slang are mostly used by men. Strong female heroes also occasionally use the more forceful katakana words. In general though, women are portrayed as softer spoken and less prone to outbursts of anger and the corresponding use of katakana. As in America it is thought that women should not use such "harsh" language. Japanese goes one step further and makes the actual characters used distinct.