RS88.23.7 Final

Nick Shere

The Dark Meaning:

Transformative Language in the Buddhist Tradition

 

 

“Get hold of this thing and use it, but don’t fix a label on it. This I call the Dark meaning.”—Lin-chi (Watson, 55)

 

 

1. The Transformative Function of Language

 

 [In the aÿ÷as˜hasr˜niprajñ˜p˜ramit˜ ] The primary function of even the statements that describe what is happening in the world is to recondition the thinking-feeling mechanism of the readers of the Ashta; that is to purify their thinking…the use of mystical language in the Ashta suggests that words can function either to bind a person to, or release a person from, the world that one is helping to construct. While all-knowledge is depicted in the Ashta as ‘unthinkable’ this is because ‘all-knowledge’ is not something-in-itself; in the words of the Ashta: ‘the very all-knowledge does not possess the own-being of all-knowledge.’ (Streng, 160)

 

            In his article, “Language and Mystical Awareness” in Katz’s Mysticism and Philosophical Analysis, Frederick Streng argues that in some forms of mysticism, and particularly in Buddhist mysticism, language takes on a more “transformative” than “descriptive” function. These two functions or dimensions of language are conceived as a continuum; no language act is either purely transformative or purely descriptive. However, one can be more or primarily transformative, in which case it is intended not to report some true reality but rather to bring about a change in the person to whom the communication is directed. Streng believes that some accounts of mystical language have overlooked the importance of this transformative function, focusing too much on seemingly metaphysical claims that Streng claims are really not intended for the development of metaphysics, but only for particular practical, soteriological aims.

            In his interpretation of the aÿ÷as˜hasr˜niprajñ˜p˜ramit˜, Streng notes that claims regarding the role of “rejoicing in the merit of others” are contradicted within the text:

We might ask here whether or not this apparent description of the relation between meritorious work, jubilation, and full enlightenment can be taken literally. According to Subhuti in subsequent paragraphs, it cannot. To do so would be to treat these terms as objective supports, as ‘signs’ of some essential qualities or entities. He warns:

The thought by which one has rejoiced and turned over, or dedicated that…is [at the time of turning over] extinct, stopped, departed, reversed…

This negation…indicates, I think, that the earlier description cannot be taken as a literal description Rather the process of the dialogue is important as a way to shift the expectations of the reader. (Streng, 156, emphasis added)

 

In other words, some Buddhist teachings will be non-true expressions which nonetheless retain a purifying function, helpful in the pursuit of enlightenment. This argument is embedded in the assumption, based on Buddhist texts and secular scholarship on mysticism, that there is an essential difference between the state of consciousness that is the goal of mystical practice and normal modes of knowing, so that any verbal teaching must to some extent be recognized as intended to purify rather than merely describe, since not only is the average mind unable to reach this awareness without purification, the awareness is in fact not susceptible to description in the first place.

            Essentially, Streng is offering a pragmatic account of language. Rather than focusing on the concepts, ideas, objects, or meanings conveyed by language, he considers language as a functional means of action, of bringing about a certain set of circumstances. Given this, we should recall that, as Dewey writes, “The essence and import of communication, signs and meaning” is that “Something is literally made common in at least two different centers of behavior [that is, people]. To understand is to anticipate together, it is to make a cross-reference which, when acted upon, brings about a partaking in a common, inclusive, undertaking.” (Dewey, 178-9) Thus, every descriptive act can be framed in pragmatic terms, the goal of a description being to create some awareness in the hearer which has already appeared in the speaker; to this end, various instrumental techniques of description are applied, which we judge to be “accurate” or “true” inasmuch as they succeed in producing common objects of experience. So, a distinction might better be made between a weak transformative function of language (which has as its goal the mere addition of some new, minor awareness of something, and a strong transformative function of language, which has as its goal an essential reconditioning of the knowing apparatus—the mind or self.

            Curiously, Streng does not call attention to the category of up˜ya in Buddhism itself, which deals with this very issue. “Up˜ya is normally translated as “means” or “skillful means” or “expedient.” Of these, the last is probably the most accurate. The word comes from “upa-i”, “upa” being a preverb meaning something like “near” or “towards”, and “i” being one of the basic Sanskrit verbs of going. An up˜ya is something that approaches the goal or brings one to the goal, contrasted with ˜p˜ya, which is an inexpedient—that which goes away from the goal. An up˜ya is a strategy, technique, plan, tactic, etc. that is designed to fulfill some particular aim, to go up to the target of action. “Up˜ya,” in its very formation as a word, embodies the kind of pragmatic, aim-oriented intentionality that Streng ascribes to his “transformative” function of experience. And when up˜ya is used as a Buddhist technical term, it can take on exactly the soteriological intent and suspension or relativization of metaphysical or truth claims that Streng wants to account for.

            We will consider Streng alongside John Schroeder and Thomas Kasulis, who have a similar understanding of the role of transformative language in Buddhism, but who do directly address the question of Up˜ya. As Schroeder writes in his Skillful Means, “Up˜ya…has no interest in solving pressing metaphysical dilemmas.” He invokes the term “metapraxis,” coined by Kasulis, to account for Buddhist thought about up˜ya. Metapraxis is defined as reflection on or theoretical accounts of practice, as opposed to metaphysical or even phenomenological accounts that are concerned with reporting truths or realities. Kasulis writes, “Metapractical reflection inquires into the purpose and efficacy of the practice in terms of…participative and transformative functions [of religion].” (cited in Schroeder, 6)

            For Kasulis and Schroeder, this “metapraxis” in Buddhist thought represents a sharp turn away from metaphysics. In his introduction to Schroeder’s book, Kasulis summarizes the method of an up˜yin: “You’re passing down a kind of technical know-how. You’ve got no real knowledge about the way things are; you just have a set of acquired skills, a craft. Truth doesn’t even come into play.” (Schroeder, xiv)

            Kasulis and Schroeder assume a particularly strong form of up˜ya, however, and this may obscure the complexity of this and related concepts in the Buddhist tradition. Up˜ya’s basic use to differentiate a practice or teaching which is merely instrumental from a true or authoritative teaching with which the “up˜ya” seems to disagree. Essentially, the designation of “up˜ya” is used to relativize this teaching, to consign it to a subordinate realm of things which are only “relatively” real or true. But, as we will see, this can involve varying degrees of relativization. The radical form Kasulis demonstrates is one version—the complete rejection of a concern with truth at all, an abnegation of alethic orientation, as it were. Streng gets at a strong but less radical form in which a given teaching is completely relativized, but the idea of a truth which is to be gotten at remains. And a weak form exists in which there is a truth which is gotten at by the relativized teaching, but is not fully describable. In addition, we may speak of teachings which are not relativized at all—which appear to convey straightforward truths. This pre-relativized category corresponds to the descriptive function of language in Streng and the metaphysics eschewed by Kasulis and Schroeder. We will also see, however, the possibility of a different category which is not unrelativized in the sense of the purely descriptive, but is rather transcendent of, after, beyond the distinction between up˜ya and whatever ultimate truth, reality, or awareness is pursued by means of the up˜ya. We will see as we look at later Buddhist texts—specifically those of Lin-chi and Dogen in Ch’an/Zen, that this post-relativized category is of definite importance in considering the relationship between the “transformative” and the “descriptive.” while Streng, Kasulis, and Schroeder, while correct in calling attention to the middle of the spectrum of relativization (a continuum of positions in the transformative-descriptive continuum), have failed to reckon with an important part of that spectrum.

