[Tea and a Total Lack of Sympathy]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Il valore dei soldi]
[Titolo italiano]

Episodio: 10
Stagione: 2

Trasmesso per la prima volta in USA il 12/01/2000
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 12/08/2003

Scritto da Jon Kinnally & Tracy Poust
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Gregory Hines (Ben Doucette)
Harry Van Gorkum (Paul Archambeaux, a.k.a. "Porcellana Paul", conduttore di
Antichità in viaggio)
David St. James (Smitty, barista)
Connie Sawyer (Anziana signora con il carrillon ad
Antichità in viaggio)
Lauren Tuerk (Signora che accoglie i concorrenti ad
Antichità in viaggio)
Tony Genaro (Signore, il cui divisorio viene distrutto da Grace e Jack)
Jo Marie Payton (Signora Freeman, segretaria di Ben)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Grace entra nell'appartamento di Will e lo sorprende a cucinare frittelle. Arrabbiata, gli dice:
[Grace] Noi avevamo un patto! Quattro volte la settimana, niente dolci, nè zucchero, nè grassi.
[Will] E' vero ma è troppo difficile.
[Grace] Lo so, anche per me.
In v. o.:
[Grace] We had a pact! Four workouts a week, no carbs, no sugar, no fat.
[Will] I've totally been cheating.
[Grace] So have I. Hook me up.
Ovvero:
[Grace] Avevamo un patto! In palestra quattro volte alla settimana, niente carboidrati, nè zucchero nè grassi.
[Will] Ho sgarrato alla grande.
[Grace] Pure io. Mettimi al passo. [E porge a Will un piatto da riempire di frittelle :D]

[2]
Jack comunica a Grace che Antichità in viaggio [Antiques on the Road] è in città:

[Jack] L'ho saputo da un mio amico che sta insieme a uno dei macchinisti.
In v. o.:
[Jack] I just heard from a friend of mine who sleeps with someone at PBS.
Ovvero "L'ho saputo da un amico che va a letto con qualcuno della PBS".

[3]
Parlando di Porcellana Paul, il presentatore di Antichità in viaggio, Grace dice:
[Grace] E' spiritoso e carino!
In v. o.:
[Grace] He's British and cute!
Ovvero "E' inglese e carino". Perché ora non si può nemmeno più essere inglesi???

[4]
Will chiede agli amici cosa sia Antichità in viaggio, e Jack risponde:
[Jack] E' soltanto il miglior show in televisione. Sai, dopo La Corrida.
[Grace] Tu non ami i tori.
[Jack] Non quelli, almeno.
Si capiva anche senza conoscere la v. o. che questa era una pura fantasia...
[Jack] It's only the best show on television! You know, next to the Creek.
[Grace] I'm over the Creek.
[Jack] Me, too.
Ovvero:
[Jack] E' soltanto il miglior show in televisione. Sai, insieme a Dawson's Creek. [Soprannominato dagli americani The Creek, n.d.K.]
[Grace] Dawson's Creek non mi piace più come prima..
[Jack] Nemmeno a me.

[5]
Grace imita la faccia di uno che ha portato a far valutare un oggetto che pensa valga un sacco di soldi, ma scopre che non vale nulla. Poco dopo Jack le chiede:
[Jack] Fai la faccia di uno che ha una cosa di grande valore e scopre che non vale una mezza cicca
Che è esattamente quello che Grace ha appena fatto ^^;; Un po' di attenzione no, eh? Vabbè... In v. o., Jack diceva:
[Jack] Ok, now, do the face of someone who had something really valuable and ruined it with Lemon Pledge.
Ovvero "Ok, ora fai la faccia di qualcuno che aveva qualcosa di grande valore e lo ha rovinato col Pronto". Il
Lemon Pledge è una sorta di equivalente del nostro Pronto, uno spray che lucida il legno e altre superfici.

