[Terms of Employment]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[L'avvocato del diavolo]
[Titolo
italiano]
Episodio: 9
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 30/11/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 l' 8/08/2003
Scritto da David Kohan & Max
Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Gregory Hines (Ben Doucette)
Robert Clendenin (Bob Dent, regista dello spot)
Aaron Lustig (Marv Buhl, giudice dell'arbitrato)
Dan Sachoff (Narratore dello spot)
Jo Marie Payton (Signora Freeman, segretaria di Ben)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Il nuovo lavoro di Jack:
[Jack] Sono stato scelto per recitare il ruolo principale in un
video per una famosa casa di piatti di plastica.
In v. o.:
[Jack] I have been asked to play the lead in an employee training
video for the Canterville Plate Glass Company.
Ovvero "La Canterville Plate Glass Company mi ha chiesto di
interpretare il protagonista in un video educativo per il
personale".
[2]
Quando Jack dice che il video riguarda le molestie sessuali sul
luogo di lavoro, Will ride a squarciagola e poi dice:
[Will] Non ti sembra assurdo ingaggiare la persona che chiese al
suo collega se aveva un reggiseno imbottito da prestargli?
In v. o.:
[Will] Starring the guy that asked his coworker at Starbucks if
he had 2 nipples for a dime?
Il gioco di parole si basa sull'espressione "2 nickles for a
dime" ["due nichelini per un "dime" (2
nichelini equivalgono a un dime, monetina corrispondente a 1/10
di dollaro)], che è simile all'old-fashioned "Che mi cambia
'ste 1000 lire in due da 500?" ^^;; La versione da
"abbordaggio" di Jack, of course, è molto più
"da Jack": i "nickles" diventano
"nipples" ["capezzoli" :DDD]. Quindi la frase
sarebbe, un po' liberamente, "Tra gli interpreti il tizio
che chiese al suo collega di Starbucks se aveva da cambiargli una
moneta con i suoi due capezzoli" :D In ogni caso, chiedere a
un collega se ha un reggiseno imbottito da prestare non mi sembra
costituisca molestia sessuale... ^^;;
[3]
Grace dice a Will che deve fare causa a una
persona, e Will:
[Will] Che c'è? La cassiera ti ha chiamato di nuovo
"signore"?
[Grace] Compra per una volta la schiuma da barba, e sarai
"signore" per sempre.
In v. o.:
[Will] Did the lady
at the Korean market call you "mister" again?
[Grace] Buy one tube of cream bleach, and you're mister for the
rest of your life.
Ovvero:
[Will] La signora del mercato coreano ti ha chiamata di nuovo
"signore"?
[Grace] Compra un tubetto di crema per
schiarire i peli, e
sarai "signore" per il resto
della tua vita.
[4]
Jack va di fretta. Ha solo tempo per un gelato e poi deve andare
alla scuola di recitazione. Grace gli dice:
[Grace] Potresti farti riprendere seduto al ristorante.
In v. o.:
[Grace] Why don't you just combine them and study with Uta
Haagen-Dazs?
Ovvero "Perchè non combini le due cose e non studi con Uta
Haagen-Dasz?". Uta Hagen è una notissima attrice di teatro e insegnante di
recitazione, mentre la Haagen-Dazs è una casa produttrice di gelati [pure in Giappone
l'ho trovata ^^;;].
[5]
Una delle nuove abilità riportate sul curriculum di Jack:
[Jack] So usare il comune ferro da stiro.
In v. o.:
[Jack] I can drive a commuter ferry.
Ovvero "So guidare un traghetto di linea". In certi
casi l'adattamento labiale dovrebbe essere evitato, specie quando
cambia totalmente la versione originale come in questo caso!
[6]
Karen entra nello studio in cui si deve girare lo spot di Jack, e
dice:
[Karen] Tesoro, quando ho accettato di darti un passaggio non
sapevo che fosse in questa strada. Come farò a mandar via
l'odore squallido di fame e di povertà da una maglia di pura
angora da 600 dollari? [A Bob Dent] Cosa hai da guardare, pesce
lesso?