 

2. Vajraccedik˜ as Metapraxis

            The Vajraccedik˜ (Vaj.), commonly known as the Diamond Sutra, is perhaps the most famous of the prajñ˜p˜ramit˜ or “Perfection of Wisdom” literature. The entire text is framed essentially as an answer to the question, posed by Subhuti, “How…O Lord, should a son or daughter of good family, who [has] set out in the Bodhisattva-vehicle, stand, how progress, how control their thoughts?” (Vaj. 2; Conze, 1958/2001, 13)

            Much of the text is taken up with formulaic discourse on the primacy of teaching others over all other ways of acquiring merit, and various potential barriers to understanding and enlightenment. But the core of the response is contained in Vaj. 3:

The Lord said this: Here, O Subhuti, thus a thought is to be produced by one who is set out in the vehicle of a Boddhi-sattva: Inasmuch as there are sattvas (normally translated “beings,” more etymologically, “essences” or “is-ings.”) apprehended by sattva-apprehension in the plane of sattvas (sattva-dh˜tu)…inasmuch as something is taught as being taught in the plane of sattvas, all of these are to be extinguished by me in the extinction-plane (nirv˜õa-dh˜tu) which is without trace of a limit. Thus, although having extinguished many sattvas, not any sattva is extinguished. Because of what? If, O Subhuti, a Bodhisattva should have a cognition (thought) of a being, he is not to be called a Bodhisattva. O Subhuti, he is not to be called a Bodhisattva of whom a cognition of a self should arise, or a cognition of a sattva, or a cognition of a soul, or a cognition of a person. (Adapted from Conze, 1957)

 

This passage shows us two important things. One is the essential aim that governs the whole text of the Vaj: the entire text is an up˜ya intended to instruct readers/hearers on how to become Bodhisattvas. This involves the ubiquitous pursuit in Buddhism of personal enlightenment, but also the added complication that each individual is expected not only to seek their own enlightenment, but the enlightenment of others as well. Because the whole text is an answer to Subhuti’s question, it is essentially a work of metapraxis delineating the modes of praxis suitable for prospective Bodhisattvas.

            The second key element in the passage is a logical form sometimes called the “logic of not,” discussed by Shigenori Nagatomo in an article entitled, “The Logic of the Diamond Sutra: A is not A, therefore it is A.” (Nagatomo, 213) In Vaj. 3 above, we find a weak expression of this logic (“O Subhuti, he is not to be called a Bodhisattva of whom a cognition of a self should arise”), Nagatomo lists the following strong examples, taken from later in the text:

(1)     ‘The world is not the world, therefore it is the world’ (13-c)

(2)     All dharmas are not all dharmas, therefore they are all dharmas’ (17-c)

(3)     ‘The perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, therefore it is the perfection of wisdom’ (13-a)

(4)     A thought of truth is not a thought of truth, therefore it is the thought of truth. (14-a) (Nagatomo, 214)

 

The sense in the text as a whole is that this “logic of not” applies to everything utterly. In the specific case of Vaj. 3, the claim is essentially that a saved being is not a saved being, therefore it is a saved being—that is, a saved “being” is not (to be thought of as) a saved being, therefore it is saved.

            In addition to being the first instance of the “logic of not” in the Vaj., this is significant in that it penetrates to the very heart of the text—that is, to the ultimate aim of the text. The wordplay on Bodhi-sattva is not just play for play’s sake; it focuses our attention on a critical problem concerning the entire Mah˜y˜na scheme: How can we have a “bodhi-sattva” that is “extinguishing” other “sattvas” if the very “cognition” of a “sattva” is forbidden by Buddhist doctrine? If all phenomena are empty—as is established in the earlier prajñ˜p˜ramit˜ literature—and there is no self, then how is it even possible to speak of bodhisattvas and their mission to save others? Is this nonsense? Certainly, as Nagatomo points out, the “logic of not” makes no sense when viewed from the standpoint of Aristotelian logic. We must, then, find some other way to make sense of it. The question is, are we to do this at the level of metaphysics, or at the level of metapraxis?

            Nagatomo, assuming a primarily descriptive function of language in the Vaj. and thus a metaphysical significance for the logic of not, concludes that the sutra’s real message is unconveyable by means of the very logic in which it is framed:

Its provisional use [of either-or logic] is based on the Sutra’s concern for the ‘foolish, ordinary people’ because their either-or logic is a method of discourse most readily understandable and familiar to them in their use of ordinary language. In so doing, however, the Sutra was not successful, because it usually mystifies the ‘foolish, ordinary people’, or if not that, simply leads them to dismiss the linguistic formulation of its philosophical position as nonsensical…The Sutra’s own position is a third perspective that cannot be accommodated by either-or logic, and for this reason it chooses to express its philosophical position by relying on a ‘neither-nor’ propositional form. (Nagatomo, 237-8)

 

Thus Nagatomo’s suggestion is essentially that this is a weak relativization, pointing to a truth it cannot adequately express. The ultimate goal is to bring about a true understanding of things as they are, but, because of the foolishness of the ordinary, this cannot be achieved through direct description. As a compromise, a sort of half-logic is adopted which does its best to approximate the truth in either-or (or, more accurately, neither-nor) form.

This demonstrates an only partial understanding of the significance of the up˜ya on Nagatomo’s part. He recognizes that the half-truth is intended as an expedient, but understands both the ultimate goal and the expedient in terms primarily of descriptions, either more or less accurate. These descriptions are perhaps even intended to serve a transformative function, but they are still seen primarily in terms of their descriptive value, and in terms of metaphysics rather than metapraxis.

