[Seeds of Discontent]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Il seme della discordia]
[Titolo
italiano]
Episodio: 11
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 25/01/2000
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 13/08/2003
Scritto da Jhoni Marchinko
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Megyn Price (Claire, migliore amica di Will al liceo)
Laura Kightlinger (Infermiera alla banca dello sperma)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Questa è tanto assurda che si fa fatica a crederci. Grace
descrive il sogno che ha fatto la notte prima:
[Grace] Ero sulla spiaggia e ballavo con Chow Yun-Bell. Tutt'a un
tratto si è strappato di netto la faccia ed era Chow Yun-Grass,
sudaticcio.
O________O;;; Leggete la v. o., poi vi spiego gli occhi sgranati:
[Grace] I was on a beach dancing with Chow Yun-Fat. Then all of a
sudden, he rips his face off, and it's Chow Yun-Fat in a
different mood.
Ovvero "Ero sulla spiaggia e ballavo con Chow Yun-Fat.
Tutt'a un tratto si è strappato di netto la faccia ed era Chow
Yun-Fat con un'altro umore". Non avendo probabilmente idea
di chi fosse Chow Yun-Fat, che, porello, è
uno dei pochi attori orientali ad essere diventato famoso in
occidente [con filmoni di tutto rispetto come La tigre e il
dragone e Anna e il re], hanno preso il suo cognome
per un aggettivo, e l'hanno tradotto! E così il povero Chow
Yun-Fat è diventato Chow Yun-Grass [prima della mutazione, Chow
Yun-Bell]. Rabbrividiamo... -__________-;;;
[2]
Will dice che la sua amica del liceo Claire sta arrivando in
città. Jack gli chiede se si tratti di Claire Danes:
[Will] Sì, Jack, Claire Danes. Te l'ho detto che a 19 anni
Claire Danes era la mia migliore amica del liceo.
In v. o.:
[Will] Yes, Jack, Claire Danes. Did I not mention that
19-year-old Claire Danes is my best friend from high school?
Ovvero "Sì, certo, Jack, Claire Danes. Non te l'ho detto
che la diciannovenne Claire Danes è la mia migliore amica del
liceo?" :DDD
[3]
Carta Disney. Karen entra nell'appartamento
di Will e commenta:
[Karen] Sei un avvocato. Perchè vivi in una camera mortuaria?
[Will] Sai, nel caso qualche un'amica ci dovesse lasciare. Già,
spero che dalla felicità non mi venga un infarto
In v. o.:
[Karen] You're a lawyer. Why are you living in the projects?
[Will] I like to be close to my homeys and Zabar's. They make a
smoked sable that is da bomb.
Ovvero:
[Karen] Sei un avvocato. Perchè vivi nei quartieri bassi?
[Will] Mi piace restare vicino ai miei fratelli e a Zabar's.
Fanno un pesce affumincato che è una bomba.
Will, per prendere in giro Karen, parla con l'accento
afroamericano [fa anche i tipici gesti da rapper :D]. Zabar's è un enorme supermercato all'ingrosso di cibi
provenienti da diverse parti del globo, specializzato in carne e
pesce.
[4]
Karen porta Jack a un party di celebrità. Lui commenta:
[Jack] Spero che ci sia lui. Intendo dire il mio animo gemello.
In v. o.:
[Jack] I hope E! will be there. I wanna kmeet Steve
Kmetko.
Ovvero "Spero che ci sia E!. Voglio incontrare Steve
Kmetko". Steve Kmetko è un
giornalista, che presenta, insieme a Jules Asner, E! News Live, un
telegiornale dedicato esclusivamente al mondo dello spettacolo.
[5]
Karen non può non commentare i codini di Grace:
[Karen] Guardando questi capelli, sembra che oggi la porcellina
resti a casa.
La traduzione va più o meno bene. In v. o.:
[Karen] By the look of this hair, I think this little piggy
should stay home.
Karen chiama Grace "porcellina" perchè porta i codini,
che in inglese si chiamano "pigtails" [lett. "code
di maiale"].
[6]
Grace e Claire vogliono parlare di quando hanno rispettivamente
scoperto che il loro miglior amico era gay. Per cambiare
argomento, Will dice:
[Will] Tra Cher e Michael Jackson... Chi si è rifatto di più?
In v. o.:
[Will] Christina Aguilera or Britney Spears... Who's got the
staying power?
Ovvero "Christina Aguilera o Britney Spears... Chi delle due
riuscirà a durare nel tempo?" :DDD
[7]
Claire ringrazia Grace per essersi presa cura di Will. Grace
risponde:
[Grace] E grazie anche a te per avermi passato la checca, tanto
per dire.
In v. o.:
[Grace] And thank you for passing the flame to me, so to speak.
Ovvero "E grazie a te per avermi passato la fiaccola, per
così dire". Il gioco di parole non era traducibile. Come
abbiamo già visto in più punti, "flamer" è uno dei
modi di dire "gay" in slang.
[8]
Grace vuole assolutamente sapere cosa pensa Claire di lei. E Will
le dici:
[Will] Le piaci se è questo che vuoi sapere.
