[Polk Defeats Truman]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Il tracollo di Truman]
[Titolo italiano]

Episodio: 6
Stagione: 2

Trasmesso per la prima volta in USA il 16/11/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 5/08/2003

Scritto da Jeff Greenstein
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Gary Grubbs (Harlin Polk)
Elaine Bromka (Cliente del grande magazzino)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Aggiungendo il boblano al suo Garlic Jazz, Jack lo ha portato a sud del confine creando il Suda Jazz [in v. o. era Baja Jazz]. Ma il risultato non è dei migliori:
[Jack] Forse ho messo troppo jazz.
In v. o.:
[Jack] Must be all that jazz.
Citazione dal musical Chicago [la canzone "All That Jazz"]. :)

[2]
Dopo essere venuto a conoscenza dell'improvvisa ricchezza di Will, Jack gli dice:

[Jack] Per prima cosa
mi comprerò delle lenti a contatto colorate.
In v. o.:
[Jack] I think the first thing you're gonna buy me are colored contacts.
Ovvero "Penso che la prima cosa che mi comprerai sono le lenti a contatto colorate" :D

[3]
Grace vede Will eccessivamente esaltato, e gli dice:
[Grace] C'è un netto confine tra l'essere entusiasta e l'essere odioso. Quel confine si chiama "ricco sfondato".
In v. o.:
[Grace] There is a line between being enthusiastic and being obnoxious. I call that line "Richard Simmons."
Ovvero "C'è un confine tra l'essere entusiasta e l'essere irritante. Quel confine si chiama "Richard Simmons" :DDD Non vi ricordate chi è Richard Simmons? Andate al punto
[10]dell'episodio #114.

[4]
Malatraduzione. Grace è andata in banca e le hanno detto che...
[Grace] ... sono scoperta di un migliaio di dollari. Un migliaio!
In v. o.:
[Grace] ... I'm thousands of dollars overdrawn. Thousands!
Ovvero "... sono scoperta di migliaia di dollari. Migliaia!" Tutti gli stipendi di Karen messi insieme ammontano certamente a più di un migliaio di dollari!

[5]
Karen scrive su un pezzo di carta il budget che Stan l'ha costretta a rispettare. Grace lo legge, e dice che secondo lei potrebbe farcela senza problemi:
[Grace] Insomma, in Spagna riescono a viverci...
[Karen] Lì portano le espadrillas ai piedi, non scarpe di marca.
In v. o.:
[Grace] I mean, Spain does, so...
[Karen] Grace, they wear tires on their feet! I wear Manolo Blahniks.
Ovvero:
[Grace] Insomma, la Spagna ci vive, quindi... [intendendo tutto il paese, non ogni singolo cittadino :D]
[Karen] Grace, loro portano copertoni ai piedi. Io porto Manolo Blahniks. :DDD ["tires" vuol dire "scarpe con la suola di gomma", ma "copertoni" mi suonava più... "da Karen" :D]

[6]
Karen accetta di collaborare con Grace, e iniziare a vivere secondo il budget impostole dal marito, restituendo così all'amica i soldi degli stipendi. Ma aggiunge:
[Karen] Ad ogni modo ti avverto: comincia a dire parole come "stringere la cinghia" o "solo i saldi" e l'accordo salta, chiaro?
In v. o.:
[Karen] But I'm tellin' ya right now, you start throwin' around words like "Thom McCann" and "Red Lobster," and the deal is off.
"Thom McCann" and "Red Lobster" sono rispettivamente una catena di grandi magazzini specializzata in abbigliamento e una catena di ristoranti con una cosa in comune: l'essere molto economici :DDD

[7]
Will deve chiudere i rapporti con diversi clienti, e chiede consiglio a Jack su come fare, essendo quest'ultimo stato licenziato da ogni lavoro che abbia mai avuto :D. Will vorrebbe convocare i clienti nel suo ufficio e parlar loro direttamente, Ma Jack commenta:
[Jack] No, no, no, non è di buon gusto. No.
In v. o.:
[Jack] No, no, no, uneducated Rita. No.
L'intento di Jack è semplicemente di sottolineare a modo suo che Will è maleducato, e già che c'è, apostrofarlo con un nomignolo femminile. :D Il riferimento, comunque, è al film del 1983
Educating Rita [il titolo italiano è semplicemente Rita], con Michael Caine e Julie Walters.

