[Whose Mom Is It, Anyway?]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Cuore di mamma]
[Titolo
italiano]
Episodio: 5
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 9/11/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 4/08/2003
Scritto da Alex Herschlag
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Debbie Reynolds (Bobbi Adler)
Shelley Morrison (Rosario McFarland)
Andy Comeau (Andy Fellner, ex compagno di scuola di Grace)
Peter Paige (Roger O'Neill, ispettore dell'ufficio immigrazione)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Il sito internet su cui Bobbi Adler aveva cercato un fidanzato
per Grace, non era "piacentechiropratico.com", ma
"nicejewishchiropractor.com", ovvero
"piacentechiropraticoebreo.com" Iniziamo bene, con un
bel taglio della parola "ebreo". Un taglio ebreo...
^^;; Quasi quasi, da ora in poi, ogni volta che tagliano qualcosa
di ebraico userò il termine "circoncisione" ^^;;
[2]
Grace confessa a Will di aver ottenuto la parte della moglie di
Noè in una recita scolastica solo per aver baciato alla francese
un ragazzino che faceva lo yak. E Will commenta:
[Will] Chi va con lo yak, impara a yakkare.
In v. o.:
[Will] Once you go yak, you never go back.
Un calco dell'espressione "Once you go black, you never go back" [il senso è prettamente sessuale, nel contesto
:D]
[3]
Jack, scegliendo tra i CD che si possono
ascoltare con le cuffie, dice:
[Jack] Ambarabà Ciccì Coccò.
In v. o.:
[Jack] Eeny, meeny, miny, Britney!
E poi si esibisce in un balletto tipicamente in stile Spears :D
[4]
Il dialogo tra Jack e Roger [adattato già male di per sè, come
potete vedere confrontando le colonnine nella tabella qui sotto]
conteneva in originale un riferimento alla canzone "I
Remember It Well" del musical Gigi, che è andato
perso nell'adattamento [Informazione fornita da (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)]. Nota: Poco dopo nell'episodio, Jack, dopo aver capito
che Roger è l'ispettore dell'ufficio immigrazione, dice ancora
una volta: "I remember him well". In italiano non hanno
lasciato l'"Ah sì! Mi ricordo bene" della traduzione
qui sotto... Hanno cambiato la frase in "Ora mi ricordo dove
l'avevo visto", perdendo l'effetto comico, che,
indipendentemente dal musical, la ripetizione aveva.
[Dialogo adattato] |
[Dialogo originale] |
[Dialogo da Gigi] |
||
[Jack] Ci siamo già visti a Soho. |
[Jack] We met in Soho. |
[He] We met at nine. |
[5]
Nel negozio di dischi un ragazzo fissa Karen. E lei gli dice:
[Karen] Cos'hai da guardare, pennellone?
In v. o.:
[Karen] What are you lookin' at, sideburns?
Ovvero "Cos'hai da guardare, basettone?" :D
[6]
Se non verrà salvata da Jack, Rosario...
[Karen] ...si ritroverà a raccogliere cacca di cane su un
polveroso campo di calcio a Pidòcchiosi!
A parte "Pidòcchiosi" [con l'accento sulla prima
o...], scelta di nome fittizio alquanto discutibile, in v. o. si
diceva:
[Karen] ...is gonna be spooning Cerviche out of a bucket on a
dusty soccer field back in Chimichangaville!
Ovvero "... dovrà servire un secchio di cerviche a
mestolate su un polveroso campo di calcio a
Chimichangaville!". Per quanto riguarda il chimichanga,
riandate al punto[20]dell'episodio #122; la cerviche è una ricetta
sudamericana a base di pesce.
[7]
Al ristorante, Grace muove le labbra senza emettere suoni e
ripassa il discorso che deve fare a sua madre. Will, vedendola,
dice:
[Will] Sembri quel tizio sulla Terza Avenue che raccoglie fondi
per i sordomuti.
In v. o.:
[Will] You look like that guy on Third Avenue that tried to sell
me his toothbrush.
Ovvero "Sembri quel tizio sulla Terza Avenue che ha provato
a vendermi il suo spazzolino". Pietrasopra... -___-;;
[8]
Grace dice a Will che non può capirla, perchè lui ha una madre
normale, repressa, passiva-aggressiva e...
[Grace] ... che porta i pantaloni.
In v. o.:
[Grace] ... panty-wearing.
