[To Serve and Disinfect]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Karen Pornostar]
[Titolo italiano]

Episodio: 7
Stagione: 2

Trasmesso per la prima volta in USA il 23/11/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 6/08/2003

Scritto da Katie Palmer
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Terry Kiser (Carl, regista del film porno di Karen)
Brian Palermo (Brian Kelly, avvocato membro dell'ABA)
Kim Robillard (Brent, tuttofare)
Alex Boling (Stuart)
Brian Jacobs (Cameriere #5)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

Un episodio abbastanza ben realizzato. Alcune differenze non le ho riporto nemmeno, perchè mi sono sembrate giustificabili, o più che accettabili. Per esempio, Karen che chiama il tuttofare pelato "Tenente Kojak" [in v. o. era "Rogaine failure" :D], oppure i vari titoli di film porno citati, che non erano adattati malaccio:

[titolo in]
[
originale]

[titolo esatto]
[
in originale]

[titolo esatto]
[
in italiano]

[adattamento]
[
italiano]

Drive This, Miss Daisy
Diddler on the Roof
The Ass Menagerie

Driving Miss Daisy
Fiddler on the Roof
The Glass Managerie

A Spasso con Daisy
Il violinista sul tetto
Lo zoo di vetro

Vai a spasso con questo, Daisy
Tutti su mia madre
Bianca lecca i sette nani

[1]
Grace ricorda il momento in cui Will ha occupato il suo studio legale:
[Grace] Tu sei arrivato in piena estate, ricordi? La finestra era aperta, e dicevamo che puzzava di topo morto.
[Will] Ah, sì. Il nuovo profumo, Putrefazione.
In v. o.:
[Grace] You moved in the height of summer, remember? The window was open, and we thought it smelled like wet wool on a dead man.
[Will] Ah, yes. The new scent by Decay-NY.
Ovvero, liberamente:
[Grace] Tu sei arrivato in piena estate, ricordi? La finestra era aperta, e pensavamo che puzzasse di lana bagnata su un cadavere.
[Will] Ah, sì. La nuova fragranza di Donna Karan, Putrefazione.
"Decay N.Y." è omofono di "D.K.N.Y.", il profumo di Donna Karan già citato al punto
[6]dell'episodio #120. "Decay" significa appunto "putrefazione", "decomposizione" [tra le altre cose].

[2]
Jack dice a Will che gestirà un catering al Waldorf-Astoria, e che avrà otto uomini sotto di sè. Will commenta:

[Will] 8 uomini? Cosa hai fatto, hai scritto al Babbo Natale dei gay?
Buona resa dell'originale, che pero' era:
[Will] 8 men? What'd you do, write the
Gay Make A Wish Foundation?
Ovvero "8 uomini? Cosa hai fatto, hai scritto alla versione gay della fondazione Make A Wish?" La Make A Wish Foundation è un'associazione benefica che si occupa di realizzare i sogni dei bambini meno fortunati [una versione assai meno politically correct era apparsa anche ne I Griffin :D]

[3]
Will prende in giro Jack, dicendogli che il suo lavoro lo saprebbero fare anche delle scimmie ammaestrate, e Jack risponde:
[Jack] Per tua informazione, sappi che fare il servizio catering è duro... è... tosto...
In v. o. faceva ricorso a degli acronimi e a un po' di spelling errato [:D]:
[Jack] F.Y.I., you S.O.B., catering-waitering is T.U.F. ... F.
F.Y.I. = "For Your Information" ["per tua informazione"]; S.O.B. = "Son Of a Bitch" ["figlio di puttana"]; T.U.F.F. = spelling errato di "tough" ["duro"] :D

[4]
Brent il tuttofare dice di adorare Karen:
[Brent] Ho visto il suo film Come una dea circa 50 volte.
In v. o.:
[Brent] I've seen her movie Next to Godliness, like, uh, 15 times.
Non erano 50, ma 15 volte [questo errore, molto probabilmente, è stato fatto perchè al traduttore è stata consegnata una videocassetta e non lo script: fifty e fifteen sono foneticamente molto simili.]

[5]
Qui c'è un vero e proprio errore. Jack parla ai suoi camerieri e dice:
[Jack] La piega del tovagliolo deve essere a geranio d'inverno, e attenzione alla caraffa.
In v. o.:
[Jack] The napkin fold du jour will be winter cranes, and mind the beaks!
Ovvero, liberamente, "Oggi i tovaglioli dovranno essere piegati a forma di gru, e fate attenzione ai becchi".