[8]
Jack consiglia a Will di portare i clienti che vuole "licenziare" nel loro ristorante preferito, affinchè, a notizia ricevuta, non possano mettersi a fare una scenata in pubblico. E confessa che questa tattica è già stata usata nei suoi confronti:
[Jack] Sì. Hanno fatto così in libreria. E il mio capo a Swiss Colony. E Andrew...
In v. o.:
[Jack] Yeah. That's how the library did it. And my boss at the Swiss Colony. And Nana...
"Library" è "biblioteca" e non "libreria"... Cacchio, è il primo false friend che viene insegnato! E poi, chissa come mai, la nonna di Jack ["Nana"] si è trasformata in "Andrew"... -___-;;;

[9]
Grace riferisce le lamentele di sua zia Tesoro [in v. o. era "Aunt Honey"], scaricata poco prima da Will. Una di queste è:
[Grace] "Gli ho fatto la torta al caffè."
In v. o.:
[Grace] "I made him a cocoa fopurum".
Non sono riuscito a trovare il significato di "fopurum" [forse perchè la trascrizione della parola nello script non è esatta], ma penso che si tratti di un dolce kosher. In ogni caso, non era al caffè, ma al cacao ^^;;

[10]
Will dice a Grace che ora che deve seguire contratti multimilionari non può più occuparsi di zia Tesoro, una donna...
[Will] ... che vuol far causa ai maestri pasticceri perché è aumentata tre chili per le loro torte dietetiche.
[Grace] D'accordo, adesso ho capito. Se non ti portano il contante per te non contano. Complimenti!
[Will] Ti prego, non parlarmi così.
In v. o.:
[Will] ... who wants to sue Entenmanns because she gained 6 pounds on their fat-free coffee cake.
[Grace] Ok, I get it now. If they don't bring in the cash, you just get rid of them, willy-nilly.
[Will] I told you never to call me that.
Ovvero:
[Will] ... che vuol far causa alla Entenmanns per i 3 chili presi a causa delle loro torte al caffè dietetiche. [forse la torta al caffè del punto
[9]viene da qui ^^;;]
[Grace] D'accordo, adesso ho capito. Se non ti fanno guadagnare, tu te ne liberi,
willy-nilly [vuol dire "volente o nolente", ma contiene anche il nome "Will" :D].
[Will] Ti ho già detto di non chiamarmi mai così.

[11]
Will chiede a Harlin se può ritornare sulla sua decisione e non licenziarlo. Harlin gli risponde: "Well, in order to do that, I would have to use my mind, and my mind's made up". E Will gli risponde:
[Will] Vedo che non c'è da discutere sul piano della logica.
In v. o.:
[Will] Well, I guess there's just no arguing with frontier logic.
Ovvero "Beh, non c'è proprio modo di contestare la logica di frontiera", facendo riferimento alle origini texane di Harlin :D

[12]
Harlin conclude la telefonata di licenziamento dicendo a Will:
[Harlin] Ti invierò una copia di In pace con se stesso. Insegna ad accontentarsi di ciò che si ha.
In v. o.:
[Harlin] I'm gonna have to send you a copy of Tuesdays with Morrie. Really makes you grateful for what you have.
Il libro citato,
Tuesdays with Morrie, è un famosissimo best seller americano di Mitch Albom [tradotto anche in italiano: I miei martedì col professore. La lezione più grande: la vita, la morte, l'amore, Rizzoli, 2001], resoconto delle conversazioni tra l'autore e un suo vecchio professore in fin di vita "sulla vita, la morte e l'amore". Il testo verrà citato ancora nell'episodio #221, quando Grace e Will faranno visita ad un loro vecchio professore andato in pensione.

