[Terms of Employment]
[Titolo originale]

a.k.a.

[L'avvocato del diavolo]
[Titolo italiano]

Episodio: 9
Stagione: 2

Trasmesso per la prima volta in USA il 30/11/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 l' 8/08/2003

Scritto da David Kohan & Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Gregory Hines (Ben Doucette)
Robert Clendenin (Bob Dent, regista dello spot)
Aaron Lustig (Marv Buhl, giudice dell'arbitrato)
Dan Sachoff (Narratore dello spot)
Jo Marie Payton (Signora Freeman, segretaria di Ben)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Il nuovo lavoro di Jack:
[Jack] Sono stato scelto per recitare il ruolo principale in un video per una famosa casa di piatti di plastica.
In v. o.:
[Jack] I have been asked to play the lead in an employee training video for the Canterville Plate Glass Company.
Ovvero "La Canterville Plate Glass Company mi ha chiesto di interpretare il protagonista in un video educativo per il personale".

[2]
Quando Jack dice che il video riguarda le molestie sessuali sul luogo di lavoro, Will ride a squarciagola e poi dice:
[Will] Non ti sembra assurdo ingaggiare la persona che chiese al suo collega se aveva un reggiseno imbottito da prestargli?
In v. o.:
[Will] Starring the guy that asked his coworker at Starbucks if he had 2 nipples for a dime?
Il gioco di parole si basa sull'espressione "2 nickles for a dime" ["due nichelini per un "dime" (2 nichelini equivalgono a un dime, monetina corrispondente a 1/10 di dollaro)], che è simile all'old-fashioned "Che mi cambia 'ste 1000 lire in due da 500?" ^^;; La versione da "abbordaggio" di Jack, of course, è molto più "da Jack": i "nickles" diventano "nipples" ["capezzoli" :DDD]. Quindi la frase sarebbe, un po' liberamente, "Tra gli interpreti il tizio che chiese al suo collega di Starbucks se aveva da cambiargli una moneta con i suoi due capezzoli" :D In ogni caso, chiedere a un collega se ha un reggiseno imbottito da prestare non mi sembra costituisca molestia sessuale... ^^;;

[3]
Grace dice a Will che deve fare causa a una persona, e Will:
[Will] Che c'è? La cassiera ti ha chiamato di nuovo "signore"?
[Grace] Compra per una volta la schiuma da barba, e sarai "signore" per sempre.
In v. o.:
[Will] Did the lady at the Korean market call you "mister" again?
[Grace] Buy one tube of cream bleach, and you're mister for the rest of your life.
Ovvero:
[Will] La signora del mercato coreano ti ha chiamata di nuovo "signore"?
[Grace]
Compra un tubetto di crema per schiarire i peli, e sarai "signore" per il resto della tua vita.

[4]
Jack va di fretta. Ha solo tempo per un gelato e poi deve andare alla scuola di recitazione. Grace gli dice:
[Grace] Potresti farti riprendere seduto al ristorante.
In v. o.:
[Grace] Why don't you just combine them and study with Uta Haagen-Dazs?
Ovvero "Perchè non combini le due cose e non studi con Uta Haagen-Dasz?".
Uta Hagen è una notissima attrice di teatro e insegnante di recitazione, mentre la Haagen-Dazs è una casa produttrice di gelati [pure in Giappone l'ho trovata ^^;;].

[5]
Una delle nuove abilità riportate sul curriculum di Jack:
[Jack] So usare il comune ferro da stiro.
In v. o.:
[Jack] I can drive a commuter ferry.
Ovvero "So guidare un traghetto di linea". In certi casi l'adattamento labiale dovrebbe essere evitato, specie quando cambia totalmente la versione originale come in questo caso!

