[Homo for the Holidays]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Gay per caso]
[Titolo
italiano]
Episodio: 8
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 25/11/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 7/08/2003
Scritto da Alex Herschlag
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Veronica Cartwright (Judith McFarland, madre di Jack)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Jack consegna a Will e Grace due foglietti con sopra la lista dei
regali che vorrebbe ricevere per Natale:
[Jack] Suggerisco di sorprendermi con gli oggetti più costosi.
In v. o.:
[Jack] I suggest you surprise me with the things that are in
bold.
Ovvero "Suggerisco di sorprendermi con gli oggetti scritti
in grassetto". :DDD
[2]
Jack dice di non aver mai avuto con Judith un tipo di rapporto
simile a quello tra Will e sua madre. E Grace commenta:
[Grace] Non ti sei mai messo i suoi vestiti?
In v. o.:
[Grace] You never picked out her brassieres?
Ovvero "Non le hai mai scelto i
reggiseni?" :D
[3]
Così Grace definisce l'isteria di Jack per
l'invito fatto alla madre:
[Grace] Io non l'ho più visto così da quando licenziarono quel
suo amico urologo per molestie.
In v. o.:
[Grace] I don't think I've seen him this
upset since they hired a female urologist at the free clinic.
Ovvero "Non lo vedo così incavolato da quando hanno assunto
un'urologa donna all'ambulatorio". :D Le "free
clinic" sono ambulatori gratuiti per chi non può
permettersi di pagare gli altissimi costi delle cure mediche
negli States.
[4]
La madre di Jack esce dall'ascensore e si fionda come una freccia
dentro l'appartamento di Will dicendo:
[Judith] Ho un pasticcio che si chiama Pietro, e come arriva
torna indietro.
In v. o.:
[Judith] Hot dish coming through. And she's
carrying a casserole.
Ovvero, letteralmente, "E' in arrivo un piatto caldo. E ha
in mano una casseruola". Il gioco di parole è su
"hot", che vuol dire sia "caldo" che
"sexy": con il primo significato dell'aggettivo Judith
intende il piatto che sta portando, con il secondo se stessa :D
"Like mother, like son" :DDD
[5]
Judith dice che Jack le aveva detto che Grace era "sort of
funny" [chissà perchè hanno tradotto "funny" con
"strana"...]. Grace replica, contenta:
[Grace] Jack dice che sono strana?
[Judith] No, dice che sei molto strana. Certo, sei molto
carina. Capisco perché Jack ti faceva il filo. Ma voi formate
una gran bella coppia.
In v. o.:
[Grace] Jack said I was funny?
[Judith] No, he said you were sort of funny. You're a
cutie. I can see why Jack wooed you. Bet you made an adorable
couple.
Ovvero:
[Grace] Jack ha detto che sono simpatica?
[Judith] No, ha detto che sei abbastanza simpatica. Sei
una bellezza. Capisco perché Jack ti faceva il filo. Scommetto
che eravate una coppietta adorabile.
Hanno tradotto quel "bet" ["to bet" =
"scommettere"] come se fosse un "but" [il
traduttore ha probabilmente dovuto tradurre da una
videocassetta], ma così facendo sembra che la coppia a cui
Judith si riferisce sia quella formata da Will e Grace, e non da
Jack e Grace come era in originale.
[6]
Will deve preparare la salsa di mirtilli, e legge le istruzioni
riportate sul barattolo:
[Will] Allora, vediamo. "Aggiungere la salsa. Quattro tazze
di mirtilli, un po' di zucchero, una scorza d'arancia in una
pentola per il brodo. Portare a ebollizione e far cuocere tutto
finchè non si riduce". E' sempre così: alla fine si
riduce.
In v. o. la battuta sensazionale sulla riduzione [^^;;] non
esisteva:
[Will] Ok. "Cranberry sauce. Add 4
cups of cranberries, one cup sugar, and orange zest to a heavy
stockpot. Bring to a boil. Then simmer and reduce for 45
minutes". Yeah. That'll happen.
