[I Never Promised You an Olive
Garden]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Le bugie hanno le gambe corte]
[Titolo
italiano]
Episodio: 3
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 14/12/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 l' 11/08/2003
Scritto da Jon Kinnally &
Tracy Poust
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)
Steve Valentine (Kai, l'inglese del ristorante cinese)
Tamlyn Tomita (Naomi, la ragazza di Kai)
J. T. Larsen (John, il ragazzino perseguitato dai compagni di
scuola)
Penn Badgley (Bulletto #1, Todd)
Julius Ritter (Bulletto #2, Curtis)
Amy Crofoot (Segretaria)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Prendendo assaggini dal carrello del ristorante cinese, Grace
dice:
[Grace] Io dei ristoranti a buffet dico: se i camerieri non sono
confusi, ci penso io a confonderli.
In v. o.:
[Grace] You know what they say about dim
sum, I'll have dim sum... And dim some
more!
La battuta era intraducibile... Giocava sull'omofonia tra
"some" e "sum". [Non traduce il pun, ma la
traduzione è più o meno "Sai quello che si dice dei dim
sum, prendo un dim sum... e poi un altro"]
[2]
Ellen, quando vede Kai e Naomi sedersi al tavolo, dice:
[Ellen] Perché siamo a tavola con mezzo mondo?
In v. o.:
[Ellen] Why do we have to sit with all the weirdos?
Ovvero "Perché dobbiamo stare a tavola con tutti questi
svitati?". Perché mai "mezzomondo"??? O__o;
"Weirdo" ha un significato parecchio dispregiativo, che
si è perso. Più avanti nella puntata, verrà di nuovo tradotto
"mezzomondo"... Mah...
[3]
Will risponde ad Ellen che il ristorante è
in stile familiare:
[Will] Dopo vengono i camerieri a dirvi che voi due gli avete
rotto le scatole.
In v. o.:
[Will] Later, the
waiters come over and tell you what a disappointment you are to
them.
Ovvero "Dopo i camerieri verranno qui
e vi diranno quanto li avete delusi" :DDD Mi sa tanto che
Will aveva in mente la famiglia di Grace, nel fare questa battuta
:D
[4]
Chi ha incontrato Will nel bagno di un esclusivissimo club
newyorchese [tanto esclusivo da non avere un nome, ma solo una
specie di ghirigoro]?
[Will] Tom Pernacchia. A proposito di ghirigori.
-________________________________-;;; IIn v. o.:
[Will] Peter Gabriel. Talk about shocking the monkey.
TOM PERNACCHIA?????? O__O;; Dio bono... Era Peter Gabriel!!!!! La
battuta sullo "shocking the monkey" fa riferimento alla
canzone di Gabriel "Shock the Monkey" [in cui
il termine "monkey" è usato con ben altro significato,
rispetto al telefilm], e al fatto che i due si sono incontrato in
un bagno ^^;; "Monkey" è una simpatica alternativa per
definire il pipino :D Entrando nel volgare, "to shake the
monkey" [espressione a cui si riferisce Will] significa
darsi la famosa "scrollata" dopo la pipì ^^; I fan di Beavis
& Butthead ricorderanno anche l'espressione "to
spank the monkey" ["schiaffeggiare la scimmia"],
che in slang significa "masturbarsi" ^^;;
[5]
Jack dice che Grace fa tutto quello che Will dice:
[Jack] Lui è, tipo, il capobranco.
In v. o.:
[Jack] He would be the alpha cow.
Il termine "capobranco" è esatto, solo che
l'espressione, che si riferisce al cane da slitta che conduce gli
altri, è "alpha dog". La versione di Jack è sfornata
apposta per la ciccia di Will :D [oltretutto ho scoperto che
"apha cow" è una specie di portale internet con un
sacco di porno gratis ^^;;]
[6]
Cosa dicevano i compagni di scuola a Jack?
[Jack] "Ragazzi, ragazzi, mettiamo la gonnellina a
Jack."
In v. o.:
[Jack] "Red-rover, red rover, let's beat the hell out of
Jack."
Ovvero "Red rover, red rover, prendiamo Jack a
roncolate" ^^;; Il "Red Rover Game" è un
gioco a squadre molto popolare in USA. Per sapere di cosa si
tratta, cliccate sul link.
