[Seeds of Discontent]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Il seme della discordia]
[Titolo italiano]

Episodio: 11
Stagione: 2

Trasmesso per la prima volta in USA il 25/01/2000
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 13/08/2003

Scritto da Jhoni Marchinko
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Megyn Price (Claire, migliore amica di Will al liceo)
Laura Kightlinger (Infermiera alla banca dello sperma)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Questa è tanto assurda che si fa fatica a crederci. Grace descrive il sogno che ha fatto la notte prima:
[Grace] Ero sulla spiaggia e ballavo con Chow Yun-Bell. Tutt'a un tratto si è strappato di netto la faccia ed era Chow Yun-Grass, sudaticcio.
O________O;;; Leggete la v. o., poi vi spiego gli occhi sgranati:
[Grace] I was on a beach dancing with Chow Yun-Fat. Then all of a sudden, he rips his face off, and it's Chow Yun-Fat in a different mood.
Ovvero "Ero sulla spiaggia e ballavo con Chow Yun-Fat. Tutt'a un tratto si è strappato di netto la faccia ed era Chow Yun-Fat con un'altro umore". Non avendo probabilmente idea di chi fosse
Chow Yun-Fat, che, porello, è uno dei pochi attori orientali ad essere diventato famoso in occidente [con filmoni di tutto rispetto come La tigre e il dragone e Anna e il re], hanno preso il suo cognome per un aggettivo, e l'hanno tradotto! E così il povero Chow Yun-Fat è diventato Chow Yun-Grass [prima della mutazione, Chow Yun-Bell]. Rabbrividiamo... -__________-;;;

[2]
Will dice che la sua amica del liceo Claire sta arrivando in città. Jack gli chiede se si tratti di
Claire Danes:
[Will] Sì, Jack, Claire Danes. Te l'ho detto che a 19 anni Claire Danes era la mia migliore amica del liceo.
In v. o.:
[Will] Yes, Jack, Claire Danes. Did I not mention that 19-year-old Claire Danes is my best friend from high school?
Ovvero "Sì, certo, Jack, Claire Danes. Non te l'ho detto che la diciannovenne Claire Danes è la mia migliore amica del liceo?" :DDD

[3]
Carta Disney. Karen entra nell'appartamento di Will e commenta:
[Karen] Sei un avvocato. Perchè vivi in una camera mortuaria?
[Will] Sai, nel caso qualche un'amica ci dovesse lasciare. Già, spero che dalla felicità non mi venga un infarto
In v. o.:
[Karen] You're a lawyer. Why are you living in the projects?
[Will] I like to be close to my homeys and Zabar's. They make a smoked sable that is da bomb.
Ovvero:
[Karen] Sei un avvocato. Perchè vivi nei quartieri bassi?
[Will] Mi piace restare vicino ai miei fratelli e a Zabar's. Fanno un pesce affumincato che è una bomba.
Will, per prendere in giro Karen, parla con l'accento afroamericano [fa anche i tipici gesti da rapper :D].
Zabar's è un enorme supermercato all'ingrosso di cibi provenienti da diverse parti del globo, specializzato in carne e pesce.

[4]
Karen porta Jack a un party di celebrità. Lui commenta:
[Jack] Spero che ci sia lui. Intendo dire il mio animo gemello.
In v. o.:
[Jack] I hope E! will be there. I wanna kmeet Steve Kmetko.
Ovvero "Spero che ci sia E!. Voglio incontrare Steve Kmetko".
Steve Kmetko è un giornalista, che presenta, insieme a Jules Asner, E! News Live, un telegiornale dedicato esclusivamente al mondo dello spettacolo.

[5]
Karen non può non commentare i codini di Grace:
[Karen] Guardando questi capelli, sembra che oggi la porcellina resti a casa.
La traduzione va più o meno bene. In v. o.:
[Karen] By the look of this hair, I think this little piggy should stay home.
Karen chiama Grace "porcellina" perchè porta i codini, che in inglese si chiamano "pigtails" [lett. "code di maiale"].

[6]
Grace e Claire vogliono parlare di quando hanno rispettivamente scoperto che il loro miglior amico era gay. Per cambiare argomento, Will dice:
[Will] Tra Cher e Michael Jackson... Chi si è rifatto di più?
In v. o.:
[Will] Christina Aguilera or Britney Spears... Who's got the staying power?
Ovvero "Christina Aguilera o Britney Spears... Chi delle due riuscirà a durare nel tempo?" :DDD

[7]
Claire ringrazia Grace per essersi presa cura di Will. Grace risponde:
[Grace] E grazie anche a te per avermi passato la checca, tanto per dire.
In v. o.:
[Grace] And thank you for passing the flame to me, so to speak.
Ovvero "E grazie a te per avermi passato la fiaccola, per così dire". Il gioco di parole non era traducibile. Come abbiamo già visto in più punti, "flamer" è uno dei modi di dire "gay" in slang.