Ovvero:
[Will] Ok. "Salsa di mirtilli..
Aggiungere 4 tazze di mirtilli, una tazza di zucchero, e della
scorza d'arancia in una pentola da brodo. Portare a ebollizione.
Dopodichè, abbassare il fuoco e ridurre per 45 minuti".
Sì, certo. Farò senz'altro così. [e poi rovescia il contenuto
del barattolo in un piatto, pronto per essere servito :DDD]
[7]
Malatraduzione. Jack arriva a casa di Will il giorno del
ringraziamento e dice:
[Jack] Io non chiamo mai mia madre, perciò quando arriva qui
bisogna che la porti al ristorante migliore.
In v. o.:
[Jack] I never got ahold of my mom, so when
she gets here, I'm just gonna take her to the Russian Tea Room.
Ovvero "Non sono riuscito a mettermi in contatto con mia
madre, perciò quando arriva la porto immediatamente alla Russian Tea
Room".
[8]
Altra malatraduzione. Per portare la madre alla Russian Tea Room,
Jack ha bisogno di qualcosa:
[Jack] Mi serve quel tuo pezzetto di plastica. Il fatto è che la
mia carta di credito mi crea delle noie.
In v. o.:
[Jack] I'm gonna need your Amex, and,
F.Y.I., how about my own card? This is getting a little annoying.
Ovvero "Ho bisogno della tua American Express, e, già che
ci siamo, che ne dici di una carta a mio nome? Continuare a
chiedertela sta diventando piuttosto fastidioso." :DDD
[9]
Will è furioso con Jack perchè gli ha mentito, e gli ricorda
alcune delle bugie che l'amico gli ha snocciolato nel corso degli
anni. Una di queste è:
[Will] Tu mi hai propinato quella storia su cosa ti eri inventato
per evitare una partita di football.
In v. o.:
[Will] You told me some elaborate story
about how you came out to her as a way of avoiding peewee
football.
Ovvero "Mi hai raccontato una complicata storia su come tu
abbia detto a tua madre di essere gay per evitare di entrare nei
pulcini della squadra di football".
[10]
Jack dice che la madre, una volta, ha sorpreso Ken e Big Jim uno
sopra l'altro nel camper sportivo di Big Jim. In v. o., i
giocattoli coinvolti nella tresca erano G.I. Joe e Big Jim. :)
[11]
Altro indizio che sarebbe stato utile alla madre di Jack per
capire che il figlio era gay:
[Jack] Quando mi trovò con Steven nella vasca da bagno.
In v. o.:
[Jack] When she caught me in bed with
Steven and a Dirt Devil.
Ovvero "Quando mi trovò a letto con Steven e una Dirt
Devil". Dirt Devil è una marca di
aspirapolveri... Chissà cosa stavano facendo a letto con
un'aspirapolvere [Hot Shots 2 docet ^-^;;;;;;;]
[12]
Parlando di Judith, Jack dice:
[Jack] E' sempre così nervosa. Per questo non la sopporto.
[Will] Beh, il frutto non cade mai lontano dall'albero.
In v. o.:
[Jack] She's the most self-involved person
I know.
[Will] Well, the fruit didn't fall far from that tree.
Ovvero:
[Jack] E' la persona più egocentrica che
conosco.
[Will] Beh, il frutto non è caduto lontano dall'albero.
[13]
Will dice a Jack di parlare con sua madre in modo diretto e di
smetterla di fare l'ipocrita. E Jack:
[Jack] Smettila di tormentarmi con le tue parole da quattro
soldi.
In v. o. il valore delle parole era l'esatto opposto:
[Jack] Stop badgering me with your $10
words!
Ovvero, letteralmente, "Smettila di tormentarmi con le tue
parole da 10 dollari". Le "$10 words" sono
"paroloni importanti", non "parole da quattro
soldi".
