- Preestreno de prueba de Denver (Dallas)/Copia de trabajo (1982)
- Preestremo de prueba de San Diego (1982)
- Estreno americano (1982)
- Edición europea (1982)
- Montaje del director (1992)
El articulo de "Video Watchdog" que habla de siete versiones distintas está
discutido en la sección trece.
Hampton Fancher hizo varios borradores del guión. Acababan con Deckard sacando a Rachael
de la ciudad, mostrándole la naturaleza por primera vez, y entonces, como ella no quiere
que le coja la policía, él la mata en la nieve. David Peoples fue traído para pulir el
guión, y Ridley Scott le pidió que incluyera más "trabajo
detectivesco". Peoples trabajó en la humanidad de los adversarios de Deckard. Su
hija mencionó el témino biologico "replicar", lo que condujo a la palabra
"replicante". Peoples también advirtió que el guión era prácticamente
perfecto antes de que él lo tocara. [Fuente: Revista de Los Angeles Times, 13 de
septiembre de 1992: pag.20.]
Los rumores de una versión de BR de tres horas son sólo eso: rumores. Ninguna versión
del guión podría haberse alargado hasta tres horas. Mary fue cortada antes de que sus
escenas se filmaran.
NOTA DE DOCTOR SLUMP: esta Mary es el famoso sexto replicante que falta.
Los contratos bajo los términos del Gremio de Directores de Hollywood normalmente dan
seis semanas para que el director monte una edición de la película a su libre albedrío,
sin interferencias del estudio. Esta "versión del director" está completamente
editada y tiene la banda sonora sincronizada. Normalmente no tiene el color ni la
densidad corregidos y a veces ni tiene la banda adicional de música y efectos sonoros.
Ultimamente, el término "versión del director" implica, popularmente, una
edición pulida sobre la que el director ha tenido un completo control artístico. BRDC
entra en el segundo grupo. La ahora legendaria "copia de trabajo" vista en los
cines Nuart y Castro encaja con la primera definición.
*** Preestreno de prueba de Denver (Dallas)/Copia de trabajo--70mm (113 min):
- Preludio con la definición de replicante del Webster 2012.
- voz en off borrada excepto en la muerte de Batty
- Bryant habla de DOS replicantes fritos en un campo eléctrico
- la conversación entre Deckard y el fabricante de serpientes es distinta y encaja con el
movimiento de los labios
- incluye una escena de bailarinas casi desnudas con máscaras de hockey fuera del bar de
Taffey.
- Batty dice, "I want more life, father." (Quiero más vida, padre")
- Pris levanta a Deckard por los agujeros de la nariz cuando le pega.
- diferente narración a la muerte de Batty
- Acaba con las puertas del ascensor cerrándose
- más corta que otras versiones
Esta versión fue proyectada en el cine FairFax en 1990 y en UCLA (Universidad de Los
Angeles), en el festival multimedia de 1991 "Los Angeles Perspectives".
Esta es también la copia proyectada en el preestreno de prueba de Londres en marzo de
1991. Una reducción a 35 mm fue posteriormente proyectada en los cines Nuart y Castro en
1991. Hubo rumores de que ESTA era la auténtica edición del director, pero la oficial de
1992 no es igual.
*** Preestreno de prueba de San Diego (115 min):
- muestra a Batty haciendo una llamada para ver si Chew está
- muestra a Deckard recargando su arma tras disparar a Batty
- Deckard y Rachael viajan hacia la puesta de sol
[Fuente: Video Watchdog no. 20, Noviembre-Diciembre 1993.]
*** Estreno europeo/Criterion Laserdisc/Vídeo (117 min):
- Batty hunde sus pulgares en los ojos de Tyrell, que sangran copiosamente.
- Pris levanta a Deckard de los agujeros de la nariz cuando le pega.
- Deckard dispara a Pris una tercera vez.
- más tiempo de pataleo y gritos de Pris cuando Deckard le dispara.