[6]
Will chiede a che ora trasmettano lo show in TV, e Jack gli risponde:
[Jack] Porcellana Paul non ama gli uomini grassi come te.
In v. o.:
[Jack] Not really looking for any Johnny-come-latelys.
Ovvero "Non stiamo cercando nuovi appassionati". Un "johnny-come-lately" è un "nuovo adepto", una persona che sposa un'idea o aderisce a qualche causa, ma in ritardo rispetto agli altri e spesso soolo perchè va di moda.

[7]
Ben dice a Will chei, in quanto nuovo arrivato, deve procurare un nuovo grande cliente allo studio. Altri studi si comportano in modo diverso con i nuovi arrivati:
[Ben] C'è chi regala una borsa d'ufficio o una calcolatrice.
In v. o.:
[Ben] Some give you a muffin basket, some give you a briefcase.
Ovvero "Alcuni regalano un cestino di muffin, altri una valigetta".

[8]
Grace spiega a Jack la storia della teiera che useranno per partecipare ad Antichità in viaggio:
[Grace] A un occhio inesperto e non allenato sembra una teiera degli inizi dell'ottocento. Un vero pezzo d'epoca.
[Jack] Fine porcellana di Dresda.
[Grace] Per chi la conosce come noi, è una paccottiglia che comprai da quella ceramista lesbica.
In v. o.:
[Grace] Look, to the untrained, uneducated eye, this may look like an early 18th century Meissen teapot.
[Jack] Why, yes, it does.
[Grace] But to those of us in the know, it's a cheap knockoff I bought at that lesbian thrift shop in the East Village.
Ovvero:
[Grace] Guarda, ad un occhio non allenato e inesperto, questa potrebbe sembrare una teiera
Meissen degli inizi dell'ottocento.
[Jack] Già, proprio così..
[Grace] Ma per quelli che sanno come stanno le cose, è un ceraffo da quattro soldi che ho comprato in quel negozio dell'usato gestito da lesbiche nell'East Village.

[9]
Ben entra nell'ufficio di Will per sapere a che punto stanno le trattative con i clienti:
[Ben] Qual'è la buona notizia? Raccontami di te.
[Will] Beh, dunque, vediamo, non amo le scommesse, preferisco sciare e sto per scoppiare a piangere.
In v. o.:
[Ben] What's the good word? Tell me things.
[Will] Well, I'm 5'11", I'm not into games, I like horseback riding, skiing, and men who aren't afraid to cry.
Ovvero:
[Ben] Che belle notizie hai? Dimmi tutto.
[Will] Beh, sono alto 5'11", non mi piacciono i giochi, adoro l'equitazione, lo sci e gli uomini che non hanno paura di piangere.

[10]
Dopo la visita di Karen nel suo ufficio, Will commenta:
[Will] Mi scusi. Non sapevo che venisse. Di solito manda sempre il suo autista.
In v. o.:
[Will] I'm sorry. I didn't know she was coming. She usually sends her flying monkeys.
Ovvero "Mi scusi. Non sapevo che sarebbe venuta. Di solito manda le sue scimmie volanti." :DDD Come la Strega dell'Ovest de Il mago di Oz. :D

[11]
Porcellana Paul chiede a Jack e Grace quanto pensano valga la teiera dell'inventata nonna Meg:
[Grace] Noi speravamo per la sua salvezza... 5000 dollari?
In v. o.:
[Grace] We were hoping for grandma's sake... $5,000?
Ovvero "Noi speravamo per il bene di nonna... 5000 dollari?". Vabbè che nonna Meg aveva perso le gambe [e poi i piedi :D] per il diabete, e dato fuoco alla casa rispondendo al ferro da stiro invece che al telefono [col suo uncino :D], ma... "Per la sua salvezza".... No, tesoro, no. :D

[12]
Con i soldi della teiera, Jack cosa vuole fare?
[Jack] Compro un'auto rosa shocking e urlo "Sfigati!" a tutto il mondo.
In v. o.:
[Jack] Buy an Audi, drive by Rory and yell "loser!" out the window.
Ovvero "Compro una Audi, guido giù per la Rory e urlo "Sfigati" dal finestrino". Certo che, essendo gay, Jack non può che volere un'auto rosa shocking [-__-;;;], ma in v. o. si trattava semplicemente di una Audi.

