GIORGI LEONIDZE’S POEMS

 

  

 

 

SELF-PORTRAIT

I am a barbarian, a Khazar, a Saracen.
Batterer of Roman walls, dynamite’s low rumble
Angrier than Rusudan, bowing, not humbled -
The ache of lost territories eats at my spleen.

Inside me you can hear the ancient blood ripple.
Cloud clusters part for me - Kakheti’s paps bared.
A risen moon’s corona encircles my head,
And before me the sun unrolls its carpet of purple.

The stigmata of bloodlines now bloom all over me,
Tribune of Parisian mobs, Prince of Kartvelians.
On all peaks Georgian banners are fluttering for me
And the sun is saddled for the march of ancestors.

My poetry’s well is a winemaker’s vat.
As if into golden must I pour my soul into poison.
Rimbaud’s twin, I love the comedy of dangerous passions.
My forefathers were Chavchavadze, Teimuraz.

A resurrected young roebuck, all antler and melancholy
I am the dark Never More of the last trolley.

1921

Translated by George M. Young

Notes: Rusudan (1194-1245), Georgian queen (1223-1245) forced to submit to the Mongolians. Kakheti, east Georgian province. Kartvelians, Georgian name for people of
Georgia. Ilya Chavchavadze (1837-1907), a 19th century Georgian poet and most famous politician. Teimuraz I (1589-1663), Georgian King of Kakheti (1606-1648) and Kartli-Kakheti (1625-1632).

 

 

JANIZARY LEADING PRISONERS

Scraps of cloud like old rags, half-ripped, dirty
Move along, driven by the raw March wind.
Silently the Janizary herd their prisoners
Toward a schooner waiting at pier’s end.

The mainsails are filled, where are we rushing?
Isn’t there time for one last kiss?,
Old homeland, mother, another embrace,
Just let us have one parting glance
Then tie our hands, prodding, pushing,
And lead us to hell if that’s your wish.

And so they departed places dear to them
These wretches from Kartli, souls abandoned.
The cries they lifted didn’t reach heaven.
Tomorrow or the next day -- auctioned in
Algeria.

1923

Translated by George M. Young

Note: Kartli is the largest and most heavily populated province in
Georgia.

 

 

INSCRIPTION ON THE WALL OF TEMPLE

 

On a mountain-top I built a temple
Where
nothing stood before;
My only faithful helper
Was the poor bull Nicophore.
Over slopes and over cliffs,
Hauling stones and wood galore;
Lord, grant a place in heaven
To poor old Nicophore!

                                   1925

                        Translated by Kevin Tuite

                       

                       

                        THE BLACK OAK BY THE BLACK SEA

 

                                   Lonely, lonely by the Black Sea,

                                    Stood a rustling, ancient black oak,

                                   Gaining new splinters and splittings

                                   With every fiery thunder stroke.

                                  

                                   Seabirds with their raucus chatter

                                   Pestered this relic of old woods.

                                   With beaks they have draped over him

                                   A tattered, patchwork rainbow hood.

                                  

                                   From the sky their beaks gave dewdrops,

                                   Sunrays reflected in the sea.

                                   Each new morning song they chirruped

                                   Brought more splits in the ancient tree.

 

                                   By the Black Sea, ancient, rustling,

                                   Stood the lonely, lonely black oak.

                                   Against his bare chest, cold, howling

                                   Wind, dense fog, and frigid waves broke.

                                  

                                   The oak stands its ground, like a tiger,

                                   Angrier than a tiger. With

                                   Each wave the sea sends to batter

                                   Him, he sinks new roots in the earth.

                                                                                  1925

 

                                               Translated by George M. Young

                                  

 

                                   THE GUINEA-FOWL

 

                                   (Adapted from the Georgian of Georgi Leonidze)

 

                                   She took me, she flung me down

                                   As a Cherkess warrior flings

                                   His lance – and away to Kakhetia

                                   On her proud, white wings!

 

                                   Away, then, guinea-fowl, fly!

                                   You stranger, no longer mine:

I’ll praise your wings no longer

When I lift my wine,

 

And I’ll paint my nails no longer

With saffron and ochre dyes –

Ah, fly to enchant one who dreams

Of your wings, and sighs.

 

Let him, your lover, feed you

With sweetmeats now, not I:

I shall gather my cloak about me,

I shall not walk by;

 

I shall live in a Tartar village,

To an old Tari I’ll croon,

And for coat I shall have the rain,

For my hat – the moon.

1925

 

                                               Translated by John Lehmann

 

 

                        ONCE MORE MEETING THE KIPCHAK
                       
                                                          
And I blew upon my blade
                                                                              And touched earth with the tip
                                                                                             
Old Folk Poem from Muxrani

                                   Over the steppe, past Karbada
                                   Where partridges arise from the kurgans
                                   I wake up again, resurrected,
                                   Waiting in ambush outside Muxrani
                                   And once more I inspect my weapons.
                                  