In v. o.:
[Will] She loved you, Dame Needy.
Ovvero "Ti ha adorata, Miss Insicurezza".
"Needy" vuol sì dire "bisognoso", ma nel
gergo comune si usa per definire una persona che ha costante
bisogno di conferme da parte degli altri.
[9]
Jack commenta Claire:
[Jack] Che fisico!
In v. o.:
[Jack] Elle hotty.
Ovvero "Una bellezza da Elle".
[10]
[Jack] Tanto perchè tu lo sappia, ti chiami Bettina. E' meglio,
nescafè?
[Claire] Sì, Sancho.
In v. o.:
[Jack] Oh, just so you know. You're name's Bettina now. It's
better, nescafè?
[Claire] Uh... Sanka.
Jack, ignorante di francese, dice "nescafè" invece di
"n'est pas?" :D E Claire gli risponde con un'altra
marca di caffè, il Sanka. Sancho Panza non c'entra nulla...
potevano metterci "Lavazza" :D
[11]
Will dice a Jack di voler aiutare Claire ad avere un figlio. E
Jack:
[Jack] Non puoi prendere e andare a letto con le donne. Chi sei,
Inseminator?
In v. o.:
[Jack] You can't just start sleeping with women. Who are you,
Anne Heche?
Ovvero "Non puoi prendere e andare a letto con le donne. Chi
sei, Anne Heche?" :DDD Anne Heche, ex-ragazza di
Ellen DeGeneres [che ha lasciato per poi sposare un cameraman
^^;; Banderuola! ^^;;], è un'attrice di discreto successo [molto
brava nel remake di Psycho], vistasi da poco anche in Ally
McBeal nel ruolo di Melanie West, una
ragazza affetta dalla sindrome di Tourette uscita per diverse
puntate con Biscottino].
[12]
Malatraduzione.
[Jack] E' difficile che le donne che vogliono figli siano il tipo
di donna con cui li vuoi avere anche tu, no?
In v. o.:
[Jack] Women who want kids that badly are the kind of women you
want having children, right?
Ovvero, liberamente, "Le donne che desiderano così tanto
avere figli sono proprio quelle che dovrebbero diventare madri,
no?"
[13]
Commento di Karen sulle scarpe da pellegrina di Grace:
[Karen] Prima di tutto quelle scarpe le portava mia nonna da
giovane.
In v. o.:
[Karen] First of all, the shoes go back on the Mayflower.
Ovvero "Prima di tutto,quelle scarpe se ne ritornino sul
Mayflower." :DDD
[14]
Sfumatura divertente che si è persa. Karen spiega a Grace
perchè secondo lei è così agitata per la storia della
donazione di sperma:
[Karen] Hai sempre pensato di avere Will come riserva, e ora lui
sta per avere un figlio con un'altra.
In v. o. definiva Will "tuo marito" :DDD:
[Karen] You always thought you'd have Will as a backup, and now
your husband's having kids with someone else.
[15]
Will deve portare a termine l'operazione "donazione:
impossibile", ma nella stanza che gli è stata assegnata ci
sono solo riviste porno etero. Allora dice all'infermiera:
[Will] Sapete, se ci metteste un giornaletto di Pluto e
Clarabella, la stanza si libererebbe più in fretta.
[Infermiera] Che ne dice di questo? Va bene?
[Will] Bricolage fai da te. Le voglio spiegare una cosa
su di noi. Noi godiamo, ma non ci eccitiamo, davanti a un palo di
legno.
-_____________-;;;;;; In v. o.:
[Will] You know, if you happen to have an Abercrombie & Fitch
catalog out there, we might free up this room a whole lot faster.
[Infermiera] How about this? Can you use that?
[Will] Martha Stewart Living? Let me explain my people
to you. We enjoy, but are not turned on by the perfect scone.
Ovvero:
[Will] Sapete, se ci aveste un catalogo di Abercrombie &
Fitch lì fuori, la stanza si libererebbe molto più in fretta.
[Infermiera] Che ne dice di questo? Le può essere utile?
[Will] Martha Stewart Living?
Lasci che le spieghi come siamo fatti noi gay. La ciambella
perfetta ci entusiasma, ma non ci eccita sessualmente.
Abercrombie
& Fitch è una ditta che vende
abbigliamento, famosa per i suoi cataloghi con su omini niente
male a petto nudo [guardate al link :)]; Martha
Stewart Living, già incontrato in
precedenza, è un periodico diretto dalla celeberrima casalinga
perfetta Martha Stewart, in cui si parla di argomenti "da
massaie"; lo "scone" è una sorta di ciambella senza buco, che di
solito si mangia tostata e riempita di formaggio cremoso.
[16]
Grace capisce che Will avrà bisogno del suo "uovo" se
mai vorrà avere un bambino. Lui conferma e aggiunge:
[Will] E con un piccolo sforzo di immaginazione riuscirò a
riempirlo quel bicchiere.
In v. o.:
[Will] I'm not going to the gym 10 hours a week just to wind up
with stretch marks.
Ovvero "Non ho intenzione di andare in palestra 10 ore alla
settimana per poi ritrovarmi con le smagliature". :D
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place