[13]
Malatraduzione. Grace dice che i soldi spettano a lei, perchè senza la sua esperienza la teiera non ci sarebbe nemmeno stata. Jack dice:
[Jack] Per te era falsa, lesbica ceramista inesperta.
In v. o.:
[Jack] You thought it was fake, lesbian ceramic expert!
Ovvero "Tu pensavi fosse falsa, esperta di ceramica lesbica!"

[14]
Grace e Jack decidono di vendere la teiera e dividere i soldi. Grace, contenta, dice che 15.000 dollari sono comunque molti soldi. Jack prende la teiera e scappa dicendo:
[Jack] Sì... Ma non ci compro un'auto.
In v. o. si citava la marca dell'auto:
[Jack] Yes... But it won't buy an Audi!

[15]
Karen, seduta al bancone del bar, dice al barista Smitty:
[Karen] Smitty... Cosa avrò sbagliato? Oh, aspetta, ecco, ho bevuto troppo!
In v. o.:
[Karen] Smitty... What's it all about? Oh, wait, I don't give a crap!
Ovvero "Smitty... Qual è il senso della vita? Oh, aspetta, non me ne frega niente!" :DDD

[16]
Will si avvicina a Karen, che gli chiede cosa ci stia facendo lì:
[Will] Sai, a volte vuoi andare dove... nessuno ti conosce.
[Karen] Sì, ma non credo che ti piacerà. Nessuno ti serve un drink con una frusta di cuoio e un collare da cane.
In v. o.:
[Will] You know, sometimes you want to go where... nobody knows your name.
[Karen] Yeah, well you're not gonna like it here. Nobody's gonna serve you a drink in a leather thong and a dog collar.
Ovvero:
[Will] Sai, a volte vuoi andare dove... nessuno ti conosce.
[Karen] Sì, beh, qui non ti piacerà. Nessuno ti servirà un drink con un perizoma di pelle e un collare da cane.
Non so se l'avete colta, ma nella battuta di Will c'era un riferimento alla sigla di Cheers [Cin Cin], la famosissima sitcom ambientata in un bar di Boston [di cui il mio adorato Frasier è uno spin-off: :)]: "Sometimes you wanna go where everybody knows your name". :)

[17]
Grace perde le tracce di Jack, e allora chiede a un poliziotto:
[Grace] Scusi, ha visto un gay che correva come un pazzo con una teiera? Ma che parlo a fare, quest'uomo è stato dichiarato clinicamente morto.
In v. o.:
[Grace] Excuse me, did you see a gay guy run through here with a teapot, real excited? What am I talking about? It's like asking if you've seen a loser at a Renaissance Fair.
Ovvero:
[Grace] Scusi, ha visto un gay correre qui in giro con una teiera, tutto eccitato? Ma che diavolo dico? E' come chiederle se ha visto uno sfigato ad una fiera rinascimentale". :D

[18]
Jack, inseguito da Grace, si nasconde in un baule. Due fattorini portano via il baule, senza fondo, rivelando il nascondiglio di Jack a Grace:
[Jack] Che mi vedi?
[Grace] Sì, Topolina, ti vedo.
In v. o. c'era un riferimento al miticissimo, fantasticissimo musical Tommy degli Who:
[Jack] Can you see me?
[Grace] Yes, Tommy, I can see you.

