[Election]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Elezioni]
[Titolo
italiano]
Episodio: 2
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 28/09/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 31/07/2003
Scritto da Adam Barr
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Shelley Morrison (Rosario McFarland)
Shirley Prestia (Signora Pressman)
Lou Cutell (Signor Arthur Pressman)
Ralph Drischell (Signor Munitz)
Marjorie Lovett (Signora Glasser)
Marshall Manesh (Signor Zamir)
Lynn Henderson (Infermiera)
Alan March (Alan)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Will paragona Jack al suo pappagallo, e Guapo emette un
versaccio. Jack lo interpreta così:
[Jack] Sì, neanche io ho gradito l'analogia.
In v. o.:
[Jack] Yeah, I'm not too fond of the tie either.
Ovvero "Già, neanche a me fa impazzire la sua
cravatta". [riferendosi a Will]
[2]
Will dice a Grace di crescere. Lei, scioccata, gli chiede se le
abbia relamente detto una cosa simile. E Will:
[Will] Sì, l'ho detto. E quando lo farai, daremo una festa.
In v. o.:
[Will] Yes I did. And when you grow up, you'll understand.
Ovvero "Sì, l'ho detto. E quando sarai cresciuta,
capirai".
[3]
La prima mozione votata e approvata dai
condomini ha il seguente risultato:
[Will] Bisogna indossare una maglia di lana quando si usa la
lavanderia.
In v. o.:
[Will] A shirt must be worn when using the laundry room.
Non si trattava di una "maglia di
lana", ma semplicemente di una "maglietta", o cmq
di un indumento che copra il torace. Dalla protesta del signor
Zamir si capisce che il problema è probabilmente stato sollevato
perchè qualcuno l'ha sorpreso a petto nudo nella lavanderia del
palazzo [infatti più avanti nell'episodio, durante le elezioni,
cercherà di spogliarsi in casa di Will per il caldo :D]
[4]
Will cerca di terminare la riunione di condominio senza far
parlare Grace. Ma lei si alza è urla:
[Grace] Sono qui con la mano alzata da almeno un'ora. Sento tutte
le dita anchilosate.
In v. o.:
[Grace] My hand has been up for an hour. I'm down 3 ring sizes.
Ovvero "Sono qui con la mano alzata da almeno un'ora. Mi
sono dimagrite le dita di tre taglie." :DDD
[5]
Questa battuta è stata tradotta letteralemente [per carità ,
meglio l'adattamento letterale che certi orrori a cui ci hanno
abituato], pero' si è persa una battuta carina. Grace dice di
Will:
[Grace] Non si comporta da amministratore. Lui si comporta da re.
O nel suo caso da...
La frase in sospeso in italiano non ha molto senso. In inglese,
invece...
[Grace] He's not acting like a president. He's acting like a
king. Or in his case...
... si capisce che la fine della frase è "... like a
queen". Questo perchè, come abbiamo visto mille volte,
"queen" in inglese ha più di un significato ;))
[6]
Jack veste Klaus Von Puppy da rapper, e poi gli dice:
[Jack] Sembri Notorious versione canina.
In v. o.:
[Jack] You're like Notorious D.O.G.
Il riferimento è a Notorious B.I.G., il rapper defunto qualche
anno fa a cui Puff Daddy aveva dedicato "I'll Be Missing
You".
[7]
Adattamento labiale. Karen dice a Rosario di riempirle il
bicchiere quasi vuoto:
[Karen] Fresco.
Ma in v. o. diceva:
[Karen] Freshen.
Ovvero "Riempilo" [non mi veniva il verbo preciso...
Comunque, l'epressione "to freshen one's drink" si usa
quando il bicchiere è quasi vuoto e lo si riempie di nuovo.]
[8]
Rosario dice che al suo paese hanno una parola per definire le
persone che, come Karen, bevono alcol già dal mattino. E Karen
risponde:
[Karen] Anche noi abbiamo un nome per le persone come te, qui. Le
chiamiamo arpie. Fa come ti dico.
In v. o.:
[Karen] We have a word for people like me here, too. It's called
"boss." Now, do what I tell you!
Ovvero "Anche noi abbiamo un nome per le persone come me,
qui. La parola è "boss". E ora esegui gli
ordini!" :DDD Al posto di "boss" potevano mettere
"datore di lavoro", "principale",
"padrone"... Pero' non era il caso di cambiare il senso
della frase...
[9]
Guapo è volato fuori dalla finestra mentre Karen stava urlando
"Sfigato!" a qualcuno in strada perchè indossava:
[Karen] Un pigiama palazzo.
In v. o.:
[Karen] Palazzo pants.
Non si trattava di pigiama, ma di pantaloni a palazzo. E
probabilmente si trattava di una donna... Anche se non si sa mai
;))
[10]
Will legge il manifestino elettorale di Grace e commenta:
[Will] "Vota per Grace, se odi lo stress". Carino.