            Nagatomo’s account is probably warranted at least inasmuch as the “logic of not” can be said to be involved in the communication of a particular metaphysical concept.  Nagatomo suggests that “ ‘A is not A, therefore it is A’ signifies the idea of A’s non-substantiality.” (Nagatomo, 237) This makes fair sense; the notion of þ¨nyat˜ or emptiness is present in the earlier aÿ÷as˜hasr˜niprajñ˜p˜ramit˜ on which later perfection of wisdom literature is based, and the essential point of emptiness, as expressed in the Heart Sutra, is that things are empty in or of “sva-bh˜va”, meaning own-being, or innate nature—in other words, that they are basically non-substantial. Indeed, according to McCagney the adjective “empty” (þ¨nya) is tied in the Mah˜y˜na tradition to this kind of logic (McCagney, 20-21) Indeed, N˜g˜rjuna, an early Mah˜y˜na thinker who makes explicit many of the implicit philosophical positions of the perfection of wisdom literature (McCagney, 21), defines nirv˜õa as “not existent and not nonexistent” (Mulamadhyamakak˜rik˜ (MK) 25:15) and writes, “the nature of events is like nirv˜õa.” (MK 28:7) This suggests that events are similarly not existent and not nonexistent, A and not A.

            However, Nagatomo does not reckon with the whole aim of the text. He writes, “the thematic concern of the Sutracentres on the idea of practically perfecting the goal of wisdom that functions like a diamond or a thunderbolt, such that it severs ‘all doubts and attachments’.” Interestingly, this suggests more the transformative function of language than the descriptive, though this is not reflected in his actual reading of the text. But the goal of the text itself is not the immediate “perfection of wisdom”; rather, the text is a metapractical reflection on the Bodhisattva’s mission in transforming others.

            The text is attempting to guide Bodhisattvas, and this goal has different implications than (merely) “perfecting wisdom.” Nagatomo frames the up˜ya as a relationship between the enlightened author and the “foolish, ordinary people,” when in fact there are three positions implicated in the text: that of the ordinary people, that of the Buddha, and that of the Bodhisattva, who Nagatomo treats as a goal aspired to by the ordinary, but who is actually presented by Subhuti’s question as a real role with real problems, a present-tense project as much as a future aim.

            Thus, Nagatomo does not pick up on the interrelations between the rejection of innate being or essence, the title “Bodhi-essence”, and the goal of extinguishing, or liberating, essences. Consider again the text of Vaj. 3:

The Lord said this: Here, O Subhuti, thus a thought is to be produced (caused to arise) by one who is set out in the vehicle of a Boddhi-sattva: O Subhuti, inasmuch as there are sattvas apprehended by sattva-apprehension in the plane of sattvas…inasmuch as something is taught as being taught in the plane of sattvas, all of these are to be extinguished by me in the extinction-plane which is without trace of a limit.

 

Thus, although having extinguished innumerable sattvas, not any sattva is extinguished. Because of what? If, O Subhuti, a Bodhisattva should have a cognition (thought) of a being, he is not to be called a Bodhisattva. O Subhuti, he is not to be called a Bodhisattva of whom the cognition of (a?) self should arise, or cognition of a sattva, or cognition of a soul, or cognition of a person.

 

What is being posed here may be getting at a descriptive reality, but it is not (simply) for the sake of communicating that reality, whether to the ordinary or not. This is not (just) a metaphysical speculation but a metapractical injunction: it is a reflection on and a judgment about the predicament of one who has set out to be a Bodhisattva. This passage does not make explicit metaphysical claims (even in the logic of not), but rather refers to practice: how a Bodhisattva should think and act and how others should address her.

            Rather than making metaphysical claims in Nagatomo’s half-logic, Vaj. 3 uses a sort of two-level thinking which would not contribute much to a description of reality, no matter to whom, but which is necessitated by the peculiar practical predicament of the Bodhisattva. Consider the delicate phrasing of the first portion: “Sattvas apprehended by sattva-apprehension” relativizes the notion of sattva; it is not a sattva-as-such, but perhaps a sattva constituted by the very thought or designation which reaches for a sattva. Nagatomo touches on this, but only in a descriptive way—as a problem with the “ordinary” worldview. (Nagatomo, 217) He does not discuss it as an essential practical concern for the Bodhisattva, since it is only inasmuch as sattvas are “apprehended” or otherwise reified, the Bodhisattva has a particular purpose.

            “Inasmuch as something is taught as being taught in the plane of sattvas” further relativizes the sattva while maintaining whatever was gained in the comment on ‘apprehension.’ The sattva is not even specified here but is rather “something” which is the object of teaching when teaching about the sattva-plane is done. “All of these are to be extinguished by me in the extinction-plane which is without trace of a limit” creates a duality (probably provisional—cf. MK 25:19-20, where nirv˜õa and saÕs˜ra are equated) between the “plane of sattvas” in which the sattva-apprehension and sattva-teaching, take place, and the “plane of nirv˜õa,” in or into which such sattvas are extinguished—made extinct. This use of two locatives to distinguish between a seeming lower provisional reality and a higher reality which ultimately subsumes the seeming lower reality is attested elsewhere in Indian philosophy (e.g., B®had˜raõyaka 2.4) Such a tentative duality allows for the seeming paradox that, while innumerable beings have been extinguished, not any being as been extinguished—because the very notion or apprehension of a sattva is valid only on the plane of sattvas, not on the plane of nirv˜õa.

            If this passage were only or even primarily descriptive, the way Nagatomo reads it, there would be no need to talk of beings even as apprehended or taught; if nirv˜õa is the ultimate reality, and, indeed, the real character of saÕs˜ra as well as is clear in N˜g˜rjuna and suggested in the Heart Sutra, the text could simply deny the substantiality of beings and have done with it, just as the Heart Sutra does: “The Bodhisattva, practicing the deep transcendent wisdom, was looking down at the five skandhas and saw them empty of own-being.” (Adapted from Conze, 82) The Heart Sutra goes on to elaborate on the significance of emptiness and its universality; this is a good case of the pre-relativized, in which reality is straightforwardly described.

            The Vaj., on the other hand, never even refers explicitly to emptiness. Rather, it uses a related two-level language/logic that complicates things to a degree unnecessary and undesirable from a metaphysical standpoint—but absolutely necessary to a metapractical standpoint. The Bodhisattva cannot take the position of absolute reality (the plane of nirv˜õa alone) because from the perspective of nirv˜õa, there is no being to save. But at the same time, she cannot take the position of the plane of sattvas alone, because the plane of sattvas is precisely what that which is apprehended as a sattva must be saved from. The two-level language operates on the basis of both the relative and the absolute, not in a synthesis but in an uneasy composite; it is, in itself, essentially untenable, but this only reflects the practical position of the Bodhisattva. Ultimately, the two-level thinking must collapse into one level—that of nirv˜õa, or nirv˜õa-in-saÕs˜ra—but this cannot take place while Bodhisattvas still have beings left to save. And this unease is carried right into the very term “Bodhi-sattva,” since that term, it is specified, can only be applied to those who have no cognition of a sattva.