[14]
Grace, per prendere in giro Jack e la loro storia d'amore
inventata, dice:
[Grace] Una volta che l'assaggi non puoi mangiare altro.
In v. o.:
[Grace] Once you go Jack, you never go
back.
LOL :D Per la spiegazione vi rimando al punto[2]dell'episodio #205.
[15]
Grace dice a Karen che la madre di Jack non ha idea che il figlio
sia gay. E Karen dice:
[Karen] E come fa a non saperlo, scusa? Ha perso la vista?
In v. o. l'handicap era più invalidante :D:
[Karen] How could she not know? What is
she, headless?
Ovvero "E come fa a non saperlo? Cos'è, senza testa?"
:DDD
[16]
Al che, Grace risponde che la gente crede in quello che vuole
credere. Una volta Judith aveva beccato il figlio a letto con un
ragazzo e...
[Grace]... e Jack le disse quella era una ricerca di scuola
sull'AIDS.
L' AIDS??? Tanto per non contribuire a spargere schifosi
pregiudizi! Porca paletta! .\__/. In v. o.:
[Grace]... and Jack convinced her that they
were doing a school check for lice.
Ovvero "... e Jack la convinse del fatto che stavano
controllando se avevano i pidocchi".
[17]
La madre di Jack bussa alla porta, e lui urla:
[Jack] San Franchecca! Proteggimi tu!
-_______________________-;;;;;; In v. oo.:
[Jack] Sarah Jessica Parker! Hide me!
Ovvero "Sarah Jessica Parker! Nascondimi!" :DDD
[18]
Judith entra nell'appartamento di Will e, vedendo il tavolo
apparecchiato, dice:
[Judith] Oh, ma quel tavolo... Che gusto squisito! Si avverte un
tocco femminile.
[Karen] Posso parlare o devo tacere?
In v. o.:
[Judith] That table setting's exquisite,
like it's fit for a queen.
[Earen] Uh, you gonna take this one, or should I?
Ovvero:
[Judith] Il tavolo è apparecchiato in modo
squisito, come se fosse per una regina.
[Earen] Uh, questa la commentate voi, o ci penso io?
:DDD Il gioco di parole su "queen" è sempre lo stesso
:)
[19]
Di cosa è grata Karen?
[Karen] Sono grata di aver trovato un bravo farmacista che mi
rimedia del collagene di contrabbando.
In v. o.:
[Karen] I'm thankful that I found a
pharmacologist who's as dumb as a box of hair.
Ovvero, liberamente, "Sono grata di aver trovato un
farmacista idiota, che più idiota non si può".
L'espressione "as dumb as a box of hair" ["stupido
come una scatola di capelli" ^^;;] è una delle tante
espressioni che si usano per dire a una persona che è stupida.
Leggete qui :D
[20]
Una delle cose per cui Jack è grato:
[Jack] I grandi magazzini
In v. o.:
[Jack] In Style magazine
In
Style è una rivista modaiola per
donne... Va bene l'adattamento labiale, pero'... Cavolo... :(
[21]
Will ricorda a Jack il momento del loro incontro:
[Will] Ti ricordi quando ci siamo incontrati per la prima volta a
casa mia e io mi sentivo così imbarazzato ad essere gay che ero
20 libbre in soprappeso?
In v. o.:
[Will] Remember that time at Matt Stokes'
party where we met for the first time, and I was in such deep
denial about being gay, I think I was 20 pounds overweight?
Ovvero "Ti ricordi quella volta al party di Mark Strokes,
dove ci siamo incontrati per la prima volta, e io reprimevo a tal
punto il fatto di essere gay che ero 20 libbre sovrappeso?"
[22]
Una delle cose di cui Will era stanco quando era ancora
"nell'armadio":
[Will] Stanco di ascoltare Bruce Springsteen e sognare Boy
George.
