[Tea and a Total Lack of
Sympathy]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Il valore dei soldi]
[Titolo
italiano]
Episodio: 10
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 12/01/2000
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 12/08/2003
Scritto da Jon Kinnally &
Tracy Poust
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Gregory Hines (Ben Doucette)
Harry Van Gorkum (Paul Archambeaux, a.k.a. "Porcellana
Paul", conduttore di Antichità in viaggio)
David St. James (Smitty, barista)
Connie Sawyer (Anziana signora con il carrillon ad Antichità
in viaggio)
Lauren Tuerk (Signora che accoglie i concorrenti ad Antichità
in viaggio)
Tony Genaro (Signore, il cui divisorio viene distrutto da Grace e
Jack)
Jo Marie Payton (Signora Freeman, segretaria di Ben)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Grace entra nell'appartamento di Will e lo sorprende a cucinare
frittelle. Arrabbiata, gli dice:
[Grace] Noi avevamo un patto! Quattro volte la settimana, niente
dolci, nè zucchero, nè grassi.
[Will] E' vero ma è troppo difficile.
[Grace] Lo so, anche per me.
In v. o.:
[Grace] We had a pact! Four workouts a week, no carbs, no sugar,
no fat.
[Will] I've totally been cheating.
[Grace] So have I. Hook me up.
Ovvero:
[Grace] Avevamo un patto! In palestra quattro volte alla
settimana, niente carboidrati, nè zucchero nè grassi.
[Will] Ho sgarrato alla grande.
[Grace] Pure io. Mettimi al passo. [E porge a Will un piatto da
riempire di frittelle :D]
[2]
Jack comunica a Grace che Antichità in viaggio [Antiques
on the Road] è in città:
[Jack] L'ho saputo da un mio amico che sta insieme a uno dei
macchinisti.
In v. o.:
[Jack] I just heard from a friend of mine who sleeps with someone
at PBS.
Ovvero "L'ho saputo da un amico che va
a letto con qualcuno della PBS".
[3]
Parlando di Porcellana Paul, il
presentatore di Antichità in viaggio, Grace dice:
[Grace] E' spiritoso e carino!
In v. o.:
[Grace] He's British and cute!
Ovvero "E' inglese e carino". Perché ora non si può
nemmeno più essere inglesi???
[4]
Will chiede agli amici cosa sia Antichità in viaggio, e
Jack risponde:
[Jack] E' soltanto il miglior show in televisione. Sai, dopo La
Corrida.
[Grace] Tu non ami i tori.
[Jack] Non quelli, almeno.
Si capiva anche senza conoscere la v. o. che questa era una pura
fantasia...
[Jack] It's only the best show on television! You know, next to
the Creek.
[Grace] I'm over the Creek.
[Jack] Me, too.
Ovvero:
[Jack] E' soltanto il miglior show in televisione. Sai, insieme a
Dawson's Creek. [Soprannominato dagli americani The
Creek, n.d.K.]
[Grace] Dawson's Creek non mi piace più come prima..
[Jack] Nemmeno a me.
[5]
Grace imita la faccia di uno che ha portato a far valutare un
oggetto che pensa valga un sacco di soldi, ma scopre che non vale
nulla. Poco dopo Jack le chiede:
[Jack] Fai la faccia di uno che ha una cosa di grande valore e
scopre che non vale una mezza cicca
Che è esattamente quello che Grace ha appena fatto ^^;; Un po'
di attenzione no, eh? Vabbè... In v. o., Jack diceva:
[Jack] Ok, now, do the face of someone who had something really
valuable and ruined it with Lemon Pledge.
Ovvero "Ok, ora fai la faccia di qualcuno che aveva qualcosa
di grande valore e lo ha rovinato col Pronto". Il Lemon Pledge è una sorta di
equivalente del nostro Pronto, uno spray che lucida il legno e
altre superfici.
[6]
Will chiede a che ora trasmettano lo show in TV, e Jack gli
risponde:
[Jack] Porcellana Paul non ama gli uomini grassi come te.