Ovvero "Che porta le mutande" :D Come abbiamo visto
nella puntata precedente in cui era comparsa [la #113], Bobbi si
sente più a suo agio senza mutande :DDD
[9]
Dialogo al tavolo del ristorante tra Grace, Will e Bobbi:
[Grace] Allora, mamma, come va The Music Man? So che
debuttate tra una settimana.
[Bobbi] Scusa, si intitola Music Person. Io interpreto
la professoressa Carol Hill.
[Will] Se la tua bravura è soltanto la metà di quella di
Madonna nel suo ultimo film...
In v. o.:
[Grace] So, mom, how's The Music Man going? Dad says it
opens next week.
[Bobbi] Well, excuse me, it's Music Person. I'm starring
as Professor Carol Hill.
[Will] Well, if it's as half as good as your performance as
Millie Loman in Death of a Salesperson...
Ovvero:
[Grace] Allora, mamma, come va The Music Man? Papà mi
ha detto che debuttate la settimana prossima.
[Bobbi] Beh, scusa, è Music Person. Io interpreto la
professoressa Carol Hill.
[Will] Beh, se la tua performance sarà buona almeno la metà di
quella che hai dato come Millie Loman in Morte di una
commessa viaggiatrice...
Le battute sono incentrate sul fatto che Bobbi recita in commedie
famose che sono state riscritte per lei al femminile. Il
protagonista di The Music Man [musical che i fan di Ally
McBeal conoscono bene ;)] è il professor Harold Hill [che
per Bobbi si è trasformato nella professoressa Carol Hill],
mentre il protagonista di Morte di un commesso viaggiatore
è Willy Loman [diventato per l'occasione Millie Loman :D].
[10]
Quando Grace scopre che Bobbi ha portato con sè Andy per
presentarlo a Will e non a lei, dice:
[Grace] Oh. Beh... questo sì che è un bel colpo.
In v. o.:
[Grace] Oh. Well... Ain't that a kick in the head.
La traduzione è giusta. Per dovere di cronaca, in originale c'è
un riferimento alla canzone cantata da Dean Martin [e da una
miriade di altri grandissimi], "Ain't That a Kick in the
Head".
[11]
Grace chiede a Will di uscire con Andy per dimostrare a Bobbi
quanto sia negata nel combinare appuntamenti:
[Grace] Lei ti crederà perché, beh, non conosce i tuoi gusti.
In v. o.:
[Grace] She'll believe you because, well, you didn't come out of
her.
Ovvero "Lei ti crederà perchè, beh, non ti ha
partorito" :DDD
[12]
Will accetta di uscire con Andy, anche per poter rispondere
all'antica domanda:
[Will] Quanto dorme di solito una marmotta?
In v. o.:
[Will] How much wood would a woodchuck chuck?
Uno famoso scioglilingua [provate a ripeterlo una decina di volte
:D] che vuol dire "Quanto legno riesce a rosicchiare una
marmotta?"
[13]
Bobbi non vuole essere disturbata:
[Bobbi] Mi fai perdere l'ultimo episodio di Beautiful.
In v. o.:
[Bobbi] I'm missing Nash Bridges.
Potevano lasciarlo, visto che l'hanno passato anche in Italia
[seppur con scarso successo].
[14]
Bobbi prende in mano i CD di Will e dice:
[Bobbi] Con chi se la fanno i ragazzi moderni? Con le belle
ragazze?
In v. o.:
[Bobbi] What do the boys make out to these days? Is it still
Judy?
Ovvero "Che cosa ascoltano i ragazzi gay di oggi quando
pomiciano? Sempre Judy [Garland]?" :DDD
[15]
Andy racconta a Will del suo ultimo ragazzo:
[Andy] Col mio ultimo ragazzo non fu un incontro combinato. Anche
se lui era combinato molto bene. Pensa che lo chiamavo "Il
Grande Batacchio".
In v. o.:
[Andy] The last guy I went out with wasn't a fix-up. He was more
of a fixer-upper. I used to call him "This Old
Boyfriend."
In v. o.: "Col mio ultimo ragazzo non fu un incontro
combinato. Pero' a lui piaceva combinare incontri. Lo chiamavo
'Questo vecchio fidanzato'"
Non l'ho capita ^^;;;; Lumi?