            This does not fully negate Nagatomo’s point—the passage is by no means bereft of descriptive functionality, and it does get at a truth which is garbled in the “logic of not.” However, it is essential that we understand the importance of the basically metapractical character of the Vaj. as a whole, and interpret the “logic of not” to some extent in light of this, and perhaps even as a result of it. This is basically a form of weak relativization—a partial truth or, more accurately, truth-lie, necessitated by certain practical conditions. This puts it more or less in line with Streng, Schroeder, and Kasulis. However, we should note the possibility that the kind of two-level awareness that is suggested in the Vaj. is an early form of the phenomenological metaphysics which we’ll discuss later in this paper. If so, this will suggest not that our theorists’ theories do not hold for the Vaj., but rather that this early text is already pointing beyond them, even while it itself remains within their purview.

 

3. The Up˜ya in Lin-chi

            The Lotus Sutra, another Mah˜y˜na scripture, devotes its second chapter to up˜yas. The concept of up˜ya presented there is a strong one, divorcing up˜ya to some extent from metaphysical truths and emphasizing the notion of different up˜yas with different degrees of reality for different degrees of ability on the part of the student.

These people of few qualities and little merit

Are afflicted by various sufferings.

They enter into the jungle of sixty-two false views

Such as: “This does exist,” or “This does not exist.”

They are so firmly and deeply attached to false teachings

That they cannot get rid of them…

That is why, O Shariputra, I devised the method of teaching

The way to extinguish all suffering through nirvana.…

All phenomena have the tranquil character

Of the Dharma:

This could not be expressed in words,

So I taught the five monks

Through the power of skillful means.

This I named: “Turning the Wheel of the Dharma,’

And immediately the word nirvana appeared in it

And the different designations for Arhat,

Dharma and Sangha.

From a great many kalpas ago

I have always taught like this:

I have praised and illuminated

The teaching of nirvana,

Saying that it ends the sufferings

Of birth and death.

(Tsugunari and Yuyama, 41, 48, emphasis added.)

The key points here are: (1) Human attachment is exceedingly strong. (2) The truth cannot be expressed in words. (3) When the truth cannot be expressed in words, skillful mean are the mode of teaching. (4) Such vital concepts as nirv˜õa itself, and the dharma, are names fabricated through up˜ya-based teaching. The fact of some true insight at the center of Buddhism is maintained, but this true insight is not the object of any of the descriptions in Buddhist texts—rather, the words used in Buddhism are all simply expedients, and thus have no special claim to reality.

            These points are, to some extent, a function of the polemical intent of the sutra. The notion of up˜ya is used here primarily to subordinate traditional forms of Buddhist religious practice and thought to the Mah˜y˜na: “Having openly set aside skillful means,/I will teach only the highest path/To all the Bodhisattvas.” (Tsugunari and Yuyama, 49) Other teachings are recognized as pointing to a real truth, but being in themselves empty. Precisely the same kind of argument about up˜ya is used in the Platform Sutra against practices and teachings that aim towards gradual enlightenment. This is a form of weak relativization—the up˜ya defined in relation to the incompletely expressed truth—but the belittling aspect of this kind of polemical usage begins a strengthening process which is picked up and radicalized (though also, paradoxically, problematized) in the Lin-chi lu, despite the fact that Lin-chi did not use it for polemical purposes.

            The aims of the Lin-chi lu are more difficult to pin down than those of the prior texts, because the “author” of the teachings is not the compiler of the text, and thus there is a discrepancy in aims. The goal of the compiler is to preserve the teachings of Lin-chi, but Lin-chi’s goal is something else entirely. In general, we can ascribe to him the two goals of the Bodhisattva: one’s own enlightenment and the enlightenment of others. Because most of the stories in the Lin-chi lu are the teachings of Lin-chi to his students or other interested parties, it is the second goal (Lin-chi’s pursuit of others’ enlightenment) that predominates in the text. Most of the text consists of neither metaphysical nor metapractical reflections, but rather simply straightforward records of practice as such. Lin-chi’s terse language and his tendency to eschew words entirely wherever yelling or hitting will do make his practice very much a matter of just practice, with an absolute minimum of metaphysical claims and implications.

            This fits perfectly with Streng, Schroeder, and Kasulisbecaue Lin-chi’s language and activity is so focused on the practice of teaching—and thus transforming—his students, Streng is clearly supported, and Lin-chi’s highly critical attitude toward metaphysical descriptions of reality similarly supports Schroeder and Kasulis. Lin-chi’s teaching method practically embodies the transformative function, and as we shall see he himself provides strong and radical relativizations of his own teachings as up˜yas. However, there are a few metapractical comments Lin-chi makes in reference to his own teaching and to Ch’an/Buddhist pedagogy at large, and some of these may present problems for our theorists, suggesting that while Lin-chi uses some Kasulis-like up˜yas, these are only a part of his teaching; he also gets at the post-relativized, transcending descriptive and transformative language.

            Of all his comments that bear on the question of up˜yas, one particularly representative one stands out: “Get hold of this thing and use it, but don’t fix a label on it. This I call the Dark meaning.” (Watson, 55) With this statement, Lin-chi suggests that Buddhist teachings convey something, but he expresses a strong distrust for the fixing of “labels”—that is, for naming this “something” so that it can be talked about. Arthur Zajonc uses some of Goethe’s words to express a similar concern: “Yet how difficult it is not to put the sign in the place of the thing; how difficult to keep the being (das Wesen) always livingly before one and not to slay it with the word.” (Goethe, cited in Zajonc) Streng identifies the same concern in the aÿ÷as˜hasr˜niprajñ˜p˜ramit. (Streng, 156)

            This is a step beyond the Lotus Sutra, which regarded “designations” as useful but not totally true, and in particular as less true than the teachings espoused by the author. Lin-chi regards these same “designations” as dangerous, and cautions his students against them. But at the same time, like the Vaj., he  addresses the practical/metapractical problem of actually going about the work of pursuing enlightenment—so he tells them, “Get hold of this thing and use it.” Lin-chi appears to be making an explicit differentiation between theory and practice, and privileging the latter over the former.

            Unlike the Lotus Sutra, he is completely explicit in refusing to take a privileged epistemological position of his own.