In v. o.:
[Jack] Not really looking for any Johnny-come-latelys.
Ovvero "Non stiamo cercando nuovi appassionati". Un
"johnny-come-lately" è un "nuovo adepto",
una persona che sposa un'idea o aderisce a qualche causa, ma in
ritardo rispetto agli altri e spesso soolo perchè va di moda.
[7]
Ben dice a Will chei, in quanto nuovo arrivato, deve procurare un
nuovo grande cliente allo studio. Altri studi si comportano in
modo diverso con i nuovi arrivati:
[Ben] C'è chi regala una borsa d'ufficio o una calcolatrice.
In v. o.:
[Ben] Some give you a muffin basket, some give you a briefcase.
Ovvero "Alcuni regalano un cestino di muffin, altri una
valigetta".
[8]
Grace spiega a Jack la storia della teiera che useranno per
partecipare ad Antichità in viaggio:
[Grace] A un occhio inesperto e non allenato sembra una teiera
degli inizi dell'ottocento. Un vero pezzo d'epoca.
[Jack] Fine porcellana di Dresda.
[Grace] Per chi la conosce come noi, è una paccottiglia che
comprai da quella ceramista lesbica.
In v. o.:
[Grace] Look, to the untrained, uneducated eye, this may look
like an early 18th century Meissen teapot.
[Jack] Why, yes, it does.
[Grace] But to those of us in the know, it's a cheap knockoff I
bought at that lesbian thrift shop in the East Village.
Ovvero:
[Grace] Guarda, ad un occhio non allenato e inesperto, questa
potrebbe sembrare una teiera Meissen degli inizi
dell'ottocento.
[Jack] Già, proprio così..
[Grace] Ma per quelli che sanno come stanno le cose, è un
ceraffo da quattro soldi che ho comprato in quel negozio
dell'usato gestito da lesbiche nell'East Village.
[9]
Ben entra nell'ufficio di Will per sapere a che punto stanno le
trattative con i clienti:
[Ben] Qual'è la buona notizia? Raccontami di te.
[Will] Beh, dunque, vediamo, non amo le scommesse, preferisco
sciare e sto per scoppiare a piangere.
In v. o.:
[Ben] What's the good word? Tell me things.
[Will] Well, I'm 5'11", I'm not into games, I like horseback
riding, skiing, and men who aren't afraid to cry.
Ovvero:
[Ben] Che belle notizie hai? Dimmi tutto.
[Will] Beh, sono alto 5'11", non mi piacciono i giochi,
adoro l'equitazione, lo sci e gli uomini che non hanno paura di
piangere.
[10]
Dopo la visita di Karen nel suo ufficio, Will commenta:
[Will] Mi scusi. Non sapevo che venisse. Di solito manda sempre
il suo autista.
In v. o.:
[Will] I'm sorry. I didn't know she was coming. She usually sends
her flying monkeys.
Ovvero "Mi scusi. Non sapevo che sarebbe venuta. Di solito
manda le sue scimmie volanti." :DDD Come la Strega
dell'Ovest de Il mago di Oz. :D
[11]
Porcellana Paul chiede a Jack e Grace quanto pensano valga la
teiera dell'inventata nonna Meg:
[Grace] Noi speravamo per la sua salvezza... 5000 dollari?
In v. o.:
[Grace] We were hoping for grandma's sake... $5,000?
Ovvero "Noi speravamo per il bene di nonna... 5000
dollari?". Vabbè che nonna Meg aveva perso le gambe [e poi
i piedi :D] per il diabete, e dato fuoco alla casa rispondendo al
ferro da stiro invece che al telefono [col suo uncino :D], ma...
"Per la sua salvezza".... No, tesoro, no. :D
[12]
Con i soldi della teiera, Jack cosa vuole fare?
[Jack] Compro un'auto rosa shocking e urlo "Sfigati!" a
tutto il mondo.
In v. o.:
[Jack] Buy an Audi, drive by Rory and yell "loser!" out
the window.
