[To Serve and Disinfect]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Karen Pornostar]
[Titolo
italiano]
Episodio: 7
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 23/11/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 6/08/2003
Scritto da Katie Palmer
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Terry Kiser (Carl, regista del film porno di Karen)
Brian Palermo (Brian Kelly, avvocato membro dell'ABA)
Kim Robillard (Brent, tuttofare)
Alex Boling (Stuart)
Brian Jacobs (Cameriere #5)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
Un episodio abbastanza ben realizzato. Alcune differenze non le ho riporto nemmeno, perchè mi sono sembrate giustificabili, o più che accettabili. Per esempio, Karen che chiama il tuttofare pelato "Tenente Kojak" [in v. o. era "Rogaine failure" :D], oppure i vari titoli di film porno citati, che non erano adattati malaccio:
[titolo
in] |
[titolo
esatto] |
[titolo
esatto] |
[adattamento] |
Drive This, Miss Daisy |
Driving Miss Daisy |
A Spasso con Daisy |
Vai a spasso con questo, Daisy |
[1]
Grace ricorda il momento in cui Will ha occupato il suo studio
legale:
[Grace] Tu sei arrivato in piena estate, ricordi? La finestra era
aperta, e dicevamo che puzzava di topo morto.
[Will] Ah, sì. Il nuovo profumo, Putrefazione.
In v. o.:
[Grace] You moved in the height of summer, remember? The window
was open, and we thought it smelled like wet wool on a dead man.
[Will] Ah, yes. The new scent by Decay-NY.
Ovvero, liberamente:
[Grace] Tu sei arrivato in piena estate, ricordi? La finestra era
aperta, e pensavamo che puzzasse di lana bagnata su un cadavere.
[Will] Ah, sì. La nuova fragranza di Donna Karan, Putrefazione.
"Decay N.Y." è omofono di "D.K.N.Y.", il
profumo di Donna Karan già citato al punto[6]dell'episodio #120. "Decay" significa appunto
"putrefazione", "decomposizione" [tra le
altre cose].
[2]
Jack dice a Will che gestirà un catering al Waldorf-Astoria, e
che avrà otto uomini sotto di sè. Will commenta:
[Will] 8 uomini? Cosa hai fatto, hai scritto al Babbo Natale dei
gay?
Buona resa dell'originale, che pero' era:
[Will] 8 men? What'd you do, write the Gay
Make A Wish Foundation?
Ovvero "8 uomini? Cosa hai fatto, hai scritto alla versione gay della fondazione Make A Wish?" La Make A Wish
Foundation è un'associazione
benefica che si occupa di realizzare i sogni dei bambini meno
fortunati [una versione assai meno politically correct era
apparsa anche ne I Griffin :D]
[3]
Will prende in giro Jack, dicendogli che il
suo lavoro lo saprebbero fare anche delle scimmie ammaestrate, e
Jack risponde:
[Jack] Per tua informazione, sappi che fare il servizio catering
è duro... è... tosto...
In v. o. faceva ricorso a degli acronimi e a un po' di spelling
errato [:D]:
[Jack] F.Y.I., you S.O.B., catering-waitering is T.U.F. ... F.
F.Y.I. = "For Your Information" ["per tua
informazione"]; S.O.B. = "Son Of a Bitch"
["figlio di puttana"]; T.U.F.F. = spelling errato di
"tough" ["duro"] :D
[4]
Brent il tuttofare dice di adorare Karen:
[Brent] Ho visto il suo film Come una dea circa 50
volte.
In v. o.:
[Brent] I've seen her movie Next to Godliness, like, uh,
15 times.
Non erano 50, ma 15 volte [questo errore, molto probabilmente, è
stato fatto perchè al traduttore è stata consegnata una
videocassetta e non lo script: fifty e fifteen sono foneticamente
molto simili.]
[5]
Qui c'è un vero e proprio errore. Jack parla ai suoi camerieri e
dice:
[Jack] La piega del tovagliolo deve essere a geranio d'inverno, e
attenzione alla caraffa.
In v. o.:
[Jack] The napkin fold du jour will be winter cranes, and mind
the beaks!
Ovvero, liberamente, "Oggi i tovaglioli dovranno essere
piegati a forma di gru, e fate attenzione ai becchi".
[6]
Karen arriva nell'ufficio di Grace e dice:
[Karen] Oh! Scusa il ritardo. Non capisco perchè suona come una
bugia. Comunque sono qui.
In v. o.:
[Karen] Oh! Sorry I'm late. Oh, god, that sounded insincere. I'm
late.