Everything I am saying to you is for the moment only, medicine to cure the disease. Ultimately it has no true reality. If you can see things in this way, you will be true men who have left the household, free to spend ten thousand in gold each day. (Watson, 34, emphasis added)

 

I don’t have a particle of Dharma to give to anyone. All I have is a cure for sickness, freedom from bondage…I tell you, there’s no Buddha, no dharma, no practice, no enlightenment…There’s no Dharma outside, and even what is on the inside can’t be grasped. You get taken up with the words from my mouth, but it would be better if you stopped all that and did nothing. (Watson, 53, emphasis added)

 

This kind of radical self-relativization breaks from the Lotus Sutra and Platform Sutra but to some extent still echoes N˜g˜rjuna, who defended himself against the accusation that his doctrines, responded, ‘If I had a proposition, this defect would attach to me. But I have no proposition. Therefore I am not at fault.” (Schroeder, 141) In a less argumentative moment, he also claimed that “Not any doctrine anywhere has been taught to anyone by the Buddha.” (MK 25:24) However, Lin-chi is much more aggressive in phrasing and expressing his self-relativization than N˜g˜rjuna. Where N˜g˜rjuna was arguing against Ny˜ya, and the Lotus Sutra against Hinayana, Lin-chi is concerned with a much more general problem, localized in no particular school, and present in his own: He is afraid his students will misinterpret or overinterpret his teachings, a concern that remained with him all his life. He blames the problem largely on attachment to labels:

There are patriarchs and there are buddhas, but those are all just things found in the scriptural teachings. Someone comes along with a phrase he has picked up, brings it out in a manner that’s half clear, half murky, and at once you start having doubts, looking at the sky, looking at the ground, running off to ask somebody else, getting into a great flurry. (Watson, 40)

 

It was with this in mind that he said while dying, “After I am gone, you must not destroy my True Dharma Eye!” (Watson, 126)

            Lin-chi’s self-relativizations take two forms: strong and radical. The radical comments suggest that his words have “no true reality,” and are merely “medicine” to cure the disease. This means that they take their form from the disease, and (because for every single truth there will be many delusions) need not get at any truth themselves. Unsurprisingly, Schroeder emphasizes this element in Lin-chi: “What Lin-chi teaches therefore depends on what he thinks his students suffer from. It is their ‘disease’ that directs his responses.” (Schroeder, 137) And there are certainly a number of passages in the text that demonstrate this, and others that demonstrate the anti-metaphysical turn in other ways. For example:

The Master said, “Buddha—this is the cleanness and purity of the mind. The Dharma—this is the shining brightness of the mind. The Way—this is the pure light that is never obstructed anywhere. The three are in fact one. All are empty names and have no true reality. (Watson, 67)

 

In the space of an instant you may enter the Lotus Treasury world, enter the land of Vairochana, enter the land of emancipation, enter the land of transcendental powers…But whatever place you journey to, whatever you hunt or search, nowhere will you find the living and the dead. All are mere empty names.

 

Phantoms, illusions, empty flowers—

Why trouble yourself trying to grasp them?

Gain, loss, right, wrong—

Throw them away at once. (Watson, 59)

 

Like the Lotus Sutra, he gives (or, rather, cites) an etiology for up˜yas as instructional methods, but his is a somewhat more grim account—rather than suggesting only that the truth could not be stated, he claims that up˜yas were meant to prevent nihilism in response to Buddhist teachings:

You say that someone with the thirty-two features and the eighty auspicious characteristics is a Buddha. But that must mean that a wheel-turning sage king is a Thus Come One. So we know clearly that the Buddha is a phantom. A man of old said,

 

The marks that fill the body of the Thus come One

Were made to sooth worldly feelings.

Lest people give way to nihilistic views,

These empty names were postulated.

As an expedient we talk of thirty-two features;

The eighty characteristics are empty sounds. (Watson, 48)

 

            However, Lin-chi’s statements also sometimes suggest only a strong relativization, indicating that there is a truth, but that it cannot be directly told, and that the up˜yas are a means of attempting to get at it imprecisely. The passage previously cited mentioning that “what is on the inside can’t be grasped” is of this sort, as is:

The ultimate principles that make up the Way are not something to be thrashed out in contentious debate, clanging and banging to beat down unbelievers. This thing handed down from the buddhas and patriarchs has no special meaning. If it were put in the form of verbal teachings, it would sink to the level of the teaching categories, the Three Vehicles, the five natures, the conditions leading to birth as human and heavenly beings. But the teaching of the sudden and immediate enlightenment is not like that. The Bodhisattva Good Treasures never went around searching anywhere…A man of old said, “Say something about a thing and already you’re off the mark.” You just have to see it for yourselves. (Watson, 78-9, emphasis added)

 

The implication of the coexistence of both radical and strong relativizations is probably that Lin-chi does actually have some “particle of dharma” to impart, but that this dharma cannot be taken too seriously, or treated as something extraordinary. Rather, “Get hold of this thing and use it, but don’t fix a label on it. This I call the Dark meaning.” This interpretation would depend on it being possible to “say something” without “saying something about a thing,” or formulating “verbal teachings.”

            So, Lin-chi may not really deny the reality of his own teachings as much as the reification of those teachings. In other words, they are not invalidated in the moment of actual, direct performance, but rather when they are recorded, as in the Lin-chi lu. The possibility of “Saying something” without the “about a thing” is supported by the statement, “if a student appears whose understanding surpasses all…categories, then I deal with him with my whole body and take no account of his ability.” (Watson, 58, emphasis added)

            This notion of the “whole body” seems to suggest a form of encounter in which Lin-chi holds nothing back, and thus is not engaging in a practice which is characterizable merely in terms of up˜ya, or in terms of the anti-metaphysical “medicine.” Indeed, this notion of Lin-ch’s “whole body” may already be getting at the post-relativized. Either way, there are statements in Lin-chi that do so, problematizing the ideas of both strong and radical up˜ya. For example:

The Master said, “Manjushri’s wonderful understanding could of course not tolerate Wu-chu’s questioning. Yet why should expedient means be at variance with the wisdom that cuts off delusions?” (Watson, 19)

 

This is runs counter to most notions of an up˜yaNagatomo’s, the Lotus and Platform Sutras’, Streng’s, Schroeder’s, Kasulis’s, and both the strong and radical expressed elsewhere in Lin-chi. Taken literally, it would seem to suggest that up˜ya and prajñ˜ are essentially the same, and thus that they would have to be some kind of up˜ya-prajñ˜, both expedient and true.

            Does this mean that up˜yas are more than we think, or that Manjushri’s understanding is less, or both, or neither? All these are possible, and the passage—which Watson calls “one of the most baffling in the whole text.” (Watson, 19)—does not provide us with a clear solution. All we are given is the knowledge that this is one of three phrases which is intended to describe (ironically enough) “the basic meaning of Buddhism” (Watson, 19, emphasis added) The question is, which statements are to be interpreted in terms of which other statements? Our suggestion is to take “why should expedient means be at variance with the wisdom that cuts off delusions?” and interpret the strong and radical relativizations in terms of it, inasmuch as it clearly represents a metapractical reflection on up˜yas as a class. Then, we would have to understand relativizations as themselves strong up˜yas inasmuch as they relativize the class of up˜yas, the ultimate picture being one in which there is a form of up˜ya-prajñ˜ at the center of things (Lin-chi’s “whole body,”), and various layers of relativizations around that which are used with students of lesser discernment. However, it might remain the case that these other up˜yas still represent prajñ˜ itself for the master and in their moment of manifestation—but when they are reified by students they become dangerous labels detached from vital truth, and thus require a specialized sub-type of the second kind of up˜ya, the warning to students regarding the dangers of taking Lin-chi’s teachings as representing substantial realities.

