[Election]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Elezioni]
[Titolo italiano]

Episodio: 2
Stagione: 2

Trasmesso per la prima volta in USA il 28/09/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 31/07/2003

Scritto da Adam Barr
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Shelley Morrison (Rosario McFarland)
Shirley Prestia (Signora Pressman)
Lou Cutell (Signor Arthur Pressman)
Ralph Drischell (Signor Munitz)
Marjorie Lovett (Signora Glasser)
Marshall Manesh (Signor Zamir)
Lynn Henderson (Infermiera)
Alan March (Alan)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Will paragona Jack al suo pappagallo, e Guapo emette un versaccio. Jack lo interpreta così:
[Jack] Sì, neanche io ho gradito l'analogia.
In v. o.:
[Jack] Yeah, I'm not too fond of the tie either.
Ovvero "Già, neanche a me fa impazzire la sua cravatta". [riferendosi a Will]

[2]
Will dice a Grace di crescere. Lei, scioccata, gli chiede se le abbia relamente detto una cosa simile. E Will:
[Will] Sì, l'ho detto. E quando lo farai, daremo una festa.
In v. o.:
[Will] Yes I did. And when you grow up, you'll understand.
Ovvero "Sì, l'ho detto. E quando sarai cresciuta, capirai".

[3]
La prima mozione votata e approvata dai condomini ha il seguente risultato:
[Will] Bisogna indossare una maglia di lana quando si usa la lavanderia.
In v. o.:
[Will] A shirt must be worn when using the laundry room.
Non si trattava di una "maglia di lana", ma semplicemente di una "maglietta", o cmq di un indumento che copra il torace. Dalla protesta del signor Zamir si capisce che il problema è probabilmente stato sollevato perchè qualcuno l'ha sorpreso a petto nudo nella lavanderia del palazzo [infatti più avanti nell'episodio, durante le elezioni, cercherà di spogliarsi in casa di Will per il caldo :D]

[4]
Will cerca di terminare la riunione di condominio senza far parlare Grace. Ma lei si alza è urla:
[Grace] Sono qui con la mano alzata da almeno un'ora. Sento tutte le dita anchilosate.
In v. o.:
[Grace] My hand has been up for an hour. I'm down 3 ring sizes.
Ovvero "Sono qui con la mano alzata da almeno un'ora. Mi sono dimagrite le dita di tre taglie." :DDD

[5]
Questa battuta è stata tradotta letteralemente [per carità , meglio l'adattamento letterale che certi orrori a cui ci hanno abituato], pero' si è persa una battuta carina. Grace dice di Will:
[Grace] Non si comporta da amministratore. Lui si comporta da re. O nel suo caso da...
La frase in sospeso in italiano non ha molto senso. In inglese, invece...
[Grace] He's not acting like a president. He's acting like a king. Or in his case...
... si capisce che la fine della frase è "... like a queen". Questo perchè, come abbiamo visto mille volte, "queen" in inglese ha più di un significato ;))

[6]
Jack veste Klaus Von Puppy da rapper, e poi gli dice:
[Jack] Sembri Notorious versione canina.
In v. o.:
[Jack] You're like Notorious D.O.G.
Il riferimento è a Notorious B.I.G., il rapper defunto qualche anno fa a cui Puff Daddy aveva dedicato "I'll Be Missing You".

[7]
Adattamento labiale. Karen dice a Rosario di riempirle il bicchiere quasi vuoto:
[Karen] Fresco.
Ma in v. o. diceva:
[Karen] Freshen.
Ovvero "Riempilo" [non mi veniva il verbo preciso... Comunque, l'epressione "to freshen one's drink" si usa quando il bicchiere è quasi vuoto e lo si riempie di nuovo.]

[8]
Rosario dice che al suo paese hanno una parola per definire le persone che, come Karen, bevono alcol già dal mattino. E Karen risponde:
[Karen] Anche noi abbiamo un nome per le persone come te, qui. Le chiamiamo arpie. Fa come ti dico.
In v. o.:
[Karen] We have a word for people like me here, too. It's called "boss." Now, do what I tell you!
Ovvero "Anche noi abbiamo un nome per le persone come me, qui. La parola è "boss". E ora esegui gli ordini!" :DDD Al posto di "boss" potevano mettere "datore di lavoro", "principale", "padrone"... Pero' non era il caso di cambiare il senso della frase...