In v. o.:
[Karen] Honey, when I agreed to drive you to the set, you didn't
say it was on Staten Island! How the hell am I ever gonna get the
stench of landfill and working class families out of tropical
lightweight wool? [A Bob Dent] What are you lookin' at, eyebags?
Ovvero:
[Karen] Tesoro, quando ho accettato di darti un passaggio sul
set, non mi hai detto che era a Staten Island! Come diavolo farò
a togliere il tanfo di discarica e famiglie operaie da questa
leggera lana tropicale? [A Bob Dent] Cos'hai da guardare,
"Borse-sotto-gli-occhi"?
[7]
Malatraduzione. Ben ripercorre la carriera di Will:
[Ben] Eri due anni fuori corso quando hai iniziato a fare
pratica. Piuttosto rischioso, considerando che all'epoca ti
confrontasti con Getman e D'Onofrio.
In v. o.:
[Ben] You were two years out of law school when you started your
own practice. That's pretty risky, considering you were on the
partnership track at Getman and D'Onofrio.
Ovvero "Eri laureato in legge da due anni quando hai aperto
il tuo studio. Piuttosto rischioso, considerando che stavi per
diventare socio da Getman e D'Onofrio". Per la serie,
"Creiamo un nuovo passato a Will". -__-;;
[8]
Malatraduzione II. Ben ora ripercorre la giornata tipo di Will:
[Ben] Ma sia ben chiaro. Se in un momento arrivi al successo,
quello seguente stai seduto a guardare... un serial con Jane
Seymour. E proprio nel bel mezzo della... frase che propina al
marito, c'è una cosa che ti salta in mente. Ma io voglio questo?
Voglio davvero vedere questa boiata?
In v. o.:
[Ben] It must be rough. I mean, one minute, you're a rising star,
and then the next, you're sitting at home watching-- I'm
guessing-- Lifetime. And right in the middle of a-- a-- Designing
Women marathon, the thought starts to creep in. Maybe I've
lost it. Maybe I never even had it to begin with.
Ovvero:
[Ben] Dev'essere dura. Voglio dire, un attimo sei una stella in
ascesa, e quello seguente sei a seduto a casa a guardare... provo
a indovinare... Lifetime. E nel bel mezzo di una...
maratona di Designing
Women, un pensiero inizia a
formarsi nella tua testa. Forse ho perso il mio talento. Forse
non ce l'ho nemmeno mai avuto.
[9]
Will ride della tecnica intimidatoria da schiaccianoci di Ben, e
dice:
[Will] Non bisogna conoscere una leggenda. Sa, è sempre una
delusione. Come quando vedi il tramonto sulla spiaggia. E poi
scompare.
In v. o.:
[Will] That's why I should never meet a legend. It's always
disappointing, like the time I met Big Bird at the Ice Capades.
Not so big.
Ovver "Ecco perchè non bisognerebbe mai incontrare una
leggenda. E' sempre deludente, come quando ho incontrato Big Bird alle Ice Capades. Non
era poi così grosso".
[10]
Will fa un commento sarcastico su un'assurda ipotesi di Grace, e
lei gli risponde:
[Grace] Perché sei sempre così sarcastico e offensivo?
In v. o.:
[Grace] Why do your people always go to sarcasm first?
Ovvero "Perchè la tua gente [ovvero i gay :D] fa sempre
ricorso al sarcasmo prima di ogni altra cosa?"
[11]
Karen è troppo eccitata dalla lingua di Jack per riuscire a
portare a termine la scena del video. E Jack le dice:
[Jack] E' molto importante per me, perciò o mi aiuti o decapito
Rosario e te la servo per cena.
In v. o.:
[Jack] You blow this for me, and so help me God, you'll wake up
with Rosario's head in your bed!