[19]
Will spiega a Karen come si è fatto la cicatrice sulla fronte. A scuola, dopo aver cantato "I Honestly Love You" stonando...
[Will] ... sono corso via di scena, inciampando in Stephanie Lieberman, che ho steso.
In v. o.:
[Will] I ran offstage, tripped and fell into Stephanie Lieberman's headgear.
Ovvero "... Sono corso via di scena, ho inciampato e sono caduto sull'
apparecchio facciale di Stephanie Lieberman". Povera Stephanie :D

[20]
Will chiede a Karen come vadano le cose con Stan:
[Karen] Bene... Lui ha i suoi voli e io i miei. Segui la scia luminosa.
In v. o.:
[Karen] Well... He has his wing, I have mine. Steady as she goes.
Ovvero "Beh... Lui ha la sua ala, io la mia. Tutto liscio come l'olio". Karen si riferiva alle "ali" della casa... Non ai voli aerei... Non che "wing" possa significare "volo aereo" in alcun modo, comunque... -____-;;;

[21]
Karen dice a Will che se vuole avere Stan come cliente deve succhiare una nocciolina dal tavolino. Lui lo fa e poi dice:
[Will] Dio, speriamo che fosse pulita.
In v. o.:
[Will] God, I hope that was a peanut.
Ovvero "Dio, spero che fosse una nocciolina" :D

[22]
Will dice addio al suo ufficio e alle cose che lo circondano:
[Will] Addio fantastico cartellone pubblicitario di uomo in slip.
In v. o. si citava la celeberrima marca degli slip:
[Will] Good-bye 50-foot Calvin Klein underwear ad.
Ovvero "Addio cartellone pubblicitario alto 50 piedi della biancheria intima di Calvin Klein."

[23]
Malatraduzione. Ben parla con Will:
[Ben] Sei stato grandioso ieri sera. Se qualcuno lo chiede, io ero con te.
In v. o.:
[Ben] I had a great night last night. If anybody asks, I was with you.
Ovvero "Ho passato una serata fantastica ieri sera. Se qualcuno te lo chiede, io ero con te."

[24]
Quando Will scopre che Karen ha firmato il contratto con lo studio di Ben, la accoglie nel suo ufficio con la bocca aperta. E lei gli dice:
[Karen] Ciao, tesoro. Chiudi la bocca. Sembri un pesce che ha appena abboccato all'amo.
In v. o., una delle battute più politicamente scorrette che Karen abbia mai fatto :D:
[Karen] Hi, honey. Close your mouth. You look like you're missing a chromosome.
Ovvero "Ciao, tesoro. Chiudi la bocca. Sembra che ti manchi un cromosoma". :DDD

[25]
Flusso di coscienza inquinato [nelle parole di Will "One polluted stream of consciousness" :D] di Karen:
[Karen] Mi piace Grace, e a Grace piaci tu. Smitty mi vuole bene, io amo solo i soldi e i Martini.
In v. o.:
[Karen] I like Grace, Grace likes you. Smitty likes me, I like Cutty Sark.
Ovvero "Mi piace Grace, a Grace piaci tu. Io piaccio a Smitty, a me piace il whisky". Il
Cutty Sark è una marca di whisky americano.

[26]
Will sorride a Karen, dicendole che forse tra loro è nata un'amicizia:
[Karen] No, no, no. Will, non ci provare. Non mi fido, ormai. Quello è un bellissimo sorriso da Wilma.
In v. o.:
[Karen] No, no, no. We don't do that. Not on my time. That's a billable smile, Wilma.
Ovvero "No, no, no. Non ci provare. Non nel mio tempo. Quello è un sorriso che puoi accreditarmi, Wilma".

[27]
Will chiede scusa a Karen per le cose che gli ha detto la sera prima durante il loro litigio. Lei gli dice: "Quali cose?", per far capire a Will che ha già dimenticato tutto. E Will:
[Will] Magari non ho detto niente.
[Karen] Non credo sia così.
Questa traduzione fa sembrare che Karen sia ancora arrabbiata con Will, quando è esattamente il contrario. In v. o.:
[Will] Maybe I didn't say anything.
[Karen] I didn't think so.
Ovvero:
[Will] Magari non ho detto niente.
[Karen] Ah, ecco, mi sembrava.
Quell'"I didn't think so" sta a significare "Lo sapevo che era così" e non "Non credo che sia così". Insomma, le ostilità tra Wilma e Cruella sono momentaneamente sospese :)


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1