[9]
Guapo è volato fuori dalla finestra mentre Karen stava urlando "Sfigato!" a qualcuno in strada perchè indossava:
[Karen] Un pigiama palazzo.
In v. o.:
[Karen] Palazzo pants.
Non si trattava di pigiama, ma di
pantaloni a palazzo. E probabilmente si trattava di una donna... Anche se non si sa mai ;))

[10]
Will legge il manifestino elettorale di Grace e commenta:
[Will] "Vota per Grace, se odi lo stress". Carino. Forse sarebbe stato meglio "Vota per Grace se vuoi passare tutta la vita davanti al caminetto".
La rima tra "Grace" e "stress" è praticamente inesistente ^^;; Visto che parole italiane che rimino con Grace non ce ne sono, potevano evitare il problema traducendo letteralmente, oppure invertire la frase e trovare una rima con "vota". In ogni caso, in v. o. era:
[Will] "Vote for Grace, win the race." That's cute. Shouldn't the rhyme go more like, "Vote for Grace, she just wants to get it on in front of a fireplace"?
Ovvero [traduco letteralmente]:
"Vota per Grace, vinci la corsa". Carino. La rima non avrebbe dovuto essere "Vota per Grace, vuole solo darci dentro davanti al caminetto"?. :DDD

[11]
Malatraduzione. Grace dice a Will che non può vincere sempre. E lui:
[Will] Davvero, non posso? Fino a prova contraria io vivo la mia vita.
In v. o.:
[Will] Really, I can't? 'Cause it seems like I have my whole life.
Ovvero, liberamente, "Davero, non posso? Perchè, a quanto pare, da quando sono nato non ho fatto altro [che vincere]". Quell'"have" sottintende un "won".

[12]
Quando vede che Guapo è ritornato, Jack dice:
[Jack] Oh mio dio! Sono la protagonista di Uccelli.
Una bella traduzione, finalmente. Per dovere di cronaca, in v. o. veniva citato il nome dell'attrice protagonista del film di Hitchcock [nonchè madre di Melanie Griffith, a cui ha dato il nome del personaggio interpretato proprio ne Gli Uccelli :)]:
[Jack] Oh, my god, I'm
Tippi Hedren.

[13]
Altra bella traduzione. Rivolgendosi a Guapo, Jack dice:
[Jack] Scappa! Scappa, scappa, scarpa.
E pensa che il prossimo regalo da chiedere a Karen siano delle scarpe :D In v. o.:
[Jack] Shoo! Shoo, shoo, shoes.
"Shoo" equivale al nostro "Sciò", per cacciare via qualcuno.

[14]
Jack, sdraiato sul letto, dice alle sue nuove scarpe:
[Jack] Quali sono le più belle scarpine del reame gay? Siete voi. Siete voi.
In v. o. la frase era un po' diversa e veniva citata la marca delle scarpe:
[Jack] Who's the pretty pair of Prada slip-ons? Oh, you are. Yes, you are.

[15]
Karen dice a Jack che si vergogna di aver cercato di riempire il vuoto lasciato da Guapo con dei regali, e di potergli dare solo una cosa che abbia un vero valore. Jack prova a indovinare quale sia questa cosa:
[Jack] Il tuo corpo?
In v. o.:
[Jack] Your love?
Ovvero "Il tuo amore?"

[16]
Grace fa lo spelling elettorale del suo nome:
[Grace] "E." "E" sta per "E"-stirpare le erbacce dal giardino.
In v. o:
[Grace] "E." "E" stands for no more smells in the "E"-levator.
Ovvero, liberamente per rispettare la rima, ""E". "E" sta per "E"-liminare i cattivi odori dall'ascensore".

[17]
Altra censura sull'ebraismo. E questa è veramente vergognosa. Passi per parole come shtetl,
kielbasa o kishke. Ma la parola RABBINO!!!! Ecchecca...spita! Se uno fosse paranoico, potrebbe iniziare a pensare a un accordo anti-ebraico! Per riuscire a entrare nella stanza d'ospedale in cui è ricoverato il signor Munitz, Will dice all'nfermiera di essere il:
[Infermiera] Reverendo Truman.
Ma in v. o. era, appunto:
[Infermiera] Rabbi Truman.

[18]
Will dice al signor Munitz: "Vuole votare per me, che l'ho servita lealmente negli scorsi anni, o per...
[Will] Grace Adler, che dice sempre che lei ha l'alito pesante?
In v. o.:
[Will] Grace Adler, who blames you for the smell in the elevator?
Ovvero "Grace Adler, che pensa sia lei la causa dei cattivi odori in ascensore?" :D

[19]
Grace fa la sua "I Win You Lose" dance a Will, e lui la ferma, dicendole:
[Will] Butta I ponpon alle ortiche, capo cheer leader dei poveri.
In v. o.:
[Will] Put your pompoms down, Tiffani-Amber-Annoying.
Ovvero "Metti via i ponpon, Tiffani-Amber Fastidiosa". Il riferimento è a
Tiffani-Amber Thiessen, la Valerie Malone di BH90210 e la Kelly Kapowski di Saved By the Bell [Bayside School]. :)


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1