- muestra a Roy clavándose.
- Deckard y Rachael viajan hacia la puesta de sol
La violencia añadida a esta versión la hace unos quince segundos más larga que el
estreno americano. La edición del Décimo Aniversario es esta.
*** La edición del director (BRDC) (117 min):
- voz en off totalmente eliminada
- diálogo añadido de la publicidad para cubrir la ausencia de voz en off cuando Deckard
espera un asiento en el bar de pastas
- Escena de doce segundos del unicornio cuando Deckard toca el piano
- final feliz borrado (la película acaba con las puertas de ascensor)
- la violencia extra del vídeo ha sido borrada
- la banda sonora digital ha sido remezclada para BRDC
*** Televisión por cable [? min]:
Cuando BR apareció por primera vez en la televisión por cable americana, había una
línea extra de diálogo cuando Bryant le da a Deckard la descripción, nombres y
direcciones de Tyrell y Sebastian por radio. En esta versión, Bryant añade
"...and check 'em out" ("...y compruébalos") después de decir él
"I want you to go down there." ("Quiero que vayas allí").
[Esto es un rumor aun sin confirmar. Alguien que lo tenga grabado, ¿podría POR FAVOR
ponerse en contacto conmigo?]
*** Vídeo (117 min):
Todas las cintas previas a enero de 1993 estan sin censurar y tienen la violencia extra de
la euroversión que no fue vista en el estreno americano de 117 minutos.
El 22 de enero de 1993 la BRDC salió en vídeo en Japón: pantalla ancha, VHS e HiFi por
3800 Yenes. El 19 de mayo de 1993 apareció en Estados Unidos a un precio recomendado de
39'95 dólares.
------------------------------------------------------------------------------
DISCOS LASER (LD):
En los mercados NTSC (M/NTSC 3'58 525/60: EEUU y Japón), ha habido hasta siete versiones
de BR continuamente disponibles en disco láser en los últimos años.
Blade Runner: Edición del Director (1992): Warner Home Video 12682, $50, CAV, franjas
negras (tamaño útil 2'41:1), 4 caras, estéreo digital, CX/estéreo analógico,
impresión Pioneer, sin suplementos.
Warner Home Video Japan NJL-12682, 5.000 Yenes, CLV, franjas (tamaño útil 2'41:1),
estéreo digital, subtítulos en japonés, impresión Pioneer, sin suplementos. (Del mismo
master que la edición doméstica WB-12682.)
Versión europea de 1982/Vídeo de Estados Unidos:
Criterion Collection CC1120L, $90, CAV, proporción imagen 2'5:1, 4 caras, digital
estéreo, CX/estéreo analógico, impresión 3M, suplemento de fotogramas.
Criterion Collection CC1169L, $50, CLV, proporción 2'5:1, 2 caras, digital estéreo,
CX/estéreo analógico, impresión Pioneer, (sin suplementos).
Embassy (Nelson Ent.) 13806, $35, CLV, proporción 1'3:1 a pantalla completa, 2 caras,
CX/estéreo analógico, impresión Pioneer, (sin sonido digital ni suplementos)
Warner Home Video Japan NJL-20008, 12.500 Yenes, CAV, franjas (tamaño útil 2'50:1), 4
caras, estéreo digital, subtitulada en japonés, planchas Pioneer (Sacado de la Criterion
Collection CC1120L pero quitando el material extra en inglés.)
(Japonés) 08JL-70008, 7.400 Yenes, CLV, a pantalla completa (probablemente idéntica a la
versión laserdisc de Embassy), 2 caras, estéreo digital, subtitulos/doblaje
desconocidos, impresión desconocida.
Nótese que los Embassy y Nelson Entertainment a pesar de estar marcados como la versión
esuropea NR (not-rated: sin censura) son realmente los mismos que el estreno americano de
1982 y NO el vídeo VHS NTSC de Embassy. La copia de trabajo de 1982 no está disponible
en disco láser ni en vídeo.