In v. o.:
[Will] Tired of keeping my Bette Midler
albums in Led Zeppelin sleeves.
Ovvero "Stanco di conservare i miei album di Bette Midler
nelle custodie dei Led Zeppelin". Cacchio, come se i gay
ascoltassero solo Boy George... Uff...
[23]
Karen sostiene che Jack ha tradito Grace con lei perchè:
[Karen] Lui stava cercando una vera donna, non una che se ne sta
sdraiata come una bambola gonfiabile.
In v. o.:
[Karen] He was looking for a real woman,
not somebody who just lays there like bibb lettuce.
Ovvero "Lui stava cercando una vera donna, non una che se ne
sta lì immobile come un cespo di lattuga."
[24]
Grace ribatte dicendo che, dopo la breve scappatella con Karen,
Jack è tornato da lei strisciando e dicendole:
[Grace] "Amore, come ho potuto farlo? Era un mostro!"
In v. o.:
[Grace] "My Harold and Maude
phase is over."
Ovvero "La mia fase Harold e Maude è finita"
:DDD Harold e Maude, film meraviglioso che ho scoperto
grazie a Tutti pazzi per Mary [era il film preferito di
Mary :D], parla di una tenerissima storia d'amore tra un
adolescente depresso e un'anziana signora piena di vita. Se non
l'avete mai visto, ve lo consiglio caldamente :) Comunque, Grace
qui lo usa solo per dare della vecchia a Karen :D
[25]
Karen descrive a Judith il vantaggio principale dell'avere un
figlio gay:
[Karen] Quando sei vecchia e depressa, un figlio gay sa come
impedirti di farti fare questo color cenere e sbagliare taglio,
povera cara.
In v. o.:
[Karen] When you're old and in diapers, a
gay son will know how to keep you away from chiffon and
backlighting.
Ovvero "Quando sarai vecchia e col pannolone, un figlio gay
saprà tenerti lontana dallo chiffon e dalla
retroilluminazione".
[26]
Uno degli indizi che avrebbero dovuto far capire a Judith che
Jack era gay:
[Judith] Ed hai sempre avuto una quantità di favolosi gay fra i
tuoi amici. Insomma, guarda quello!
In v. o.:
[Judith] And you do have a lot of
flamboyantly gay friends. I mean, look at Will.
Ovvero "Hai un sacco di amici vistosamente gay. Voglio dire,
guarda Will." :DDD
[27]
Quando, dopo il coming out di Jack, Judith dice di avere
anch'essa un segreto, Will commenta:
[Will] E' peggio che guardare Beautiful.
In v. o.:
[Will] This is like watching Gays of
Our Lives.
Versione gay di Days of Our Lives :DDD
[28]
Alla fine della durissima serata, Will chiede a Jack:
[Will] Come ti senti figlio dei fiori?
In v. o.:
[Will] How you doing there, little buddy?
Ovvero "Come ti senti, amichetto mio?" Chissà da dove
hanno tirato fuori "figlio dei fiori"... Non voglio
pensare che, non conoscendo il significato di "buddy"
["amico"], abbiano pensato che fosse un diminutivo di
"bud" ["bocciolo"]... Sarebbe troppo anche
per loro ^^;;
[29]
Parlando del suo vero padre, Jack dice:
[Jack] Spero almeno che non sia un energumeno che parla con una
voce simile a Dart Fener.
In v. o.:
[Jack] I just hope when I find him, he
doesn't wear a black helmet and speak with the voice of James
Earl Jones.
Ovvero "Spero solo che, quando lo troverò, non abbia
addosso un casco nero e non parli con la voce di James Earl
Jones" :DDD James Earl Jones, bravissimo
attore di colore [che ha, tra l'altro, doppiato Mufasa nel mio
adorato Il re leone :)], ha la dato voce a Darth Vader
in originale ["Dart Fener" è l'arbitraria traduzione
italiana che è stata fatta del nome del personaggio].
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place