            The picture is perhaps clarified by the presence two additional passages. One seems to take a standard position denying that teachings get at the truth of things:

A study director said, “The Three vehicles and twelve divisions of the teachings make the Buddha-nature clear enough, don’t they?”

The Master said, “Wild grass—it’s never been cut.”

The study director said, “Surely the Buddha wouldn’t deceive people!”

The Master said, “Buddha—where is he?”

The study director had no answer. (Watson, 10)

 

The other, however, seems to disagree:

Wei-shan asked Yang-shan, “If ‘sparks from a flint can’t overtake it, streaks of lightning would never reach that far,’ then how have all the wise men from ages past been able to teach others?”

Yang-shan said, “What do you think, Reverend?”

Wei-shan said, “It’s just that no words or explanations ever get at the true meaning.”

Yang-shan said, “Not so!”

Wei-shan said, “Well, what do you think?”

Yang-shan said, “Officially not a needle is allowed to pass, but privately whole carts and horses get through!” (Watson, 124)

 

If we take this last passage, which appears to claim that words genuinely can “get at the true meaning” seriously, we may be moved to conclude that Lin-chi means exactly what he seems to mean about up˜ya and prajñ˜: that expedient means themselves may actually “get at the true meaning,” not just by being the practical manifestation of theoretical “wonderful understanding”, but by actually conveying that understanding, and, given the earlier passage, simultaneously being it: a unity rather than a balance of theory and practice; theory as practice; theory-practice.

            This would make sense particularly if we understood the scriptural teachings mentioned by the study director in the prior passage to be part of the domain of the “official”—that is, the domain in which not a needle is allowed to pass. This “official” could connote formal thinking and communication, the sort of (descriptive) thinking in which metaphysical truths are normally formulated, “saying something about a thing”; “privately” would then connote the dynamic personal instruction in which the master brings various (transformative) up˜yas to bear upon the student, “saying something” about nothing, or not about any thing. The claim would then be that, while “official” truths cannot be conveyed, the expedient means used in place of them really do get at the meaning, just as goods smuggled past a checkpoint really arrive at their destination. This would reverse the original hierarchy, in which discrepancies between philosophical doctrines established in scripture (the official teachings) and individual (private) teachings result in the relativization of the teachings (as merely expedients). Instead, scripture would be regarded as a meaningless label—thus showing us that Lin-chi’s paradoxical self-validation is not a return to the Lotus Sutra’s polemical assertion of its school’s superiority—while the expedient means, allied with the “wild grass that’s never been cut” is not maintained as such but is to rather absolutized to take the role that was previously played by scripture, and that was played by the Mah˜y˜na in the Lotus Sutra and sudden realization in the Platform Sutra..

            This would still seem, of course, to be in conflict with some of Lin-chi’s earlier claims about his own teaching—that it has no true reality, for example. It is possible that, as suggested earlier, Lin-chi conceives of a continuum of up˜yas, some representing this point of post-relativized up˜ya-prajñ˜ and others representing various degrees of relativization. Or, perhaps it is precisely inasmuch as Lin-chi’s teachings are of the relativity, hollowness, and incompleteness of all possible teachings, that they are absolute, real, complete teachings—of the insubstantial nature of the universe. If Lin-chi were Dōgen (or were interpreted by Dōgen), this would certainly be(come) the case; all the discussions of the “empty” labels would be seen as showing their ultimate realization of þ¨nyat˜. And it is more than possible that something of this spirit moved Lin-chi, though he and his compilers almost certainly did not intend such a message to be read into the contradiction found in his teachings.

            In any case, “why should expedient means be at variance with the wisdom that cuts off delusions?” runs against both the idea that up˜ya points to but does not achieve truth, and the idea that it disregards truth. Both assume a disconnect between up˜ya, the expedient means, and the consciousness which is the goal of the up˜ya. In Goethe’s terms, it is not protecting the being from being slain by the sign, but being able to unite sign and being, or rather recognizing the essential unity of sign and being before they are divided by the ignorance which destroys the True Dharma Eye.

 

4. Interpretation in Dōgen

            At first glance, Dōgen seems a weak case for investigating the transformative function of language. Certainly he would be a poor focus of someone interested in examining the transformative as opposed to the descriptive function. Dōgen’s work is profoundly, perhaps primarily concerned with metaphysics—precisely that extreme of the descriptive dimension of language that Kasulis/Schroeder and Streng want to avoid. Indeed, his teachings, which seem almost upsettingly confident about their own truthfulness, might seem to be an un-relativized metaphysics. Kasulis has tried to argue that Dōgen is anti-metaphysical, but, as Kevin Schilbrack points out, this only holds on a limited definition of metaphysics:

When Kasulis argues that Dōgen rejects metaphysics, he means that Dōgen neither aspires to the knowledge of things independent of experience nor conceives of things as unchanging substances.

Neither of these two ideas, however, is intrinsic to what metaphysics involves. Kasulis does not explore either the possibility of a metaphysics that seeks to describe the necessary features of things-as-experienced or the idea that the nature of these entities might be that of process, becoming, or flow. (Schilbrack, 47)

 

Kasulis essentially argues that because Dōgen is a phenomenologist he is therefore not a metaphysician, but in fact the two vocations are not mutually exclusive. Dōgen’s textual career could perhaps be described as a metaphysics of phenomenology or a phenomenological metaphysics; in any case, it is hardly up˜ya-centered or characterized by practice as opposed to theory, though it is true that Dōgen constantly emphasizes the primacy of meditation over a merely intellectual or text-based religiosity.

            On the question of the precise relationship between metaphysics and phenomenology in Zen, it is worth referring to something Thomas Merton wrote in his preface to Mystics and Zen Masters:  

Zen is not theology, and it makes no claim to deal with theological truth in any form whatever. Nor is it an abstract metaphysic. It is, so to speak, a concrete and lived ontology which explains itself not in theoretical propositions but in acts emerging out of a certain quality of consciousness and awareness. Only by these acts and by this quality of consciousness can Zen be judged. The paradoxes and seemingly absurd propositions it makes have no point except in relation to an awareness that is unspoken and unspeakable. (Merton, xi-x)

 

Merton is emphasizing the up˜yic character of Zen teachings in a very absolute way because, as a Catholic, he would like to appropriate Zen teachings without compromising his Christian faith. So Merton essentially argrees with Schroeder-Kasulis: Zen eschews metaphysics, does not abide in theory, and is act-centered. But the rich and pregnant phrase “lived ontology” gets at something deeper than we find in Schroeder’s account. What would it mean to have an “ontology,” lived or otherwise, that is different from a “metaphysic”? Merton specifies not a rejection of metaphysics at large, but of abstract metaphysics; a concrete metaphysics—that is, metaphysical understanding that is not divorced from everyday experience and action could fit within his understanding of Zen as “lived ontology.” The very phrase “lived ontology” connotes the kind of metaphysical-phenomenological unity that Schilbrack favors. Indeed, the use of “lived” with a theoretical term is commonly used to specify a phenomenological version or account of what is denoted by that term.