PUNTO TRECE, ARRIBA MENCIONADO:
P: Video Watchdog (noviembre-diciembre de 1993) contiene mucha información de las
distintas versiones de la película que contradice algunas cosas del FAQ
y de otras fuentes. ¿Quién tiene razón?
R: El artículo de Video Watchdog, aunque muy detallado y convincente, tiene muchos
errores y omisiones. Por ejemplo:
- Sólo hay cinco versiones vistas en público, no siete como decía el artículo. Son:
(1) preestreno de Denver (Dallas),
(2) preestreno de San Diego,
(3) el estreno americano de 1982,
(4) el euroestreno de 1982,
(5) la versión del director de 1992 [ver sección 7].
- La "copia de trabajo" es la misma del preestreno de Denver (Dallas), la
versión del cine Fairfax, la proyección de UCLA, la del cine Nuart y la del Castro. Las
tres primeras estaban en 70mm mientras que las de Nuart y Castro eran reducciones a 35mm.
El preestreno en Londres fue probablemente el mismo.
- Michael Arick, en vez de Harver y Harris, deberían ser acreditados por no guardar la
copia de trabajo. Arick fue realmente el más involucrado en sacar esa copia y en hacer la
versión del director (BRDC).
- Todas las versiones del guión tenían algo de narración aunque Scott se mostraba
reacio [ver sección 6]. El guión de rodaje de Scott tenía a penas cien palabras de
narración, su copia de trabajo cincuenta, y la versión del director ninguna.
- Scott escribió y filmó la escena del unicornio para un preestreno que nunca salió del
estudio [ver sus comentarios al respecto en sección 9]. El metraje original del unicornio
fue recuperado en 1992 y restaurado a la versión del director. El persistente rumor de
que ese metraje procedía de "Legend" es difícil de entender, pues una
comparación directa entre animales y escenarios de "Legend" y BRDC muestra
claramente que no hay parecidos.
P: ¿Es correcta la descripción de la copia de trabajo de Video Watchdog?
R: En muchos casos, pero no en todos. Falta algunas cosas, otras están mal, y otras son
engañosas. En referencia a las siguientes cara y capítulo del disco laser de BRDC de los
que se habla en el artículo, cabe destacar:
1:2 La versión del director tiene dos tomas extra aéreas del acercamiento a la Tyrell,
dos primeros planos del ojo de Holden y dos tomas de Holden desde atrás que no se vieron
en la copia de trabajo.
1:4 El vuelo hacia la central de policía es idéntico en ambas copias excepto porque Gaff
dice algo a Deckard en argot de la calle.
1:5 El plano de la gallina de papiroflexia es igual en ambas películas, pero falta la
cita de Bryant, "I need the old blade runner. I need your magic" ("Necesito
al antiguo blade runner. Necesito tu magia"). En la copia de trabajo falta también
la escena de Bryant sirviendo una copa a Deckard, lo que crea una discontinuidad cuando de
pronto ves a Deckard dejando el vaso.
1:6 La frase en "off" de Bryant: "That's Leon, ammunition loader on
intergalactic runs. He can lift 400 pound atomic loads all day and night [not 4000!]. The
only way you can hurt him is to kill him." ("Este es León, cargador de
munición en viajes intergalácticos. Puede levantar cargadores atómicos de 400 libras a
destajo [¡no 4000!]. La única manera de hacerle daño es matándole.") Las tres
breves tomas de otros voladores en ruta a la corporación Tyrell están en todas las
versiones.
1:7 Cuando Rachael dice, "May I ask you a question," ("¿Puedo hacerle una
pregunta?") Deckard tiene una frase extra en "off": "What is it?"
("¿Si?")
2:1 Hay un cambio. La frase de Batty, "Now where would we find this J.F.
Sebastian," ("¿Dónde podemos encontrar a ese tal J.F. Sebastian?") falta
en la copia de trabajo.