[8]
Grace vuole assolutamente sapere cosa pensa Claire di lei. E Will le dici:
[Will] Le piaci se è questo che vuoi sapere.
In v. o.:
[Will] She loved you, Dame Needy.
Ovvero "Ti ha adorata, Miss Insicurezza". "Needy" vuol sì dire "bisognoso", ma nel gergo comune si usa per definire una persona che ha costante bisogno di conferme da parte degli altri.

[9]
Jack commenta Claire:
[Jack] Che fisico!
In v. o.:
[Jack] Elle hotty.
Ovvero "Una bellezza da
Elle".

[10]

[Jack] Tanto perchè tu lo sappia, ti chiami Bettina. E' meglio, nescafè?
[Claire] Sì, Sancho.
In v. o.:
[Jack] Oh, just so you know. You're name's Bettina now. It's better, nescafè?
[Claire] Uh... Sanka.
Jack, ignorante di francese, dice "nescafè" invece di "n'est pas?" :D E Claire gli risponde con un'altra marca di caffè, il Sanka. Sancho Panza non c'entra nulla... potevano metterci "Lavazza" :D

[11]
Will dice a Jack di voler aiutare Claire ad avere un figlio. E Jack:
[Jack] Non puoi prendere e andare a letto con le donne. Chi sei, Inseminator?
In v. o.:
[Jack] You can't just start sleeping with women. Who are you, Anne Heche?
Ovvero "Non puoi prendere e andare a letto con le donne. Chi sei, Anne Heche?" :DDD
Anne Heche, ex-ragazza di Ellen DeGeneres [che ha lasciato per poi sposare un cameraman ^^;; Banderuola! ^^;;], è un'attrice di discreto successo [molto brava nel remake di Psycho], vistasi da poco anche in Ally McBeal nel ruolo di Melanie West, una ragazza affetta dalla sindrome di Tourette uscita per diverse puntate con Biscottino].

[12]
Malatraduzione.
[Jack] E' difficile che le donne che vogliono figli siano il tipo di donna con cui li vuoi avere anche tu, no?
In v. o.:
[Jack] Women who want kids that badly are the kind of women you want having children, right?
Ovvero, liberamente, "Le donne che desiderano così tanto avere figli sono proprio quelle che dovrebbero diventare madri, no?"

[13]
Commento di Karen sulle scarpe da pellegrina di Grace:
[Karen] Prima di tutto quelle scarpe le portava mia nonna da giovane.
In v. o.:
[Karen] First of all, the shoes go back on the Mayflower.
Ovvero "Prima di tutto,quelle scarpe se ne ritornino sul Mayflower." :DDD

[14]
Sfumatura divertente che si è persa. Karen spiega a Grace perchè secondo lei è così agitata per la storia della donazione di sperma:
[Karen] Hai sempre pensato di avere Will come riserva, e ora lui sta per avere un figlio con un'altra.
In v. o. definiva Will "tuo marito" :DDD:
[Karen] You always thought you'd have Will as a backup, and now your husband's having kids with someone else.

[15]
Will deve portare a termine l'operazione "donazione: impossibile", ma nella stanza che gli è stata assegnata ci sono solo riviste porno etero. Allora dice all'infermiera:
[Will] Sapete, se ci metteste un giornaletto di Pluto e Clarabella, la stanza si libererebbe più in fretta.
[Infermiera] Che ne dice di questo? Va bene?
[Will] Bricolage fai da te. Le voglio spiegare una cosa su di noi. Noi godiamo, ma non ci eccitiamo, davanti a un palo di legno.
-_____________-;;;;;; In v. o.:
[Will] You know, if you happen to have an Abercrombie & Fitch catalog out there, we might free up this room a whole lot faster.
[Infermiera] How about this? Can you use that?
[Will] Martha Stewart Living? Let me explain my people to you. We enjoy, but are not turned on by the perfect scone.
Ovvero:
[Will] Sapete, se ci aveste un catalogo di Abercrombie & Fitch lì fuori, la stanza si libererebbe molto più in fretta.
[Infermiera] Che ne dice di questo? Le può essere utile?
[Will]
Martha Stewart Living? Lasci che le spieghi come siamo fatti noi gay. La ciambella perfetta ci entusiasma, ma non ci eccita sessualmente.
Abercrombie & Fitch è una ditta che vende abbigliamento, famosa per i suoi cataloghi con su omini niente male a petto nudo [guardate al link :)]; Martha Stewart Living, già incontrato in precedenza, è un periodico diretto dalla celeberrima casalinga perfetta Martha Stewart, in cui si parla di argomenti "da massaie"; lo "scone" è una sorta di ciambella senza buco, che di solito si mangia tostata e riempita di formaggio cremoso.

[16]
Grace capisce che Will avrà bisogno del suo "uovo" se mai vorrà avere un bambino. Lui conferma e aggiunge:
[Will] E con un piccolo sforzo di immaginazione riuscirò a riempirlo quel bicchiere.
In v. o.:
[Will] I'm not going to the gym 10 hours a week just to wind up with stretch marks.
Ovvero "Non ho intenzione di andare in palestra 10 ore alla settimana per poi ritrovarmi con le smagliature". :D


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1