[6]
Karen arriva nell'ufficio di Grace e dice:
[Karen] Oh! Scusa il ritardo. Non capisco perchè suona come una bugia. Comunque sono qui.
In v. o.:
[Karen] Oh! Sorry I'm late. Oh, god, that sounded insincere. I'm late.
Ovvero "Oh! Mi dispiace, sono in ritardo. Oddio, suona poco sincero. Sono in ritardo". :D

[7]
Karen chiede a Grace che cosa stia guardando alla TV. E lei risponde:
[Grace] Il migliore film d'amore della mia vita.
In v. o.:
[Grace] The feel-good movie of my life.
Un "feel-good movie", è un film che fa stare meglio, che tira su il morale, non un film d'amore.

[8]
Uno dei camerieri ballerini di Jack esagera con il movimento di anche, e lui lo riprende dicendogli:
[Jack] Occhio alle anche, non stiamo facendo Chorus Line qui!
In v. o.:
[Jack] Hey, watch the jazz hips! We aren't doing Starlight Express here!
Il musical citato in originale,
Starlight Express, qui non notissimo, è, tra i musical prodotti da Andrew Lloyd Weber, il secondo in longevità dopo Cats, e conta ben 18 anni di repliche. Per maggiori informazioni, visitate il link.

[9]
Jack dice a Will che il Waldorf-Astoria ospiterà gli Abba:
[Will] Gli Abba? Il gruppo? Ci voleva proprio un po' di disco music.
In v. o.:
[Will] Abba? The band? That's all we need, more dancing queens.
Ovvero "Gli Abba? Il gruppo? E' proprio quello di cui avevamo bisogno, altre dancing queens". Will fa riferimento alla famosissima canzone degli Abba, "Dancing Queen", e ne approfitta per tirare una frecciatina ai poco virili camerier/ballerini del catering ["dancing queens" = "checche danzanti" :D]

[10]
Jack dice a Will:
[Jack] Mantenere la dignità quando condisci l'insalata di Matt Damon è difficile.
[Will] Perché Matt Damon?
[Jack] Faccio questo per arrivare a lui!
In v. o.:
[Jack] Keeping your dignity when you're peppering Matt Damon's salad is what's hard.
[Will] Why Matt Damon?
[Jack] He has my career!
Ovvero:
[Jack] Mantenere la dignità quando stai pepando l'insalata di Matt Damon è difficile.
[Will] Perché Matt Damon?
[Jack] Ha la mia carriera!
:DDD

[11]
Mentre parla con il suo amico avvocato Brian Kelly, Will cerca di infilare la salvietta da cameriere nel taschino dello smoking, a mo' di fazzoletto, per non fargli capire che fa parte del servizio catering. Ma la salvietta è molto lunga e non entra tutta nel taschino, e allora, per giustificarsi con Brian, Will dice:
[Will] Ho un incontro ravvicinato magico, dopo.
In v. o.:
[Will] I'm doing some close-up magic later.
Ovvero "Farò uno spettacolino di magia, dopo." :D

[12]
Parlando del suo tour nei vari pornoshop di Manhattan, Grace dice:
[Grace] Sono stata lì dove Rocco Siffredi non entrerebbe senza le mutande di latta.
In v. o.:
[Grace] I went into rooms Bob Guccione wouldn't go into without a haz-mat suit.
Ovvero "Sono entrata in stanze in cui nemmeno Bob Guccione entrerebbe senza una tuta protettiva". Bob Guccione è l'editore di Penthouse, nota rivista in stile Playboy. Il "
haz-mat suit" citato da Grace, è tutt'altro che un semplice paio di mutande di lana [che poi proteggono pure poco ^^;;]: è una tuta antiradiazioni che ricopre tutto il corpo, usata soprattutto dall'esercito ["haz-mat" sta per "hazardous material", "materiali pericolosi" - info fornita da (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)].

[13]
Iindignato dal comportamento snobistico di Brian nei confronti di Jack, Will confessa di essere anche lui un Mister Pepe [in v. o. era "Doctor Pepper" :D], e aggiunge:
[Will] Visti i voti che avevi a giurisprudenza, non potresti mai diventare un Mister Pepe, tu.
In v. o.:
[Will] Considering the grades you got in law school, you're a heartbeat away from being a pepper too.
Ovvero "Visti i voti che avevi a giurisprudenza, anche tu sei a un passo dal diventare un Mister Pepe." L'esatto contrario, insomma ^^;;

[14]
Will si scusa con Jack e gli dice che è dispiaciutissimo per il suo comportamento. Jack gli risponde:
[Jack] Will, prestarmi il tuo smoking significa non dovere mai dire "Mi dispiace".
In v. o.:
[Jack] Well, letting me keep this tux means never having to say you're sorry.
Ovvero "Beh, lasciarmi tenere questo smoking significherebbe non dovermi mai dire "Mi dispiace"." Altro che prestare :D [Da notare la citazione da Love Story]


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1