Ovvero "Rovinami questa occasione e, quant'è vero iddio, ti
sveglierai con la testa di Rosario nel letto!" Come ne
"Il padrino" :DDD
[12]
Ben si sta recando ad un party in onore dei grandi avvocati
afroamericani di New York. Scherzando, dice che si terrà in una
cabina telefonica [tanto pochi sono :DDD]. E Will:
[Will] La stessa cabina dove si tiene la gara di rally per
omosessuali.
Senso totalmente oscuro... In v. o.:
[Will] That's the same phone booth where they held the Gays for
Buchanan rally?
Ovvero "E' la stessa cabina in cui hanno tenuto il comizio
"Omosessuali per Buchanan"?" :DDD Di Pat Buchanan,
politico omofobo, si era già parlato al punto[19]dell'episodio #120.
[13]
Will è titubante... Non vuole schierarsi contro Grace. Ben lo
riporta alla realtà dicendogli:
[Ben] Will, sai quante persone ho spedito a casa per darti questo
ufficio?
In v. o.:
[Ben] Will, you know how many people I pissed off by giving you
this office?
Ovvero "Will, sa quante persone ho fatto incazzare dandoti
questo ufficio?"
[14]
Grace arriva nell'ufficio nuovo di Will, si guarda intorno e poi
dice:
[Grace] Penso che l'unica cosa che manchi... sia l'orchidea
nascosta dietro di me.
In v. o.:
[Grace] I think that the only thing that is missing... is the
orchid I stole from the lobby.
Ovvero "Penso che l'unica cosa che manchi... sia l'orchidea
che ho rubato giù all'entrata." :D
[15]
Dopo 148 riprese, lo spot è finalmente riuscito. Jack commenta:
[Jack] Ho la lingua più secca di un boa disidratato, ma è
venuta bene.
In v. o.:
[Jack] My tongue's drier than a Triscuit in an old lady's
cupboard, but I think we got it.
Ovvero "La mia lingua è più secca di un cracker nella
credenza di una vecchietta, ma penso che sia venuta bene".
Il Triscuit è una sorta di
cracker salato, che di solito serve da base per le tartine.
[16]
Jack chiede al regista dello spot educativo se ci sarà un party
del cast. E lui risponde:
[Bob] Lo vedi quel termos?
In v. o.:
[Bob] See that bag of Doritos?
Ovvero "Lo vedi quel sacchetto di Doritos?" Quello è il party :D
[17]
Karen fa provare a Jack la lingua nell'orecchio. E lui:
[Jack] Ahh... Tesoro, sei riuscita a trovare il mio punto G!
In v. o.:
[Jack] Ahh... Chaka Khan, you totally found my G-spot!
Ovvero "Ahh... Chaka Khan, sei riuscita a trovare il mio
punto G!" :D
[18]
Circoncisione [ovvero "taglio di qualcosa di ebraico"
^^;;]. Uno dei cibi con cui Grace vuole corrompere il giudice
Buhl:
[Grace] Salmone fresco direttamente dalla Norvegia.
In v. o.:
[Grace] Some kreplach direct from Flatbush.
Ovvero "Del kreplach direttamente da
Flatbush [quartiere ebraico di New York]".
[19]
Circoncisione II. Altro cibo con cui Grace vuole corrompere il
giudice:
[Grace] Un dolce.
In v. o.:
[Grace] A nice little gnosh.
Ovvero "Un piccolo gnosh".
[20]
Will dice a Ben di avere una coscienza:
[Will] Ho provato a non darle ascolto, ma non ce l'ho fatta.
In v. o.:
[Will] I tried to get rid of it in law school, but it didn't
take.
Ovvero "Ho cercato di liberarmene a giurisprudenza, ma non
ce l'ho fatta".
[21]
Will, finalmente, capisce il piano di Ben e dice:
[Will] Questo era soltanto un test? Come se io fossi un bambino e
lei mi desse in premio del cioccolato fondente?
In v. o.:
[Will] This was just a test? Like this is Willy Wonka and you've
just given me the keys to the Chocolate Factory?
Ovvero "Questo era soltanto un test? Come se questo fosse Willy Wonka e lei mi avesse
appena dato le chiavi della Fabbrica di Cioccolato?"
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place