Forse sarebbe stato meglio "Vota per Grace se vuoi passare
tutta la vita davanti al caminetto".
La rima tra "Grace" e "stress" è
praticamente inesistente ^^;; Visto che parole italiane che
rimino con Grace non ce ne sono, potevano evitare il problema
traducendo letteralmente, oppure invertire la frase e trovare una
rima con "vota". In ogni caso, in v. o. era:
[Will] "Vote for Grace, win the race." That's cute.
Shouldn't the rhyme go more like, "Vote for Grace, she just
wants to get it on in front of a fireplace"?
Ovvero [traduco letteralmente]:
"Vota per Grace, vinci la corsa". Carino. La rima non
avrebbe dovuto essere "Vota per Grace, vuole solo darci
dentro davanti al caminetto"?. :DDD
[11]
Malatraduzione. Grace dice a Will che non può vincere sempre. E
lui:
[Will] Davvero, non posso? Fino a prova contraria io vivo la mia
vita.
In v. o.:
[Will] Really, I can't? 'Cause it seems like I have my whole
life.
Ovvero, liberamente, "Davero, non posso? Perchè, a quanto
pare, da quando sono nato non ho fatto altro [che vincere]".
Quell'"have" sottintende un "won".
[12]
Quando vede che Guapo è ritornato, Jack dice:
[Jack] Oh mio dio! Sono la protagonista di Uccelli.
Una bella traduzione, finalmente. Per dovere di cronaca, in v. o.
veniva citato il nome dell'attrice protagonista del film di
Hitchcock [nonchè madre di Melanie Griffith, a cui ha dato il
nome del personaggio interpretato proprio ne Gli Uccelli
:)]:
[Jack] Oh, my god, I'm Tippi
Hedren.
[13]
Altra bella traduzione. Rivolgendosi a Guapo, Jack dice:
[Jack] Scappa! Scappa, scappa, scarpa.
E pensa che il prossimo regalo da chiedere a Karen siano delle
scarpe :D In v. o.:
[Jack] Shoo! Shoo, shoo, shoes.
"Shoo" equivale al nostro "Sciò", per
cacciare via qualcuno.
[14]
Jack, sdraiato sul letto, dice alle sue nuove scarpe:
[Jack] Quali sono le più belle scarpine del reame gay? Siete
voi. Siete voi.
In v. o. la frase era un po' diversa e veniva citata la marca
delle scarpe:
[Jack] Who's the pretty pair of Prada slip-ons? Oh, you are. Yes,
you are.
[15]
Karen dice a Jack che si vergogna di aver cercato di riempire il
vuoto lasciato da Guapo con dei regali, e di potergli dare solo
una cosa che abbia un vero valore. Jack prova a indovinare quale
sia questa cosa:
[Jack] Il tuo corpo?
In v. o.:
[Jack] Your love?
Ovvero "Il tuo amore?"
[16]
Grace fa lo spelling elettorale del suo nome:
[Grace] "E." "E" sta per
"E"-stirpare le erbacce dal giardino.
In v. o:
[Grace] "E." "E" stands for no more smells in
the "E"-levator.
Ovvero, liberamente per rispettare la rima, ""E".
"E" sta per "E"-liminare i cattivi odori
dall'ascensore".
[17]
Altra censura sull'ebraismo. E questa è veramente vergognosa.
Passi per parole come shtetl, kielbasa o kishke. Ma la parola RABBINO!!!! Ecchecca...spita! Se uno
fosse paranoico, potrebbe iniziare a pensare a un accordo
anti-ebraico! Per riuscire a entrare nella stanza d'ospedale in
cui è ricoverato il signor Munitz, Will dice all'nfermiera di
essere il:
[Infermiera] Reverendo Truman.
Ma in v. o. era, appunto:
[Infermiera] Rabbi Truman.
[18]
Will dice al signor Munitz: "Vuole votare per me, che l'ho
servita lealmente negli scorsi anni, o per...
[Will] Grace Adler, che dice sempre che lei ha l'alito pesante?
In v. o.:
[Will] Grace Adler, who blames you for the smell in the elevator?
Ovvero "Grace Adler, che pensa sia lei la causa dei cattivi
odori in ascensore?" :D
[19]
Grace fa la sua "I Win You Lose" dance a Will, e lui la
ferma, dicendole:
[Will] Butta I ponpon alle ortiche, capo cheer leader dei poveri.
In v. o.:
[Will] Put your pompoms down, Tiffani-Amber-Annoying.
Ovvero "Metti via i ponpon, Tiffani-Amber Fastidiosa".
Il riferimento è a Tiffani-Amber Thiessen, la Valerie
Malone di BH90210 e la Kelly
Kapowski di Saved By the Bell [Bayside
School]. :)
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place