            Still, Schroeder does make an attempt to appropriate Dōgen into his account of up˜ya-based Buddhism, writing, “For Dōgen, the transformative and soteriological dimension of Buddhism is a ‘face-to-face’ transmission, an intimate relationship between the master and student that is direct and unmediated.” (Schroeder, 137) This is essentially true—at least if the “face-to-face” encounter is understood in significant part through meditative practice. (cf. Waddel and Abe, 102) But still, Dōgen’s understanding of encounter in no way abrogates his metaphysical tendencies or relativizes his teachings—it merely indicates his preference for one particular mode of practice, which, on Schilbrack’s account, would likely still be a part of his phenomenological metaphysics. So, having noted that Dōgen is not characterized by the transformative rather than the descriptive, the question remains whether he is merely descriptive, in the pre-relativized sense of the Heart Sutra, or whether he demonstrates Lin-chi’s transcendence of the distinction between the two? Surprisingly, we may find the answer not through Dōgen’s metaphysical or metapractical claims, but through his interpretive strategies, his literary style.

            Dōgen appears to take considerable perverse glee in deliberately skewing the intended meaning of texts he interprets. “I wonder if the sixth patriarch was aware of this implication,” (Waddel and Abe, 74) he coyly remarks after one such performance. David Loy divides Dōgen’s interpretive techniques into ‘Transposition of Lexical Components,” “Semantic Reconstruction through Syntactic Change,” “Explication of Semantic Attributes,” “Reflexive, Self-causative Utterances,” “The Upgrading of Commonplace Notions and the Use of Neglected Metaphors”, “The Use of Homophonous Expressions,” and “Reinterpretation Based on the Principle of Absolute Emptiness.” (Loy, 252-255) Each of these techniques is used to transform the meaning of the original texts, often flamboyantly.

            The proximate aim of any scriptural interpreter anytime, anywhere, is of course simply to use traditional—and thus authoritative—texts to convey one’s own teachings. Certainly Dōgen does this, and in doing so flamboyantly repeats Lin-chi’s hierarchical inversion, legitimating his own views at the expense of past thinkers, including the authors of the interpreted teachings. But some scholars see greater implications in Dōgen’s blithe appropriations:

Concepts, metaphors, parables, and so forth are not just instrumental, convenient means to communicate truth, for they themselves manifest the truth—or, rather, since that is still too dualistic, they themselves are the truth that we need to realize. “Metaphor in Dōgen’s sense is not that which points to something other than itself, but that in which something realizes itself,” summarizes Kim. “In short, the truth.” As Dōgen himself puts it… “The Buddha-dharma, even if it is a metaphor, is ultimate reality.” If I do not try to get some graspable truth from the metaphor, it can be a way my mind consummates itself: although symbols can be redeemed only by mind, the mind does not function in a vacuum but is activated by—or as—symbols. (Loy, 256. Emphasis added.)

 

In evaluating any interpretive act, we must consider the desires and/or needs that drive the interpreter. In the (usually) simplest case, translation, the goal may simply be to render the original meaning comprehensible in a new language, though this by no means exempts translation from constituting a re-interpretation, sometimes radical. In other cases, there is a clear sectarian agenda—bending the text to denounce some other sect, or to support one’s own. In Dōgen’s case, Loy (drawing on Masao Abe) suggests that language is being used “against its own mystifications.” (Loy, 258) That is, Dōgen, while not directly spurning the textual traditions of Buddhism, refuses to compromise his particular view of reality as it is. He shifts the meaning of the text, transforming it in his own image, as it were. But for Dōgen, this is not simply an expedient way to gain authority, but rather or also is itself a way of manifesting suchness. The Buddha-dharma, even if it is a metaphor, is ultimate reality.” Loy continues,

Dōgen…shows us that words and metaphors can be understood not just as instrumentally trying to grasp and convey truth (and therefore dualistically interfering with our realization of some truth that transcends words), but as being the truth—that is, as being one of the many ways that Buddha-nature is. (Loy, 257, some emphasis added)

 

            This is essentially no different from Lin-chi’s “why should expedient means be at variance with the wisdom that cuts off delusions?” Metaphor, in this context, is originally just up˜ya; Dōgen sees it as having been subjected to exactly what Lin-chi feared—people grown attached to labels. Loy writes,

By Dōgen’s time, a number of metaphors had become traditional as ways to contrast this world of suffering with the realm of enlightenment: for example, gabyō (pictured cakes, which cannot satisfy our hunger), kūge (literally, sky-flowers, seen when the eye is defective,

and hence a metaphor for illusory perceptions)…In this way, too, Buddhist teachings that work to deconstruct dualisms created new ones, and in the thousand years between N˜g˜rjuna and Dōgen these images had ossified to become more problematical. Here, too, Dōgen’s “misinterpretations” revitalize these depreciated terms by denying the dualism implicit in each. Instead of dismissing pictures (i.e. concepts), the Gabyō fascicle emphasizes their importance by transforming “pictures cakes do not satisfy hunger” into “pictured cakes are no-satisfaction-hunger”, escaping the dualism of hunger and satisfaction into the nondualism of a hunger that, because it is itself ultimate reality, lacks nothing: “Because the world and all dharmas are unequivocally pictures, men and dharmas are actualized through pictures, and the buddhas and patriarchs are perfected through pictures. (Loy, 254, some emphasis added)

 

Rather than discarding these “ossified” images or making them objects of distrust, as Lin-chi did, Dōgen preserves them by giving them a meaning that is alive. Dōgen is reuniting sign and being, up˜ya and prajñ˜. This is essentially identical to Lin-chi’s transcendence of the transformative-descriptive distinction, but without the confusion of being said alongside radically self-relativizing statements. Where Lin-chi is concerned with preservation of his “True Dharma Eye,”—and thus had to want his students against reifying his teachings—Dōgen is concerned with restoration and revitalization of meanings that are already lost. In neither case, however, is the discrepancy between expedient means and metaphysical truth to be understood as a fundamental part of Buddhism, as Schroeder/Kasulis suggest. And neither are interested in language that is transformative rather than or perhaps even more than descriptive, as Streng suggests. Rather, both seem to be interested in the truth which is expedient/the expedient which is true, in language as both transformative and descriptive, as beyond the distinction.