                                   Along the rivers, Ksani and Aragvi,
                                   Wheat that grows only in
Georgia is greening,
                                   And your lips have the sweetness of badagi,
                                   Young Georgian wine in its first bubbling.
                                  
                                   It was pheasant hunting time when I first saw you,
                                   It was still then the summer of Rustaveli,
                                   A summer that was all but over,
                                   And I wish I had not drunk so much badagi
                                   And I wish I had not just sharpened my sword.
                                  
                                   From one steppe through another steppe, I chased you
                                   Raising the dust on all the roads around.
                                   I broke the locks on the gates of Mtskhetha.
                                   Smashed temples, with their great candles, down!
                                  
                                   But he who crushes must himself be crushed,
                                   He who was once incarnate as a Kipchak.
                                   When I met your husband he was wearing a helmet.
                                   He split my head with a single chop.
                                  
                                   Come, put your hands on my wound, embrace it.
                                   I can’t see you, the outflow has emptied me,
                                   Like blood from beef, steam from the cauldron
                                   Or from the
valley of Kartli, a rising mist.
                                  
                                   Come,
                                   It is I calling you after a thousand years,
                                   Reduced to ashes by your body's lightning.
                                   Roses are opening again – it is our sign –
                                   Our time has come for another meeting.
                                                                                              1928
                                                          

                                                           Translated by George M. Young

                                  

                                  

            OLE
           
            1.
                       
           
Lone tree, on a rock by Liakhvi,
            You stand, clothed in tatters, –
            Ole,
                        Ole,
                                   Solitary,
            All day and through long nights;
            Inside something is burning you –
            Poisoned by loneliness,
            From inside you have split outward,
            Your bark cracked and flaking.
            You have grown both straight and crooked
            A tree – yet so tiny.

                       
            You stand  alone, like a gallows,
            You –
stifled by mountains!
            You  resemble a hanged eagle,
            Your long smashed wings dangling.
           
            You are a nailed-down Pegasus
            Unable to lift off;
            Blasted by lightning and thunder
            You stand, solitary.
           
           
2.
           

            Your mind sees the axes coming,
            Hurricanes to leave you crippled,
            Embittered, and trembling.
            Skies dark, in revolt, turn on you,
            Hailstones and snow flashing,
            You stand, but your bones have melted,
            Solitary Ole!
           
            The sea sends a salt wind at you
            And  clouds circle round you,
            Coiling in the sky, the lightning
            Turns toward you, hisses, strikes,
            The fangs of wind,
            Thunder noises
            Trying to uproot you!
           
            Your eyes, scratched by icicle points,
            No longer see azure,
            And sharpened spearpoints of raindrops
            Make your heart their target;
            The sun, furious fire setter,
            Glares down, leaves you smoking
            Skin blacked, crackled,
            Ravaged, old and
            Solitary

            Ole!
           
           
3.
           

            You are alone, and stand alone,
            No brother, no mother,
            But March will sew you a chokha
            Smartly decorated.
            Let your hair be combed by rainfall,
            And for milk sip dewdrops....
            Stars of the spring constellations
            Sitting on your branches
            Play from sheer joy the sakravi;
            When you hear the golden voices,
            Eyes closed, but still seeing –
            No one is lonelier than you
            No one ever could be,
            You, column of  tears, of wormwood,
            Metamorphosed, Ole.
           
           
4.
           

            Who is the one you are seeking,
            The one your heart aches for?
            To whose light are your limbs waving –
            Whose ears do you sing for?
           
            Perhaps it’s one who grew weary,
            One too weak to hurry,
            One who could not come Saturday
            But may come on Sunday!
           
            Perhaps your loved one was poisoned
            Secretly
arsenic,
            And an empty blouse is blowing
            Up the road, storm driven!
            Friend, it is time to go looking,
            Time for a search party,
            Send someone who will call to you
            Your little name – Ole!
           
            Greenmantled, the forest calls you,
            And the stream, hair tufted;
            So long the forest has waited
            Waving its hands, thousands.
                       
            Contending armies have swept clean
            The forest that calls you,
            And a strong man from Arkhoti
            Rotates a dark iron.
            To swing alone will best suit you –
            I’ll hold the door open!
            Let the wind embrace your shoulders
            The wind and its echoes.
            Come, let me give my bread to you –
            So long since you’ve eaten,
            Come and let me hold you
            Hold you –
            Lamb found by its shepherd!
            Come and let me make you happy
            A wife to share bed with
            You, so long cursed, struck by thunder,
            Solitary Ole!
           
           
5.
           

            But your golden head, turned upward,
            Now sees a sky darkened,
            Puffy black clouds loom above you,
            Castles with tall towers.
           
