[Das Boob]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Super Grace]
[Titolo italiano]

Episodio: 4
Stagione: 2

Trasmesso per la prima volta in USA il 2/11/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 l' 1/08/2003

Scritto da Jhoni Marchinko
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Scott Patterson (John Gregorio, ex-compagno di liceo di Grace)
Anthony De Santis (Walter, ex di Jack)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Dopo aver palpeggiato Grace, Jack dice:
[Jack] Oh, mio Dio. Ho toccato le tette di Grace.
In v. o.:
[Jack] Oh, my god. I just got to second with Grace!
La traduzione rispetta il significato della v. o., ma vi riporto lo stesso l'espressione inglese corrispondente, che è presa in prestito dal mondo del baseball: "Oh mio Dio. Sono arrivato in seconda base con Grace". :DDD
Commento di Bohemienne: "L'episodio parte proprio con una reminiscenza da "high school". I giovani americani, infatti, tendono a schematizzare le loro prime 'esperienze' come se fossero su un campo da baseball (il cosiddetto "diamante" ai cui angoli ci sono le basi verso le quali i giocatori corrono durante la partita); si va in "prima base" col bacio, in seconda con le prime toccatine alle "jugs" ;D ;D ;D e in terza... beh... avete capito, no?!"

[2]
Jack vuole che Grace gli tocchi le "tette", ma lei è riluttante. Allora le dice:
[Jack] Avanti! Sei già eccitata!
In v. o.:
[Jack] Come on! You got felt up.
Ovvero "E dai! Tu sei stata toccata." [perchè io no?!?! :DDD]

[3]
Grace e Will vengono così accolti da Karen:
[Karen] Oh guarda, ecco il dinamico du
o. Ciop e Cip.
[Grace] Allora... Hai visto la mia foto?
[Karen] Sì. Complimenti per le tette.
In v. o.:
[Karen] Oh, look. It's the dynamic duo. Oop, and Will!
[Grace] So you've seen the picture.
[Karen] Yeah, honey. What happened there?
Ovvero:
[Karen] Oh guarda, ecco il dinamico du
o. Oh, e c'è anche Will!
[Grace]
Immagino che tu abbia visto la foto.
[Karen]
Già, tesoro. Che ti è successo lì davanti?

[4]
Grace è esaltatissima perchè quel "gran figo" di John Gregorio del liceo l'ha chiamata. E Karen le dice:
[Karen] Che orrore. Non è che l'hai illuso con quella foto sul giornale con le tette giganti?
In v. o.:
[Karen] Good lord. A pack of cigs and a pregnancy scare and this could be high school.
Ovvero "Accidenti... Aggiungici un pacchetto di sigarette e un ritardo nel ciclo, e queste potrebbero essere le superiori." :D
Una nota: Karen dice spessissimo "Good Lord". Ho notato che hanno la tendenza a tradurlo sempre con "Che orrore", probabilmente per una questione di adattamento labiale.

[5]
Karen dice a Grace che John l'ha cercata solo perchè pensa che sia una tettona. E aggiunge:
[Karen] Se tu lo fossi davvero, faresti effetto sugli uomini.
In v. o.:
[Karen] If you actually were, you would understand the effect that they have on men.
Ovvero "Se tu lo fossi davvero, capiresti l'effetto che hanno sugli uomini." :D

[6]
Karen dice che la natura è stata più generosa con lei che con Grace. E Will commenta:
[Will] Disse la donna che aveva la cellulite anche sulle gengive.
O____o;;; In v. o.:
[Will] Said the woman whose frown lines were filled with ass fat.
Ovvero "Disse la donna le cui rughe di espressione sono state riempite con il grasso che aveva sul sedere." :DDD

[7]
Consiglio di Karen a Grace:
[Karen] Se io fossi in te, Grace, cercherei un modo per trasformare la tua prima scarsa in una quinta piena.
In v. o.:
[Karen] If I were you, Grace, I would figure out a way to turn those honey don'ts into some honeydews!
Ovvero, liberamente, "Se fossi in te, Grace, cercherei un modo per trasformare quelle ciliegine in due meloni!". Il gioco di parole in originale era intraducibile in italiano. Lo "
honeydew" è una varietà di melone. Karen gioca con l'ultima parte della parola ["-dew"], che è omofona di "do". Trasformando "honeydew" in "honeydo", si arriva al suo contrario "honeydon't". In pratica Karen dice a Grace di trasformare in meloni le sue tette, che al momento sono la "negazione" di un melone [per questo ho tradotto "honeydon'ts" con "ciliegine" ^^;;;] :D

[8]
Jack accusa Will di aver violato il primo comandamento della Bibbia gay ["Thou shalt not covet my ex's ass" :DDD]. E Will risponde:
[Will] Jack, questo non è un libro della Genesi.
In v. o.:
[Will] Jack, is that from the book of Genesissy?
"Genesissy" è una fusione di "Genesis" ["la Genesi"] e "sissy" ["femminuccia"] :DDD

[9]
Guardandosi allo specchio dopo la trasformazione causata dal reggiseno ad acqua, Grace dice:
[Grace] Sembro un cammello al contrario.
In v. o.:
[Grace] I look like a ski resort.
Ovvero "Sembro una stazione sciistica." :D

[10]
Il soprannome di Judi Lombardozzi [che in v. o. era Lombardosi -___-;;]:
[Grace] "Judi Guarda-che-belle-tettone"
In v.o.:
[Grace] "Judi Lombar-look-at-dem-dosies"
La traduzione è corretta, ma non hanno giocato con il cognome come nella v. o., inventando un soprannome che tutto sembra fuorchè un soprannome ^^;;

[11]
Jack, che ha appena saccheggiato il frigo di Grace, dice a Will:
[Jack] E dì a Grace di migliorare la qualità dei suoi stuzzichini. Non c'è niente nel suo frigo a parte uova e maionese.
In v. o.:
[Jack] And you might want to talk to your wife about the quality of her snacks. There's nothing in her fridge but batteries and mayonnaise.
Ovvero "E sarebbe il caso che parlassi a tua moglie della qualità dei suoi snack. Non c'è nulla nel suo frigo tranne batterie e maionese."

[12]
Will commenta i quadri di John Gregorio, annacquati da Grace:
[Will] Credo che il tuo tocco li abbia migliorati.
[Grace] Se ti piacciono tanto, posso regalarteli a Natale.
In v. o.:
[Will] I think you improved them. They're moodier.
[Grace] I'm glad you like them, 'cause you're getting them for Christmas.
Ovvero:
[Will] Credo che tu li abbia migliorati. Sono più tormentati.
[Grace] Sono contenta che ti piacciano, perchè li riceverai a Natale.
"They're moodier" è stato eliminato. E cambiando la seconda battuta, non si è capito che Grace è stata costretta a comprare i quadri che ha rovinato. :DDD


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1