[13]
Grace si precipita nell'appartamento di Will dopo la loro ultima lite, e gli dice:
[Grace] E ricordati bene: quando hai detto che un gay poteva fare il mio lavoro a occhi chiusi, avrei dovuto risponderti: "Io conosco un gay soltanto, e non so com'è a occhi chiusi!"
In v. o.:
[Grace] And another thing. When you said a gay guy could do my job in his sleep, what I should have said was I know one gay guy. I don't know how he sleeps.
Ovvero "E un'altra cosa. Quando hai detto che un gay potrebbe fare il mio lavoro nel sonno, quello che avrei dovuto risponderti era "Io conosco un gay. Non so come faccia a prendere sonno".

[14]
Will vuole liberarsi di Grace, e le dice:
[Will] Se non ti dispiace, ho molto da fare.
In v. o.:
[Will] Have I introduced you to my door?
Ovvero "Ti ho già presentato la mia porta?" :DDD

[15]
Karen dice a Grace:
[Karen] Se tu vuoi che io faccia shopping in un deposito tra gente che indossa magliette con su scritto "Io amo mia nonna"...
In v. o.:
[Karen] If you expect me to shop out of a bin with a bunch of mall-walking blue-hairs in "I Love Grandma" t-shirts...
Ovvero "Se ti aspetti che io faccia shopping in un deposito insieme a un branco di vecchie dai capelli blu che passano tutto il loro tempo nei centri commerciali indossando magliette con su scritto 'Nonna ti voglio bene'..." :DDD Adoro Karen! :D

[16]
Grace chiede a Karen di guardare tra gli attaccapanni. Lei sembra spaesata. E Grace:
[Grace] Hai mai sentito dire "attaccapanni"?
[Karen] Io ho sentito dire "Stan, passami l'attaccapanni". Ah ah ah! Bang bang! Perfino in questo postaccio riesco ad essere divertente.
In v. o.:
[Grace] You heard the expression "off the rack."
[Karen] I know the expression "Stan, hands off the rack." Ha ha ha! Bang bang! Ohh. Even in the Midwest I'm funny.
Ovvero [traduco letteralmente e poi spiego]:
[Grace] Avrai già sentito l'espressione "off the rack."
[Karen] Io conosco l'espressione "Stan, giù le mani dal rack." Ah ah ah! Bang bang! Perfino nel Midwest sono divertente.
Il gioco di parole intraducibile è sulla parola "rack", che qui significa "rastrelliera", quel tubo d'acciaio a cui sono appesi gli attaccapanni [l'espressione "to buy off the rack" significa comprare abiti di basso prezzo e scarsa qualità], e "davanzale", nel senso 'mammario' del termine :D ["Stan, giù le mani dal davanzale!" :DDD]

[17]
Grace imita Karen e dice: "Cara, che cosa ti sei messa? Cos'è questa roba?". E Karen replica:
[Karen] Cara, a proposito, che cosa ti sei messa? Cos'è questa roba?
In v. o., Karen non capisce che Grace la sta prendendo in giro, e dice:
[Karen] Honey, what's this? What are you doing? Who's that supposed to be?
Ovvero "Tesoro, cos'è questo? Cosa stai facendo? Chi staresti imitando?" :DDD

[18]
Per far terminare la "budget crisis", Karen dice a Stan che per andare in barca con i loro amici ha comprato...
[Karen] ...un completino tutto tempestato di strass.
In v. o.:
[Karen] ... a rhinestone-studded track suit.
Ovvero "Una tuta da ginnastica tempestata di strass" :D Abbigliamento tipico delle "blue-hairs" citate più sopra, al punto
[10].

[19]
Quanti avvocati gay ci vogliono per vincere una causa?
[Grace] 37. Uno per vincere la causa e 36 per portarlo a cena e rovinarlo.
In v. o.:
[Grace] 37. One to win the case and 36 to go out to brunch and trash him.
Ovvero "37. Uno per vincere la causa e 36 per andare a un brunch a sparlare di lui".


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1