[Guess Who's Not Coming to
Dinner]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Indovina chi non viene a cena]
[Titolo
italiano]
Episodio: 1
Stagione: 2
Trasmesso per la prima volta in
USA il 21/09/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 30/07/2003
Scritto da David Kohan
& Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Shelley Morrison (Rosario McFarland)
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)
Keith Biele (Richard)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Will e Grace ricordano insieme i momenti più belli della loro
convivenza:
[Grace] Quando mi portavi la camomilla a letto per farmi dormire.
In v. o.:
[Grace] The way you try and make Jewish soup for me when I was
sick.
Ovvero "Tu che mi cucini una minestrina all'ebrea quando sto
poco bene". E' bello che la seconda stagione inizi con la
solita censura delle origini ebraiche di Grace...
[2]
Will definisce il vivere separati:
[Will] Più igienico
Ma in v. o. si diceva:
[Will] Healthier
Ovvero "più sano", ma dal punto di vista emotivo e
mentale, non igienico...
[3]
Quando Grace viene a sapere che Will ha
dato a Richard non il numero telefonico ma il biglietto da
visita, gli dice:
[Grace] Sbagliato.
[Will] Cosa? Perchè?
[Grace] Io sarei intimidita dalla possibilità di un rifiuto, ma
la mia segreteria no. Chiama.
In v. o.:
[Grace] Not hot.
[Will] Why? What?
[Grace] "Hi. I'm intimidated by the possibility of
rejection, but my secretary isn't. Call her."
Ovvero:
[Grace] Non è sexy.
[Will] Cosa? Perchè?
[Grace] "Ciao! Io sono terrorizzato
dalla possibilità di un rifiuto, ma la mia segretaria no. Chiama
lei."
Grace non cercava di esprimere i suoi
sentimenti, ma quello che "dice" di Will il fatto di
dare un biglietto da visita invece del proprio numero telefonico.
E poi "secretary" è "segretaria", non
"segreteria"...
[4]
Jack dice che la notte prima gli uomini gli ronzavano intorno
come...
[Will] Come falene intorno a una lanterna?
In v. o.:
[Will] Like moths to a flamer?
Si è perso il gioco di parole inglese. La frase tradotta
corrispoderebbe all'inglese "like moths to a flame".
Will fa una battuta sostituendo a "flame"
"flamer", che è uno dei milioni di termini slang che
significano "omosessuale". :D
[5]
Grace dice che se ne torna a casa, se Will e Jack non la smettono
di giocare a:
[Grace] "Scemo e più scemo"
In v. o.:
[Grace] "Bitchy McSnipe"
Ovvero, una specie di "Perfida DeScemis" ^^;;;
"Bitchy" è aggettivo da "bitch",
"snipe" significa "stupido",
"sciocco" come aggettivo e "lanciare
attacchi", "muovere critiche" come verbo. :)
[6]
Karen dice a Grace:
[Karen] Grace, il tuo buco puzza di pipì.
In v. o.:
[Karen] Honey, your new dump smells like cat pee.
Ovvero "Tesoro, il tuo nuovo appartamento puzza di pipì di
gatto". Ora dico... Non potevano tradurre letteralmente?
"Il tuo buco puzza di pipì"... Cavolo... Ne esce
involontariamente fuori un disgustoso doppiosenso del tutto
evitabile... -__-;;;
[7]
Da questa puntata in poi, Karen e Jack ripeteranno spesso il
seguente dialogo nel salutarsi. Chissà se lo manterranno così?
90 su 100 no...
[Karen] Barboncino.
[Jack] Chi è il tuo amore?
[Karen] Sei tu.
In v. o.:
[Karen] Hey, poodle.
[Jack] Who's your daddy?
[Karen] You are.
Ovvero:
[Karen] Ehi, barboncino.
[Jack] Chi è il tuo paparino?
[Karen] Tu.
"Daddy", ovviamente, è inteso come nomignolo da sesso
:DDD
[8]
Jack dice a Will di riferirsi a Rosario chiamandola "Signora
McFarland". Will risponde che pensava fosse Jack la
"Signora McFarland". E Jack:
[Jack] E tu non sei la polpetta con le zampe. Ci siamo sbagliati
entrambi.
In v. o.:
[Jack] And I thought you didn't have love handles. I guess we're
both wrong.
Ovvero "E io pensavo che tu non avessi le maniglie
dell'amore. Ci siamo sbagliati entrambi." :D
[9]
Grace entra nell'appartamento di Will saltellando con in testa
una grossa cuffia da doccia e un asciugamano intorno al corpo, e
dicendo:
[Grace] Scusate, scusate, scusate...
[Karen] Strano, le docce sono ancora in comune
In v. o.:
[Grace] Showering, showering, showering...
[Karen] Good lord. Who jiffy-popped her head?
Questa battuta di Karen era davvero intraducibile :D Il "Jiffy
Pop" è una padellina ricoperta di
una specie di carta stagnola e piena di chicchi di mais
"inesplosi" [:D], che, una volta messa sul fuoco, si
gonfia a dismisura fino a diventare una specie di palla. Una
volta aperta, rivela una covata di popcorn bianchi e croccanti.
La testa di Grace, resa enorme dalla cuffia da bagno, ricorda a
Karen un "Jiffy Pop" :DDD
[10]
Karen dice a Rosario:
[Karen] Sei pagata a ore qui dentro
In v. o.:
[Karen] You're on the clock, tamale.