            Puffy clouds point the way higher,
            Your own skyward ladder,
            And skylarks will  drape over you
            Your brocades and satins.
           
            The sun, more crimson than coral,
            Brings to you its greeting,
            Touching your roots with its kisses,
            Its heart your heart drawing.
           
            Falling stars descend upon you,
            Tambourine and drumbeat,
            Time for you to blow the bagpipe
            Time to play the goli,
            They say:
            No more colds, no more aching,
            No more chills and fever,
            Warm as branch with branch embraces,
            Solitary Ole.
           
           
6.
           

            Ole,
            Ole,
            By Liakhvi
            I watched you that moment:
            Inside, something was burning you,
            Poisoned by loneliness
            From inside, stratum by stratum,
            Split layer by layer,
            Bark opened by pecking ravens,
            A tree – yet so tiny!
           

*
            High above the sky was sparkling,
            Below – the
Caucasus.
            You resemble a hanged eagle,
            Your mangled wings dangling...


            You, nailed to the earth, Pegasus,
            Tear yourself loose, lift off –
             From the swaddles of solitude
            Step away free, Ole!
            Say to them:
            If my heart was aching,
            Now it aches no longer.
            In the milky foam of Liakhvi
            You’ll be a raft, floating,
            I’ll hew you and I’ll sculpture you
            Like finest cut glassware,
            In my hall you will be welcomed
            As the central pillar,
            You will head the long flotilla,
            The trees’ supreme leader!
           
           
7.
           

            Now come to me
            Before thunder
            Strikes you,
            Leaves you smoking
            Blackened, crackled,
            Ravaged, old and
            Solitary

Ole!

                                                                       1931

                                              

                                                Translated by George M. Young

                                                          

                       

I SING TO MY COUNTRY

 

                                       The earnest throbbings of my heart

                                       O'erflood this page, then upward fly,

               Where my dear country's fame unfolds

    Like golden banners in the sky.

                                      

    Deep-rooted in my native soil,

                                       I stand beneath my native sky.

    No other land can give me life

    If my abandons me to die.

                                      

                                       My country's light shines ever bright,

                           Beams flow o'er me like flakes of snow.

                I've never wished to live beyond

    Her beauty's soil-inspiring glow.

                                      

    O let my words of fire ascend

                                       The heavens majestic song.

                Let my rhymes flow in lofty yerse,

                           And swell like unchained torrents strong.

                                      

                The time has come to me to sing,

                I gathered all these flowers, see!

    With carven ornament I deck

     The glory of a new K'art'li.

                                       

                My heart has found its light at last.

     My eyes see K'art'li glorified;

                My bossom thrills for my sweet land,

     And to her do I sing in pride.

1936

 

Translated by Venera Urushadze

 

 

TO NINA CHAVCHAVADZE

 

             You are faintly glimmering star, and yet your charm

  Sheds over me a shower of lustre from the skies.

                         The clay decays, all things may fade, the world whirls past,

  But, beaty true immortal is and never dies.

                                    

             You are not dead! Your loneliness inspires the poet

  To sing of love and joy in melodies of fire.

                                    You were spring's bower where longed-for dreams all came to life,

  The sacred covert for the soul and heart's desire.

 

                                     Beyond your beauty's realm no dawn can e'er exist,

             For life receives its life but where your beauty glows;

                                    Yet on your snow-white breast, the sod in clogs was cast,

                                    A breast that none had dared to touch, not even the rose.

                                    

                         A hundred years have passed... I sing your beauty's praise!

                                      A thousand more will pass, and still your splendour's light

  Will kindle hearts, O hurricane of loveliness,

              As even now mines burns and worships in delight.

1939

 

Translated by Venera Urushadze

 

 

GEORGIAN LANGUAGE

                                  

                                   O Georgian language

                                   Light and soft as silk!

                                   I drank you in

                                   Like children drink their milk.

 

                                   Your salt and honey

                                   Nurtured me – I met

                                   My adulthood

                                   Prepared for pain and sweat.

                                   

                                   Now I am both

                                   Your servant and your lord;

                                   At times I’m tortured

                                   By a wayward word,

 

                                   As others,

                                   With cold dew upon my brow,

                                   I haul them

                                   On my back

                                   I don’t know how.

 

                                   O Georgian language,

                                   You are all my life,

                                   A vineyard

                                   Which I tend in toil and strife.

 

                                   You yearn to sing

                                   In sad and happy times.

                                   Like blood you flow

                                   Along the veins of rhymes.

 

                                   Inspiring

                                   Both the youngster and the sage,

                                   You, like our people,

Know no end nor age.

 

How glad am I

To serve you, staunch and true,

To speak and write

In you, of you, for you!

1956

 

            Translated by Dorian Rottenberg

 

 

 

       Back:

 

                        http://www.geocities.com/komblege/kavta.html

 

1