Ovvero "Oh! Mi dispiace, sono in ritardo. Oddio, suona poco
sincero. Sono in ritardo". :D
[7]
Karen chiede a Grace che cosa stia guardando alla TV. E lei
risponde:
[Grace] Il migliore film d'amore della mia vita.
In v. o.:
[Grace] The feel-good movie of my life.
Un "feel-good movie", è un film che fa stare meglio,
che tira su il morale, non un film d'amore.
[8]
Uno dei camerieri ballerini di Jack esagera con il movimento di
anche, e lui lo riprende dicendogli:
[Jack] Occhio alle anche, non stiamo facendo Chorus Line
qui!
In v. o.:
[Jack] Hey, watch the jazz hips! We aren't doing Starlight
Express here!
Il musical citato in originale, Starlight Express,
qui non notissimo, è, tra i musical prodotti da Andrew Lloyd
Weber, il secondo in longevità dopo Cats, e conta ben
18 anni di repliche. Per maggiori informazioni, visitate il link.
[9]
Jack dice a Will che il Waldorf-Astoria ospiterà gli Abba:
[Will] Gli Abba? Il gruppo? Ci voleva proprio un po' di disco
music.
In v. o.:
[Will] Abba? The band? That's all we need, more dancing queens.
Ovvero "Gli Abba? Il gruppo? E' proprio quello di cui
avevamo bisogno, altre dancing queens". Will fa
riferimento alla famosissima canzone degli Abba, "Dancing
Queen", e ne approfitta per tirare una frecciatina ai poco
virili camerier/ballerini del catering ["dancing
queens" = "checche danzanti" :D]
[10]
Jack dice a Will:
[Jack] Mantenere la dignità quando condisci l'insalata di Matt
Damon è difficile.
[Will] Perché Matt Damon?
[Jack] Faccio questo per arrivare a lui!
In v. o.:
[Jack] Keeping your dignity when you're peppering Matt Damon's
salad is what's hard.
[Will] Why Matt Damon?
[Jack] He has my career!
Ovvero:
[Jack] Mantenere la dignità quando stai pepando l'insalata di
Matt Damon è difficile.
[Will] Perché Matt Damon?
[Jack] Ha la mia carriera!
:DDD
[11]
Mentre parla con il suo amico avvocato Brian Kelly, Will cerca di
infilare la salvietta da cameriere nel taschino dello smoking, a
mo' di fazzoletto, per non fargli capire che fa parte del
servizio catering. Ma la salvietta è molto lunga e non entra
tutta nel taschino, e allora, per giustificarsi con Brian, Will
dice:
[Will] Ho un incontro ravvicinato magico, dopo.
In v. o.:
[Will] I'm doing some close-up magic later.
Ovvero "Farò uno spettacolino di magia, dopo." :D
[12]
Parlando del suo tour nei vari pornoshop di Manhattan, Grace
dice:
[Grace] Sono stata lì dove Rocco Siffredi non entrerebbe senza
le mutande di latta.
In v. o.:
[Grace] I went into rooms Bob Guccione wouldn't go into without a
haz-mat suit.
Ovvero "Sono entrata in stanze in cui nemmeno Bob Guccione
entrerebbe senza una tuta protettiva". Bob Guccione è
l'editore di Penthouse, nota rivista in stile Playboy.
Il "haz-mat suit" citato da
Grace, è tutt'altro che un semplice paio di mutande di lana [che
poi proteggono pure poco ^^;;]: è una tuta antiradiazioni che
ricopre tutto il corpo, usata soprattutto dall'esercito ["haz-mat"
sta per "hazardous material", "materiali
pericolosi" - info fornita da (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)].
[13]
Iindignato dal comportamento snobistico di Brian nei confronti di
Jack, Will confessa di essere anche lui un Mister Pepe [in v. o.
era "Doctor Pepper" :D], e aggiunge:
[Will] Visti i voti che avevi a giurisprudenza, non potresti mai
diventare un Mister Pepe, tu.
In v. o.:
[Will] Considering the grades you got in law school, you're a
heartbeat away from being a pepper too.
Ovvero "Visti i voti che avevi a giurisprudenza, anche tu
sei a un passo dal diventare un Mister Pepe." L'esatto
contrario, insomma ^^;;
[14]
Will si scusa con Jack e gli dice che è dispiaciutissimo per il
suo comportamento. Jack gli risponde:
[Jack] Will, prestarmi il tuo smoking significa non dovere mai
dire "Mi dispiace".
In v. o.:
[Jack] Well, letting me keep this tux means never having to say
you're sorry.
Ovvero "Beh, lasciarmi tenere questo smoking significherebbe
non dovermi mai dire "Mi dispiace"." Altro che
prestare :D [Da notare la citazione da Love Story]
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place