[6]
Karen entra nello studio in cui si deve girare lo spot di Jack, e dice:
[Karen] Tesoro, quando ho accettato di darti un passaggio non sapevo che fosse in questa strada. Come farò a mandar via l'odore squallido di fame e di povertà da una maglia di pura angora da 600 dollari? [A Bob Dent] Cosa hai da guardare, pesce lesso?
In v. o.:
[Karen] Honey, when I agreed to drive you to the set, you didn't say it was on Staten Island! How the hell am I ever gonna get the stench of landfill and working class families out of tropical lightweight wool? [A Bob Dent] What are you lookin' at, eyebags?
Ovvero:
[Karen] Tesoro, quando ho accettato di darti un passaggio sul set, non mi hai detto che era a Staten Island! Come diavolo farò a togliere il tanfo di discarica e famiglie operaie da questa leggera lana tropicale? [A Bob Dent] Cos'hai da guardare, "Borse-sotto-gli-occhi"?

[7]
Malatraduzione. Ben ripercorre la carriera di Will:
[Ben] Eri due anni fuori corso quando hai iniziato a fare pratica. Piuttosto rischioso, considerando che all'epoca ti confrontasti con Getman e D'Onofrio.
In v. o.:
[Ben] You were two years out of law school when you started your own practice. That's pretty risky, considering you were on the partnership track at Getman and D'Onofrio.
Ovvero "Eri laureato in legge da due anni quando hai aperto il tuo studio. Piuttosto rischioso, considerando che stavi per diventare socio da Getman e D'Onofrio". Per la serie, "Creiamo un nuovo passato a Will". -__-;;

[8]
Malatraduzione II. Ben ora ripercorre la giornata tipo di Will:
[Ben] Ma sia ben chiaro. Se in un momento arrivi al successo, quello seguente stai seduto a guardare... un serial con Jane Seymour. E proprio nel bel mezzo della... frase che propina al marito, c'è una cosa che ti salta in mente. Ma io voglio questo? Voglio davvero vedere questa boiata?
In v. o.:
[Ben] It must be rough. I mean, one minute, you're a rising star, and then the next, you're sitting at home watching-- I'm guessing-- Lifetime. And right in the middle of a-- a-- Designing Women marathon, the thought starts to creep in. Maybe I've lost it. Maybe I never even had it to begin with.
Ovvero:
[Ben] Dev'essere dura. Voglio dire, un attimo sei una stella in ascesa, e quello seguente sei a seduto a casa a guardare... provo a indovinare... Lifetime. E nel bel mezzo di una... maratona di
Designing Women, un pensiero inizia a formarsi nella tua testa. Forse ho perso il mio talento. Forse non ce l'ho nemmeno mai avuto.

[9]
Will ride della tecnica intimidatoria da schiaccianoci di Ben, e dice:
[Will] Non bisogna conoscere una leggenda. Sa, è sempre una delusione. Come quando vedi il tramonto sulla spiaggia. E poi scompare.
In v. o.:
[Will] That's why I should never meet a legend. It's always disappointing, like the time I met Big Bird at the Ice Capades. Not so big.
Ovver "Ecco perchè non bisognerebbe mai incontrare una leggenda. E' sempre deludente, come quando ho incontrato
Big Bird alle Ice Capades. Non era poi così grosso".

[10]
Will fa un commento sarcastico su un'assurda ipotesi di Grace, e lei gli risponde:
[Grace] Perché sei sempre così sarcastico e offensivo?
In v. o.:
[Grace] Why do your people always go to sarcasm first?
Ovvero "Perchè la tua gente [ovvero i gay :D] fa sempre ricorso al sarcasmo prima di ogni altra cosa?"

