Partituras (imagen).

Castellano (La Internacional) versión: 1 - 2                 

Alemán. (Die Internationale) versión: 1                     

Francés. (L´Internationale)     versión: 1                       

 

Inglés.  

Sueco. (Ty Internationalen)  versión: 1                     

Volver a la página principal.

  Serbo-croata. (Internacionala)

 

   

  

  

 

 

 

 

 

Alemán      

Die Internationale     

Wacht auf! Verdammte dieser Erde
Die stets man noch zum Hungern zwingt.
Das Recht, wie Glut im Kraterherde,
Nun mit Macht zum Durchbruch dringt!
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger,
Heer der Sklaven wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger!
Alles zu werden strömt zu Hauf! 

 Völker hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh'res Wesen,
Kein Gott, kein Kaiser noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen,
Können wir nur selber tuen!
Leeres Wort, des Armen Rechte!
Leeres Wort, des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man Euch und Knechte!
Duldet die Schmach nun länger nicht!

 Völker hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Gewölbe fest und stark bewehret,
Die bergen, was man Euch entzog.
Dort liegt das Gut das Dir gehöret
Und um das man Dich betrog!
Ausgebeutet bist Du 'worden,
Ausgesogen bis auf's Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden:
Das Recht ist schwach, die Willkür stark!

 Völker hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
Wir sind die stärkste der Parteien!
Die Müßiggänger schiebt beiseite,
Diese Welt soll unser sein!
Unser Blut sei nicht der Raben
Und der mächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben,
Dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß!

 Völker hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

 

Descargar versión(es) en alemán.

Volver          

 

 

Castellano    

La Internacional (versión 1)     

Arriba los pobres del mundo,
de pie los esclavos sin pan
y gritemos todos unidos:
¡Viva la Internacional!

Removamos todas las trabas
que nos impiden nuestro bien,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.

Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alcen los pueblos con valor
por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni hambrientos habrán,
la tierra será el paraíso
de toda la Humanidad.

Que la tierra dé todos sus frutos
y la dicha en nuestro hogar,
el trabajo es el sostén que a todos
de la abundancia hará gozar.

Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.

Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alcen los pueblos, con valor,
por la Internacional.

 

Descargar esta versión (Interpretada por el grupo Quilapayun)

Volver

 

 

Francés 

L´ Internationale 

Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout 

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain 

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud. 

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits. 

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû. 

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux. 

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours 
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours. 

Descargar versión(es) en francés.

Volver

 

Serbo-croata 

Internationala (fragmento)

Ustajte, prezreni na svijetu,
vi suzznji koje more glad!

To razum grmi u svom gnjevu,
kraj u ognju bukti sad!
Prosslost svu zbrissimo za svagda,
ustaj, roblje, dizzi se!
Sav svijet iz temelja se mijenja,
mi nismo nissta, bic'emo sve.

To c'e biti poslednji
i odluccni tesski boj,
sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!



Descargar versión serbo-croata.

Volver


Sueco 

Ty Internationalen 

LUpp trälar uti alla stater, 
som hungern bojor lagt uppå
Det dånar uti rättens krater,
snart skall uppbrottens timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset 
Slav stig upp för att slå dig fri 
Från mörkret stiga vi mot ljuset, 
från intet allt vi vilja bli 

Upp till kamp emot kvalen 
Sista striden det är 
ty Internationalen 
åt alla lycka bär 

I höjden räddarn ej vi hälsa 
ej gudar, furstar stå oss bi, 
nej, själva vilja vi oss frälsa, 
och samfälld skall vår räddning bli 
För att kräva ut det stulna, bröder, 
och för att slita andens band, 
vi smida medan järnet glöder, 
med senig arm och kraftig hand. 

Upp till kamp emot kvalen 
Sista striden det är 
ty Internationalen 
åt alla lycka bär 

I sin förgudning avskyvärda, 
månn´guldets kungar nånsin haft 
ett annat mål än att bli närda 
av proletärens arbetskraft? 
Vad han skapat under nöd och vaka 
utav tjuvar rånat är; 
när folket kräva det tillbaka 
sin egen rätt de blott begär. 

Upp till kamp emot kvalen 
Sista striden det är 
ty Internationalen 
åt alla lycka bär 

Båd´stat och lagar oss förtrycka 
vi under skatter dignar ner. 
Den rike inga plikter tycka, 
den arme ingen rätt man ger. 
Länge nog som myndingar vi böjt oss, 
jämlikheten skall nu bli lag. 
Med plikterna vi hittills nöjt oss 
Nu taga vi vår rätt en dag. 

Upp till kamp emot kvalen 
Sista striden det är 
ty Internationalen 
åt alla lycka bär 

Till krigets slaktande vi dragits, 
vi mejats ned i jämna led. 
För furstars lögner har vi slagits, 
nu vill vi säkra evig fred. 
Om de oss driver, dessa kanibaler, 
mot våra grannar än en gång, 
vi skjuter våra generaler 
och sjunger broderskapets sång. 

Upp till kamp emot kvalen 
Sista striden det är 
ty Internationalen 
åt alla lycka bär 

Arbetare, i stad på landet, 
en gång skall jorden bliva vår 
När fast vi knyta syskonsbandet, 
då lättingen ej råda får. 
Många rovdjur på vårt blod sig mätta 
men när vi nu till vårt försvar, 
en dag en gräns för detta sätta, 
skall solen stråla lika klar. 

Upp till kamp emot kvalen 
Sista striden det är 
ty Internationalen 
åt alla lycka bär 

 

Descargar versión(es) en sueco.

Volver

 

 

Partitura:

Pierre Degeyter

Volver

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1