[7]
Per dovere di cronaca, il soprannome che davano a Jack alle
elementari, "Jack McFrocerland", in v. o. era
"Jack McFairyland" ["fairy"
("fata") è un altro termine che in slang significa
"gay"].
[8]
Kai e Naomi hanno procurato a Will e Grace due pass per accedere
al dietro le quinte del concerto di Elvis Costello. Devono,
pero', mentire e far finta di essere due giornalisti:
[Grace] Dirò che sono del Musica Oggi.
[Will] No, no, voglio dirlo io che sono del Musica Oggi!
Tu dì che sei... della TV di Monte Pidocchio.
In v. o.:
[Grace] I'll just tell them I'm from Rolling Stone.
[Will] No, No, I wanna be from Rolling Stone! Tell 'em you're
from... Naugahyde Weekly.
Non mi sembra proprio che Rolling
Stone sia una rivista
sconosciuta... Mah... Comunque, tralasciando questo particolare,
la battuta in originale sul "naugahyde" [un tessuto ricoperto di vinile usato solitamente
per poltrone e divani] è fatta da Will a causa del vestito in
simil-pelle di Grace. Per quanto riguarda la TV di
Montepidocchio... Pietrasopra. -_____-;;;
[9]
Rob e Ellen non possono entrare nell'appartamento di Will perchè
ci sono:
[Grace] Germi a palate
In v. o., Grace diceva che lì dentro era una specie di:
[Grace] Germapalooza
LOL :D Una sorta di concerto rock dei germi :D Il riferimento è
al celeberrimo Lollapalooza.
[10]
Ellen deve andare in bagno:
[Rob] Ha preso due diuretici.
In v. o.:
[Rob] Ellen had two Snapples.
Le Snapples sono bibite, non
medicinali ^^;;
[11]
Per liberarsi il più in fretta possibile di Ellen, Grace vuole
farle usare dei giornali come carta igienica:
[Ellen] Io non uso la carta di giornale
[Grace] Neanche se è una rivista?
In v. o.:
[Ellen] I am not using The Village Voice!
[Grace] What about Mademoiselle?
Ovvero:
[Ellen] Non ho intenzione di usare The
Village Voice!
[Grace] Cosa ne dici di Mademoiselle?
[12]
Per far stare meglio John, Jack gli prospetta il futuro dei suoi
due inseguitori, Todd e Curtis:
[Jack] Da grandi saranno pieni di boria per essere stati con
brutte scarpe a pessimi matrimoni.
In v. o.:
[Jack] When they grow up, they're gonna be bloated has-beens,
with bad shoes and bad marriages.
Ovvero "Da grandi saranno uomini sfatti in pieno declino,
con brutte scarpe e pessimi matrimoni".
"Has-been", che qui è sostantivo e non verbo,
significa "persona o cosa che fatto il suo tempo,
sorpassata".
[13]
Il mattino successivo ad una notte brava con Kai e Naomi, Grace
entra nell'appartamento di Will con indosso una maschera rinfrescante
[per togliere le occhiaie e le borse sotto gli occhi] simile a quella di Batman. Will commenta:
[Will] Dopo una sbornia sembri una strega.
In v. o.:
[Will] Holy hangover, Batgirl.
Will fa il verso alla vecchia serie di telefilm di Batman, e agli
insulti creativi di Robin [vedere punto[3]dell'episodio #112].
[14]
Quando Karen scopre di essere stata convocata alla scuola dei
figliastri perchè entrambi verranno inseriti nell'albo d'onore,
e non per qualche danno che hanno combinato, replica sdegnata:
[Karen] Tesoro, il mio tempo è prezioso! Mi chiami se uno di
loro schiatta al ballo del diploma!
In v. o.:
[Karen] Honey, my time is precious! Call me when one of them
gives birth at the prom!
Ovvero "Tesoro, il mio tempo è prezioso! Mi chiami quando
uno di loro partorirà al ballo del diploma!" :D
[15]
Al Giardino degli Ulivi, Will e Grace assistono ad un dialogo tra
Rob e Ellen. Lui dice che per una volta non faranno alla romana,
e che pagherà tutto il conto, notizia che fa eccitare
tremendamente Ellen. Will commenta sarcasticamente:
[Will] Wow, se non fossi piuttosto gay...
In v. o.:
[Will] Wow, if I wasn't gay before...
Ovvero "Wow, se non ero già gay..." "...lo
diventavo sentendo le parole eccitanti di Rob" :DDD
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place