            The sign and the being are originally no different—the teacher’s utterance is not two in its signifying capacity and its status as immediate manifestation of suchness. But as time passes, danger creeps in; the utterance becomes divided into sign and signifier, taken as pointing to some reality apart from itself. Thus Lin-chi inherited a vocabulary of empty labels, and he knew his students, despite his efforts, would likely inherit more such from him. He attempted to head this off by engaging in a form of teaching that was immediate and often physical—a form of teaching that would not readily lend itself to ossification. For this very reason, the Lin-chi lu would likely have horrified him. Dōgen, faced with a similar inheritance of empty labels, sought not to move to different forms of communication, but to revitalize the labels themselves through radical reinterpretation, to bring them back into contact with the truth. If one had to choose, Dōgen’s would probably be the more sensible strategy, since rather than attempting to head off the inevitable, it presents a positive model for countering it once it has occurred.

 

5. Conclusion

            For Streng, Schroeder, and Kasulis, Buddhism and in particular the up˜ya represent a turn away from metaphysics, away from the “true” or “ultimate” state of reality, and towards a technical, practical knowledge in language that is transformative more than or rather than descriptive, that is, that is intended to fundamentally or holistically transform the individual, rather than merely to add the cognition of some object to their consciousness.

            This only fits perfectly two texts mentioned here—the Lotus Sutra and The Platform Sutra, which express precisely the full-fledged doctrine of up˜ya as an expedient means used in place of an inexpressible truth. But even here, the strong form of up˜ya emerges at least to some extent from its essentially polemical function. We find a very different picture in the later Zen thinkers, Lin-chi and Dōgen, who each in his own way argue against and, through their modes of teaching and interpretation, respectively, act to oppose the disjunction of “expedient means” from “wonderful understanding,” “metaphor” from “Buddha-nature.”

            The Vajraccedik˜ is a somewhat more ambiguous case. It does not speak of up˜ya at all, but rather embodies a metapractical concern that Schroeder was correct to associate with up˜ya, and which results in the tense two-level “logic of not.” This brings it more or less into agreement with Schroeder/Kasulis, though because it is directed towards the conditions for transformation (of others) rather than enacting transformation itself, it perhaps fits Streng’s concept of transformative language less than Schroeder’s. However, we mentioned that it might be possible to understand the logic of not as a precursor to Dōgen’s phenomenological metaphysics. Recall that the logic of not is invoked to provide the Bodhisattva with a way of thinking that keeps one foot, as it were, in the plane of sattvas (apparent beings/essences) and one in the plane of nirv˜õa. This way of thinking corresponds to the practical predicament of the Bodhisattva—that is, it is a way of formulating the world that is presented to the lived experience of the Bodhisattva; it bears some resemblance to a phenomenological metaphysics. It is possible that this, then, with its attempt to have its cake and eat it too by using two-level thought is getting at the kind practical unification of the relative and the absolute that we find in Lin-chi with “why should expedient means be at variance with the wisdom that cuts off delusions?” and in Dōgen with “The Buddha-dharma, even if it is a metaphor, is ultimate reality.” This would be in line, further, with N˜g˜rjuna’s assertion of the identity of nirv˜õa and saÕs˜ra; if the two planes are ultimately one, then the modes of practice and knowledge appropriate to them would be unified as well. It might also form a progressive development of one version of Buddhist phenomenological metaphysics, from the Vaj. through Lin-chi to Dōgen, with the ambiguities and contradictions about relativization in Lin-chi showing an intermediate stage in the development. Since this version comes to fruition in Zen, the form of Buddhism perhaps most concerned with mysticism, and because it initiates in the perfection of wisdom literature, this bears strongly on Streng’s account of the transformative, because Streng’s article is a contribution to constructivist philosophy on Buddhist mysticism, and his main textual source is from the perfection of wisdom literature.

            Interestingly enough, the idea of a continuity between the Vaj. and Dōgen would fit Loy’s analysis of N˜g˜rjuna and Dōgen. Toward the end of his article, Loy suggests that the Sanskrit language, while perfectly suited to the generation of fertile paradoxes, could not provide a full expression of the implications of N˜g˜rjuna’s own philosophy; rather, Dōgen provides that fulfillment in his unification of instrumental (metaphorical) language with ultimate reality. While N˜g˜rjuna wrote in slightly different language than the Vaj. (actual, as opposed to Buddhist Hybrid, Sanskrit), and in much more explicitly philosophical terms, we have noted previously his close affiliation with the perfection of wisdom literature; what holds for him—and for the limits of his philosophy—should hold, more or less, for the Vaj. as well.

            Overall, the texts we’ve looked at suggest that while Streng, Schroeder, and Kasulis have contributed something useful and to some extent accurate in their accounts of up˜ya and transformative language, their characterizations to some extent fall short. They re-instantiate a kind of duality (between transformative and descriptive, between up˜ya and metaphysics) that is perhaps not sufficiently in line with the Buddhistic worldview to account for it comprehensively, or to deal with contradictory cases like Lin-chi.

 


Works Cited

Conze, Edward. Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and the Heart Sutra. Vintage Spiritual Classics: 2001.

Conze, Edward. Vajraccedik˜prajñ˜p˜ramit˜. Ed. and Tr. Edward Conze  Roma, Is. M.E.O., 1957

Dewey, John. Experience and Nature. Dover: 1958.

Loy, David. “Language Against its Own Mystifications: Deconstruction in N˜g˜rjuna and Dōgen.” In Philosophy East & West 49:3 1999

McCagney, Nancy Title N˜g˜rjuna and the philosophy of openness. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 1997

Merton, Thomas. Mystics and Zen Masters. New York: Farrar, Strauss, and Giroux, 1967.

Nagatomo, Shigenori. “The Logic of the Diamond Sutra: A is not A, therefore it is A.” in Asian Philosophy, 10:3, 2000

Schilbrack, Kevin. “Metaphysics in Dōgen.” in Philosophy East & West, 50:1 2000

Schroeder, John. Skillful means: the heart of Buddhist compassion. Honolulu : University of Hawai`i Press, 2001

Streng, Frederick. “Language and Mystical Awareness.” In Steven Katz, ed., Mysticism and Philosophical Analysis. Oxford University Press: 1978.

The Heart of Dōgen’s Shōbōgenzō. Tr. Norman Waddell and Masao Abe. Albany: SUNY Press, 2002

The Lotus Sutra. Tr. Kubo Tsugunari and Yuyama Akira Berkeley, Calif.: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1993

The Zen Teachings of Master Lin-chi. Tr. Burton Watson. New York: Columbia UP, 1999

Zajonc, Arthur. “Goethe and the Phenomenological Investigation of Consciousness.” In Toward a science of consciousness II: the third Tucson discussions and debates Ed. Stuart R. Hameroff, Alfred W. Kaszniak, and David J. Chalmers. Cambridge, Mass.: MIT Press, c1999 URL: http://cognet.mit.edu/posters/TUCSON3/Zajonc.html

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1