La chiama "tamale", uno dei tanti nomignoli presi dal
mondo centro-sudamericano con cui Karen apostrofa Rosario. In
questo caso si tratta di un peperoncino messicano fetentissimo :D
[11]
Karen avverte Jack del fatto che Stan è sonnambulo, e gli
consiglia di assecondare le sue eventuali avances:
[Karen] Potrebbe essere un'occasione, sai?
In v. o.:
[Karen] You might get a mink in the morning.
Ovvero "Potresti ricevere un visone il mattino dopo"
:DDD
[12]
Grace trova Will nudo sul divano, ma continua indifferentemente
ad andare avanti e indietro per l'appartamento. Will allora si
inalbera e Grace gli dice:
[Grace] Solo perché sei nudo, non devi essere anche
impertinente.
La traduzione è esatta, ma si è perso un gioco di parole. La v.
o. era:
[Grace] Hey, just 'cause you're naked doesn't mean you have to be
cheeky.
"Cheeky", aggettivo che vuol dire appunto
"impertinente", richiama la parola "cheek",
che, oltre a "guancia", significa anche
"chiappa" :D
[13]
Will, nudo, nasconde i suoi "gioielli" sotto un
cuscino. Grace gli dice:
[Grace] Spero che quello che hai lì sotto muoia soffocato.
In v. o.:
[Grace] I hope you're at least planning on buying that pillow a
drink.
Ovvero "Spero che almeno tu abbia intenzione di offrire un
drink a quel cuscino" :DDD
[14]
Tutto il discorso che Will fa al telefono con Richard, scambiando
il suo cognome, Truman, con quello di John Updike, finiva con una
battuta stupida,per la quale poi si percuote la testa con il
cordless :D. In italiano l'hanno tradotta semplicemente:
[Will] Sono Truman, non Updike.
In v. o. era:
[Will] I'm a true man, not an up...dike.
Ovvero "Sono un vero uomo, non una lesbica sveglia",
giocando sul significato in inglese dei cognomi :DDD
[15]
Quando vede il vestito anni 50 di Grace, Karen commenta:
[Karen] Che eleganza. Dove hai nascosto la zucca?
Non so come abbiano fatto a pensare a una zucca... forse a causa
del colore del vestito di Grace. In v. o.:
[Karen] Great dress. Where are Fred and Ethel?
Il vestito vecchia maniera di Grace, fa notare a Karen la sua
somiglianza con Lucille Ball, e così dice: "Bel vestito.
Dove sono Fred e Ethel?". Fred e Ethel Mertz sono i
vicini di casa e migliori amici di Lucy e Ricky Ricardo in I
Love Lucy. :D
[16]
Jack critica l'abbigliamento di Will prima del suo appuntamento
con Richard, e lui:
[Will] Non ho bisogno di uno che mi prenda in giro invece di
darmi consigli.
[Jack] Oh aspetta, ti sei tagliato le unghie nel caso...
In v. o.:
[Will] I don't need you here doing a Joan and Melissa Rivers on
me.
[Jack] Oh, Cybill, what's with the gloves? Did the eczema flare
up again?
Ovvero:
[Will] Non ho bisogno che tu ti metta farmi critiche alla Joan e
Melissa Rivers.
[Jack] Oh, Cybill, come mai hai i guanti? Ti è venuto un altro
eczema?
Joan e Melissa Rivers, madre
[attrice e conduttrice di talk show] e figlia [giornalista di
moda], sono popolarissime negli States per i loro reportage dal
tappeto rosso di Emmy, Oscar e Golden Globes, e, soprattutto, per
il loro rapporto complice ma burrascoso [sul quale è stato anche
girato un film TV, The Joan and Melissa Rivers Story]. Per maggiori informazioni visitate il sito ufficiale
di Joan
Rivers.
[17]
Grace si siede sulla scatola di cartone che ha appena trasformato
in sedia, ma ci sprofonda dentro:
[Grace] Ho appena trovato il clistere che avevo perso.
[Karen] Grace... Sei incastrata in uno scatolone con un clistere
nel sedere.
In v. o.:
[Grace] And we just located my missing waterpick.
[Karen] Grace... You're stuffed in a box getting rid of ass
plaque.
Ovvero:
[Grace] Ho appena trovato lo spazzolino elettrico che avevo
perso.
[Karen] Grace... Sei incastrata in uno scatolone a eliminare
placca batterica dal sedere". :D
[18]
Una delle cose più divertenti dello show è il
"name-calling" tra i vari personaggi. Karen, in questa
puntata, usa per la prima volta un soprannome che userà spesso
in futuro per Will, ovvero "Wilma". :DDD In traduzione
si è perso.
[19]
Commentando il fallimento della festa di Grace dovuto alla
mancanza di Will, Karen dice:
[Karen] Io non sono mai stata una grande ammiratrice di Will, ma,
diciamo la verità, le donne hanno sempre una marcia in più.
In v. o.:
[Karen] I've never been a big fan of Will's, but let's face it,
the girl knows how to entertain.
Ovvero "Io non sono mai stata una grande ammiratrice di
Will, ma, diciamo la verità, la ragazza sa come intrattenere gli
ospiti." La "ragazza" in questione è Will :DDD
[20]
Per scusarsi del suo comportamento, Will dice:
[Will] Quel giorno a pranzo avevo mangiato solo un biscotto.
In v. o.:
[Will] All I'd had for lunch was Bugles.
I "Bugles" sono snack simili
ai nostri Rodeo, solo di forma conica.
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place