TRADUCCIONES COMO NOMBRES, UNA MALA PRÁCTICA

 

Por: Anelio Merry López

 

Hay una mala práctica que persiste en el tiempo de parte de la Contraloría General y Tommy Guardia, instituciones del Estado panameño que trabajan con la cartografía o los mapas oficiales de la república. Es una vieja práctica que forma parte del coloniaje, sobre todo, para nombres de comunidades, islas, montañas, ríos u otros lugares que forman parte de la herencia de los pueblos indígenas. Poner nombres con sus traducciones en español que, a simple vista parece fabuloso e inofensivo. Pero el tiempo ha demostrado que esto va en detrimento de los nombres originales. Que amenaza anular totalmente los nombres originales, conforme que pase el tiempo.

 

Ya es una práctica cotidiana que los visitantes nacionales, turistas extranjeros e incluso los propios gunadule digan: voy a Perro Chico, Aroma, Anzuelo, Playón Chico, Pelícano, tortuga y muchos otros que se han convertido en nombres. Las redes sociales u otros medios de comunicación social están inundadas de promociones no con nombres, si no, con las traducciones de estos, con la excusa que se busca facilitar al turista. Para nosotros no es una práctica sana; si fuese así, en los mapas oficiales de la República, entonces todos los nombres deben estar con sus traducciones en otros idiomas. Lo cual no es posible ni correcto. Esta mala práctica solo contribuye a desmeritar el idioma guna, en nuestro caso.

 

Con respecto a las traducciones muchos de los nombres están mal traducidos, o son traducciones literales que distorsionan totalmente la originalidad de los nombres con que la cultura gunadule ha hecho conocer a lo largo de su historia. Pero, si es para que turistas conozcan sus significados, entonces, no le estamos proporcionando las traducciones correctas. Hemos encontrado traducciones de los nombres totalmente distorsionados y fuera de orden lo que dice mucho cuando vienen de las instituciones serias u oficiales de Panamá.

 

Veamos solo algunos ejemplos: “Carti Icotupu” con la traducción que dice “Isla Hueso Aguja”(¿?), otra dice, Cagandub, traduce “Arena”, esta traducción no es correcta porque no refiere a la arena, si no, a plantas o maleza. Con esta traducción se desvirtúa el significado del nombre. Otro que aparece, Panedub, que está con dos traducciones, en una dice Isla Albatros y en otro dice Isla Pato; otro, Yansagladub, traduce Isla Cacique Saino, así muchos otros nombres que no contribuyen en nada más bien van en detrimento de nuestro idioma.

 

Panamá forma parte de la Organización de las Nacionales Unidas (ONU), que este año inició el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas y en el marco de este llamado internacional nuestras instituciones deben hace un alto. Para que no sigan incurriendo en estos errores  y es una mala práctica de imponer traducciones a los nombres de los pueblos indígenas. Solo contribuye a perpetuar aquellos que no son nombres, sino, son traducciones y mal traducidos. La Contraloría General, de la unidad de Cartografía y Tommy Guardia deben atender el llamado para que contribuyan a la revitalización y promoción de nuestros idiomas en su justa medida, corrijan esa mala práctica que solo contribuye a distorsionar nombres originales en detrimento de la cultura de nuestros pueblos indígenas.

 

Finalmente, queremos hacer llamado a nuestra gente, nuestra población gunadule, sobre todo, a los guías, a los diferentes operadores turísticos que trabajan con turistas nacionales y extranjeros que, no sean parte de esta práctica que lesiona nuestro idioma. No seamos verdugos de nuestra cultura que, es rica, diversa, colorido y está lleno de significados. Y recuerde, no es San Blas, es Gunayala. ***

 

 

23 de octubre, 2022

 

 

Punto de Vista

Un espacio particular para reflexionar sobre diversas temas de la realidad de Gunayala, entre otros temas.

 

Otros artículos

 

   

 

Servicio Informativo

Gunayargi - Gunayala por Dentro

--------------------------------------------------------------------

Anelio Merry López  

Para cualquier comunicación escribir a:

[email protected] 

Teléfono móvil: (507) 6527-5839 / 6059-2956