Hola Jim. Si estas aqui es que te diste cuenta que la función de traducción de Altavista es una porquería y en vez de arreglar el texto a su estado orginal, simplemente lo descompuso sin remedio. Si te quedaron ganas de leer lo que escribí, aqui lo puedes ver. Si no, lleva tu maldito trasero de vuelta a la página principal.
¿Doblaje o subtítulos? El tema apasiona y no hay quien se mantenga al margen.El cuestionamiento es sencillo: ¿Es bueno permitir que las películas sean dobladas al español? Hay cierto acuerdo para que las películas para niños deban de estar traducidas para que los padres no tengan que leérselas a sus hijos. Sin embargo, si uno desea escoger la versión en español o subtitulada se va a encontrar con que eso no es posible. Actualmente no existen opciones verdaderas para aquellos que disfrutan las películas en su idioma original.
"Pero si eso es exagerar, sólo se limita a las producciones infantiles."
Cierto, pero ¿qué le impide a la industria mexicana lograr que los filmes no-infantiles sean doblados al español? El caso más reciente lo pudimos ver con la película Gone In 60 Seconds, presentada en las dos versiones.
Mi opinión personal es que el doble no es necesario. Por mas bien realizada que sea la traducción, jamás podrá superar la versión original. Claro que existen diversas excepciones como Los Simpson o Futurama, pero esos brillantes ejemplos de doblajes que resultan mejores que las versiones extranjeras son derribados como un castillo de naipes en medio de un huracán, por los espantosos intentos de atraer mas público por parte de las televisoras y casas productoras de entretenimiento. Solo hace falta recordar como se veía Beavis and Butthead o Celebrity Deathmatch cuando les quitaron los subtítulos. Nomás no...
Todas las opiniones cuentan en esta polémica. Lo cierto es que hay dos cosas que ya son un hecho:
1. La reciente aprobación del Reglamento de la Ley Federal de Cinematografía que obliga a que todas las películas que se proyecten en el cine sean subtituladas, con la excepción de las infantiles y documentales, que pueden sin problema doblarse.
2. La traducción es un negocio. Poner Armaggedon en español en XHGC, jalará mucha más gente que si la exhiben subtitulada. Además México cuenta con una de las industrias del doblaje más importantes a nivel mundial. Deben de existir intereses que se opongan a la desaparición de un negocio tan lucrativo.