[16]
Grace fa riferimento al suo "piano principale"
["master plan"], e Will le dice:
[Will] Piano principale? Ma cosa sei, un ranger delle truppe
d'assalto?
In v. o.:
[Will] Master plan? What are you, Simon Bar Sinister?
Ovvero "Piano principale? Ma chi sei, Simon Bar
Sinister?"
[17]
Secondo Grace, Andy da piccolo...
[Grace] ... a nascondino era una frana.
In v. o.:
[Grace] ... he sucked at tether ball.
"Tether Ball" è un gioco
molto diffuso tra i bimbi americani. Consiste in un palla
attaccata a un filo attaccato a un palo. ^^;;
[18]
Rosario dice a Roger che Jack, durante la buttrobics, ascolta
Ricky Martin. In v. o. erano gli 'N Sync.
[19]
Adattamento labiale. Il primo incontro tra Rosario e Jack:
[Rosario] Era un incontro al buio e siamo andati in albergo.
In v. o.:
[Rosario] It was a blind date, and we went to Arby's.
"Arby's" è una catena di
ristoranti [specializzata in sandwich], non un albergo.
[20]
Dopo il bacio appassionato tra Rosario e Jack, Roger si arrende e
dice:
[Roger] C'è chi si dispera per diventare americano, ma qui c'è
da disperarsi a essere americani.
In v. o.:
[Roger] Now, I've seen people desperate to be an American, but that
is desperate to be an American.
Ovvero, liberamente, "Ne ho vista di gente che voleva
diventare americana a tutti i costi, ma mai fino a questo
punto." :DDD
[21]
Grace continua a interrompere l'appuntamento di Will e Andy. Will
le dice:
[Will] Ehi! Ehi! Finiscila! Qual'è la regola numero uno nel
codice di comportamento tra Will e Grace?
[Grace] Niente calzini bianchi?
[Will] No. Aspetta. E' "Dio aiuti la sorella che si
interpone tra Will e il suo uomo".
In v. o.:
[Will] Hey! Hey! Francis! What is the number one rule in the Will
and Grace rule book?
[Grace] No white belts?
[Will] No. Incorrect. It's "God help the sister that comes
between me and my mister."
Ovvero:
[Will] Ehi! Ehi! Francis! Qual'è la regola numero uno nel codice
di comportamento tra Will e Grace?
[Grace] Niente cinture bianche?
[Will] No. Sbagliato. E' "Dio aiuti la sorella che si
intromette tra me e il mio uomo"
Per quanto riguarda il "Francis", vi rimando al punto[2]dell'episodio #107. La regola si riferiva sia a Will che
a Grace, e quindi quel "me" non andava tradotto con
"Will".
[22]
Grace si comporta come una pazza e Will le dice:
[Will] Per caso ti hanno fatto un elettroshock, ultimamente?
In v. o.:
[Will] Have you been swinging from power lines?
Ovvero "Non è che ti sei dondolata sui fili elettrici
[quelli dei tralicci :D]?". L'effetto, certo, è sempre una
sorta di elettroshock ^^;;
[23]
Grace chiede a sua madre cosa sia cambiato in lei, perchè non
voglia più sistemarla con qualcuno, e Bobbi risponde:
[Bobbi] Ho origliato.
[Grace] Tu sei una mamma. Non dovresti stare ad origliare.
In v. o.:
[Bobbi] I listen.
[Grace] You're a mother. You're not supposed to listen.
Ovvero, liberamente, :
[Bobbi] Do retta a quello che dici..
[Grace] Sei una madre. Non dovresti dare retta a quello che dico.
[24]
Grace dice alla madre:
[Grace] Non voglio che tu mi fissi degli incontri. Ma voglio che
tu mi fissi degli incontri.
Non è un caso di schizofrenia [se non degli adattatori ^^;;] In
v. o.:
[Grace] I don't want you to fix me up. But I want you to want to
fix me up.
Ovvero "Non voglio che tu mi fissi degli incontri. Ma voglio
che tu voglia fissarmi degli incontri".
[25]
Grace chiede scusa a Will, e anche lui chiede scusa a lei. Poi ci
pensa un attimo e dice:
[Will] Io non ho fatto niente. Cavolo, ma che sto dicendo?
In v. o.:
[Will] I didn't do anything wrong. God, you've got me
well-trained!
Ovvero "Io non ho fatto niente di male. Cavolo, mi hai
addestrato proprio bene!" :DDD
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place