[11]
Karen è troppo eccitata dalla lingua di Jack per riuscire a portare a termine la scena del video. E Jack le dice:
[Jack] E' molto importante per me, perciò o mi aiuti o decapito Rosario e te la servo per cena.
In v. o.:
[Jack] You blow this for me, and so help me God, you'll wake up with Rosario's head in your bed!
Ovvero "Rovinami questa occasione e, quant'è vero iddio, ti sveglierai con la testa di Rosario nel letto!" Come ne "Il padrino" :DDD

[12]
Ben si sta recando ad un party in onore dei grandi avvocati afroamericani di New York. Scherzando, dice che si terrà in una cabina telefonica [tanto pochi sono :DDD]. E Will:
[Will] La stessa cabina dove si tiene la gara di rally per omosessuali.
Senso totalmente oscuro... In v. o.:
[Will] That's the same phone booth where they held the Gays for Buchanan rally?
Ovvero "E' la stessa cabina in cui hanno tenuto il comizio "Omosessuali per Buchanan"?" :DDD Di Pat Buchanan, politico omofobo, si era già parlato al punto
[19]dell'episodio #120.

[13]
Will è titubante... Non vuole schierarsi contro Grace. Ben lo riporta alla realtà dicendogli:
[Ben] Will, sai quante persone ho spedito a casa per darti questo ufficio?
In v. o.:
[Ben] Will, you know how many people I pissed off by giving you this office?
Ovvero "Will, sa quante persone ho fatto incazzare dandoti questo ufficio?"

[14]
Grace arriva nell'ufficio nuovo di Will, si guarda intorno e poi dice:
[Grace] Penso che l'unica cosa che manchi... sia l'orchidea nascosta dietro di me.
In v. o.:
[Grace] I think that the only thing that is missing... is the orchid I stole from the lobby.
Ovvero "Penso che l'unica cosa che manchi... sia l'orchidea che ho rubato giù all'entrata." :D

[15]
Dopo 148 riprese, lo spot è finalmente riuscito. Jack commenta:
[Jack] Ho la lingua più secca di un boa disidratato, ma è venuta bene.
In v. o.:
[Jack] My tongue's drier than a Triscuit in an old lady's cupboard, but I think we got it.
Ovvero "La mia lingua è più secca di un cracker nella credenza di una vecchietta, ma penso che sia venuta bene". Il
Triscuit è una sorta di cracker salato, che di solito serve da base per le tartine.

[16]
Jack chiede al regista dello spot educativo se ci sarà un party del cast. E lui risponde:
[Bob] Lo vedi quel termos?
In v. o.:
[Bob] See that bag of Doritos?
Ovvero "Lo vedi quel sacchetto di
Doritos?" Quello è il party :D

[17]
Karen fa provare a Jack la lingua nell'orecchio. E lui:
[Jack] Ahh... Tesoro, sei riuscita a trovare il mio punto G!
In v. o.:
[Jack] Ahh... Chaka Khan, you totally found my G-spot!
Ovvero "Ahh... Chaka Khan, sei riuscita a trovare il mio punto G!" :D

[18]
Circoncisione [ovvero "taglio di qualcosa di ebraico" ^^;;]. Uno dei cibi con cui Grace vuole corrompere il giudice Buhl:
[Grace] Salmone fresco direttamente dalla Norvegia.
In v. o.:
[Grace] Some kreplach direct from Flatbush.
Ovvero "Del
kreplach direttamente da Flatbush [quartiere ebraico di New York]".

[19]
Circoncisione II. Altro cibo con cui Grace vuole corrompere il giudice:
[Grace] Un dolce.
In v. o.:
[Grace] A nice little gnosh.
Ovvero "Un piccolo
gnosh".

[20]
Will dice a Ben di avere una coscienza:
[Will] Ho provato a non darle ascolto, ma non ce l'ho fatta.
In v. o.:
[Will] I tried to get rid of it in law school, but it didn't take.
Ovvero "Ho cercato di liberarmene a giurisprudenza, ma non ce l'ho fatta".

[21]
Will, finalmente, capisce il piano di Ben e dice:
[Will] Questo era soltanto un test? Come se io fossi un bambino e lei mi desse in premio del cioccolato fondente?
In v. o.:
[Will] This was just a test? Like this is Willy Wonka and you've just given me the keys to the Chocolate Factory?
Ovvero "Questo era soltanto un test? Come se questo fosse
Willy Wonka e lei mi avesse appena dato le chiavi della Fabbrica di Cioccolato?"


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1