Ovvero "Compro una Audi, guido giù per la Rory e urlo
"Sfigati" dal finestrino". Certo che, essendo gay,
Jack non può che volere un'auto rosa shocking [-__-;;;], ma in
v. o. si trattava semplicemente di una Audi.
[13]
Malatraduzione. Grace dice che i soldi spettano a lei, perchè
senza la sua esperienza la teiera non ci sarebbe nemmeno stata.
Jack dice:
[Jack] Per te era falsa, lesbica ceramista inesperta.
In v. o.:
[Jack] You thought it was fake, lesbian ceramic expert!
Ovvero "Tu pensavi fosse falsa, esperta di ceramica
lesbica!"
[14]
Grace e Jack decidono di vendere la teiera e dividere i soldi.
Grace, contenta, dice che 15.000 dollari sono comunque molti
soldi. Jack prende la teiera e scappa dicendo:
[Jack] Sì... Ma non ci compro un'auto.
In v. o. si citava la marca dell'auto:
[Jack] Yes... But it won't buy an Audi!
[15]
Karen, seduta al bancone del bar, dice al barista Smitty:
[Karen] Smitty... Cosa avrò sbagliato? Oh, aspetta, ecco, ho
bevuto troppo!
In v. o.:
[Karen] Smitty... What's it all about? Oh, wait, I don't give a
crap!
Ovvero "Smitty... Qual è il senso della vita? Oh, aspetta,
non me ne frega niente!" :DDD
[16]
Will si avvicina a Karen, che gli chiede cosa ci stia facendo
lì:
[Will] Sai, a volte vuoi andare dove... nessuno ti conosce.
[Karen] Sì, ma non credo che ti piacerà. Nessuno ti serve un
drink con una frusta di cuoio e un collare da cane.
In v. o.:
[Will] You know, sometimes you want to go where... nobody knows
your name.
[Karen] Yeah, well you're not gonna like it here. Nobody's gonna
serve you a drink in a leather thong and a dog collar.
Ovvero:
[Will] Sai, a volte vuoi andare dove... nessuno ti conosce.
[Karen] Sì, beh, qui non ti piacerà. Nessuno ti servirà un
drink con un perizoma di pelle e un collare da cane.
Non so se l'avete colta, ma nella battuta di Will c'era un
riferimento alla sigla di Cheers [Cin Cin], la
famosissima sitcom ambientata in un bar di Boston [di cui il mio
adorato Frasier è uno spin-off: :)]: "Sometimes
you wanna go where everybody knows your name". :)
[17]
Grace perde le tracce di Jack, e allora chiede a un poliziotto:
[Grace] Scusi, ha visto un gay che correva come un pazzo con una
teiera? Ma che parlo a fare, quest'uomo è stato dichiarato
clinicamente morto.
In v. o.:
[Grace] Excuse me, did you see a gay guy run through here with a
teapot, real excited? What am I talking about? It's like asking
if you've seen a loser at a Renaissance Fair.
Ovvero:
[Grace] Scusi, ha visto un gay correre qui in giro con una
teiera, tutto eccitato? Ma che diavolo dico? E' come chiederle se
ha visto uno sfigato ad una fiera rinascimentale". :D
[18]
Jack, inseguito da Grace, si nasconde in un baule. Due fattorini
portano via il baule, senza fondo, rivelando il nascondiglio di
Jack a Grace:
[Jack] Che mi vedi?
[Grace] Sì, Topolina, ti vedo.
In v. o. c'era un riferimento al miticissimo, fantasticissimo
musical Tommy degli Who:
[Jack] Can you see me?
[Grace] Yes, Tommy, I can see you.
[19]
Will spiega a Karen come si è fatto la cicatrice sulla fronte. A
scuola, dopo aver cantato "I Honestly Love You"
stonando...
[Will] ... sono corso via di scena, inciampando in Stephanie
Lieberman, che ho steso.
In v. o.:
[Will] I ran offstage, tripped and fell into Stephanie
Lieberman's headgear.
Ovvero "... Sono corso via di scena, ho inciampato e sono
caduto sull'apparecchio
facciale di Stephanie Lieberman".