2:2 La escena es exactamente de la misma duración en ambas versiones, sin embargo, en el
ascensor podemos oir a Rachael claramente decir "Deckard," haciéndole sacar la
pistola y girarse.
2:3 Se oye más del solo de piano que hace Deckard con un dedo en la copia de trabajo.
2:6 Esta escena dura unos 20 segundos más en la copia de trabajo, cuando la cámara sigue
a Deckard alejándose de la mujer camboyana. El diálogo con el fabricante de serpientes
encaja mejor con los labios:
D: Abdul Hassan? I'm a police officer, Abdul. I've got a couple of questions I wanted to
ask you.
H: (Chattering in another language.)
D: You made a snake, XB71. I want to know who you sold it to.
H: My work? Not too many could afford such quality.
D: How many?
H: Very few.
D: How few?
H: Perhaps less than I thought but still more than I can remember.
D: Abdul, my friend...(street noise)...about 2 seconds...(more street noise).
D: ¿Abdul Hassan? Soy oficial de policía. Hay un par de preguntas que quisiera hacerle.
H: (Charla en otro idioma.)
D: Usted hizo una serpiente, XB71. Quiero saber a quien se la vendió.
H: ¿Mi trabajo? No muchos podrían pagarlo.
D: ¿Cuántos?
H: Muy pocos.
D: ¿Cuántos pocos?
H: Quizá menos de los que pienso pero más de los que puedo recordar.
D: Abdul, amigo mio...(ruido de la calle)...unos dos segundos...(más ruido de la calle).)
2:7 La presentación de Miss Salomé es más larga: "Ladies and gentlemen. We have
for your delight and pleasure this evening a spectacular act. Before you, a woman.
And with her, a snake. Watch her take the pleasures from the serpent that once corrupted
man." ("Señoras y señores. Para su placer y deleite esta noche tenemos una
actuación espectacular. Ante ustedes, una mujer. Y con ella, una serpiente. Veanla gozar
con la serpiente que una vez corrompió al hombre.") Cuando Deckard arranca una
lentejuela (escama) del vestido de Zhora, la cámara muestra un primer plano de tres o
cuatro segundos [muy similar a uno de "Black Rain" también de Scott"].
Tras huir Zhora del vestuario, hay una toma de Deckard aflojándose la corbata.
2:8 La canción "If I Didn't Care" fue reemplazado por "One More Kiss,
Dear" en la versión del director.
3:4 La escena de amor en la copia de trabajo cambia:
(1) Deckard dice "ja" entre su respiración cuando Rachael le
pregunta, ("¿Y si voy al norte?");
(2) falta un plano de perfil de treinta segundos deRachael soltándose
el pelo; y
(3) las entradas de la música de Vangelis son completamente distintos
una vez que Rachael camina hacia el piano. Puesto que las escenas son idénticas en todos
los demás aspectos, la diferencia de la copia de trabajo solo reside en su música.
3:6 La toma panorámica del piso de Sebastian es igual en ambas.
3:7 Los murmullos de los juguetes son casi de la misma claridad y volumen con la
excepción de la última toma, donde no solo no son muy altos, faltan completamente en la
versión del director.
4:4 La edición y el tempo de la escena de la persecución es ligeramente diferente --
teniendo unos veinte segundos más en general en la copia de trabajo. Justo después de
que Batty atraviese la pared del baño con la cabeza dice, "You're not in pain, are
you? Are you in pain?" ("Tu no sufres,¿verdad? ¿Tu sufres?")
4:9 La escena del apartamento de Deckard es aproximadamente un minuto más corta. Deckard
va directamente a la cama y retira la sábana. Después de que Rachael diga que confía en
él, la copia de trabajo salta a cuando Deckard abre las puertas del ascensor. Las
puertas del ascensor se cierran silenciosamente mientras de fondo se oye la misma música
que durante el vuelo al cuartel de policía.