Povera Stephanie :D
[20]
Will chiede a Karen come vadano le cose con Stan:
[Karen] Bene... Lui ha i suoi voli e io i miei. Segui la scia
luminosa.
In v. o.:
[Karen] Well... He has his wing, I have mine. Steady as she goes.
Ovvero "Beh... Lui ha la sua ala, io la mia. Tutto liscio
come l'olio". Karen si riferiva alle "ali" della
casa... Non ai voli aerei... Non che "wing" possa
significare "volo aereo" in alcun modo, comunque...
-____-;;;
[21]
Karen dice a Will che se vuole avere Stan come cliente deve
succhiare una nocciolina dal tavolino. Lui lo fa e poi dice:
[Will] Dio, speriamo che fosse pulita.
In v. o.:
[Will] God, I hope that was a peanut.
Ovvero "Dio, spero che fosse una nocciolina" :D
[22]
Will dice addio al suo ufficio e alle cose che lo circondano:
[Will] Addio fantastico cartellone pubblicitario di uomo in slip.
In v. o. si citava la celeberrima marca degli slip:
[Will] Good-bye 50-foot Calvin Klein underwear ad.
Ovvero "Addio cartellone pubblicitario alto 50 piedi della
biancheria intima di Calvin Klein."
[23]
Malatraduzione. Ben parla con Will:
[Ben] Sei stato grandioso ieri sera. Se qualcuno lo chiede, io
ero con te.
In v. o.:
[Ben] I had a great night last night. If anybody asks, I was with
you.
Ovvero "Ho passato una serata fantastica ieri sera. Se
qualcuno te lo chiede, io ero con te."
[24]
Quando Will scopre che Karen ha firmato il contratto con lo
studio di Ben, la accoglie nel suo ufficio con la bocca aperta. E
lei gli dice:
[Karen] Ciao, tesoro. Chiudi la bocca. Sembri un pesce che ha
appena abboccato all'amo.
In v. o., una delle battute più politicamente scorrette che
Karen abbia mai fatto :D:
[Karen] Hi, honey. Close your mouth. You look like you're missing
a chromosome.
Ovvero "Ciao, tesoro. Chiudi la bocca. Sembra che ti manchi
un cromosoma". :DDD
[25]
Flusso di coscienza inquinato [nelle parole di Will "One
polluted stream of consciousness" :D] di Karen:
[Karen] Mi piace Grace, e a Grace piaci tu. Smitty mi vuole bene,
io amo solo i soldi e i Martini.
In v. o.:
[Karen] I like Grace, Grace likes you. Smitty likes me, I like
Cutty Sark.
Ovvero "Mi piace Grace, a Grace piaci tu. Io piaccio a
Smitty, a me piace il whisky". Il Cutty Sark è una marca di
whisky americano.
[26]
Will sorride a Karen, dicendole che forse tra loro è nata
un'amicizia:
[Karen] No, no, no. Will, non ci provare. Non mi fido, ormai.
Quello è un bellissimo sorriso da Wilma.
In v. o.:
[Karen] No, no, no. We don't do that. Not on my time. That's a
billable smile, Wilma.
Ovvero "No, no, no. Non ci provare. Non nel mio tempo.
Quello è un sorriso che puoi accreditarmi, Wilma".
[27]
Will chiede scusa a Karen per le cose che gli ha detto la sera
prima durante il loro litigio. Lei gli dice: "Quali
cose?", per far capire a Will che ha già dimenticato tutto.
E Will:
[Will] Magari non ho detto niente.
[Karen] Non credo sia così.
Questa traduzione fa sembrare che Karen sia ancora arrabbiata con
Will, quando è esattamente il contrario. In v. o.:
[Will] Maybe I didn't say anything.
[Karen] I didn't think so.
Ovvero:
[Will] Magari non ho detto niente.
[Karen] Ah, ecco, mi sembrava.
Quell'"I didn't think so" sta a significare "Lo
sapevo che era così" e non "Non credo che sia
così". Insomma, le ostilità tra Wilma e Cruella sono
momentaneamente sospese :)
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place