[Guess Who's Not Coming to Dinner]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Indovina chi non viene a cena]
[Titolo italiano]

Episodio: 1
Stagione: 2

Trasmesso per la prima volta in USA il 21/09/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 30/07/2003

Scritto da David Kohan & Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Shelley Morrison (Rosario McFarland)
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)
Keith Biele (Richard)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Will e Grace ricordano insieme i momenti più belli della loro convivenza:
[Grace] Quando mi portavi la camomilla a letto per farmi dormire.
In v. o.:
[Grace] The way you try and make Jewish soup for me when I was sick.
Ovvero "Tu che mi cucini una minestrina all'ebrea quando sto poco bene". E' bello che la seconda stagione inizi con la solita censura delle origini ebraiche di Grace...

[2]
Will definisce il vivere separati:
[Will] Più igienico
Ma in v. o. si diceva:
[Will] Healthier
Ovvero "più sano", ma dal punto di vista emotivo e mentale, non igienico...

[3]
Quando Grace viene a sapere che Will ha dato a Richard non il numero telefonico ma il biglietto da visita, gli dice:
[Grace] Sbagliato.
[Will] Cosa? Perchè?
[Grace] Io sarei intimidita dalla possibilità di un rifiuto, ma la mia segreteria no. Chiama.
In v. o.:
[Grace] Not hot.
[Will] Why? What?
[Grace] "Hi. I'm intimidated by the possibility of rejection, but my secretary isn't. Call her."
Ovvero:
[Grace] No
n è sexy.
[Will] Cosa? Perchè?
[Grace] "
Ciao! Io sono terrorizzato dalla possibilità di un rifiuto, ma la mia segretaria no. Chiama lei."
Grace non cercava di esprimere i suoi sentimenti, ma quello che "dice" di Will il fatto di dare un biglietto da visita invece del proprio numero telefonico. E poi "secretary" è "segretaria", non "segreteria"...

[4]
Jack dice che la notte prima gli uomini gli ronzavano intorno come...
[Will] Come falene intorno a una lanterna?
In v. o.:
[Will] Like moths to a flamer?
Si è perso il gioco di parole inglese. La frase tradotta corrispoderebbe all'inglese "like moths to a flame". Will fa una battuta sostituendo a "flame" "flamer", che è uno dei milioni di termini slang che significano "omosessuale". :D

[5]
Grace dice che se ne torna a casa, se Will e Jack non la smettono di giocare a:
[Grace] "Scemo e più scemo"
In v. o.:
[Grace] "Bitchy McSnipe"
Ovvero, una specie di "Perfida DeScemis" ^^;;; "Bitchy" è aggettivo da "bitch", "snipe" significa "stupido", "sciocco" come aggettivo e "lanciare attacchi", "muovere critiche" come verbo. :)

[6]
Karen dice a Grace:
[Karen] Grace, il tuo buco puzza di pipì.
In v. o.:
[Karen] Honey, your new dump smells like cat pee.
Ovvero "Tesoro, il tuo nuovo appartamento puzza di pipì di gatto". Ora dico... Non potevano tradurre letteralmente? "Il tuo buco puzza di pipì"... Cavolo... Ne esce involontariamente fuori un disgustoso doppiosenso del tutto evitabile... -__-;;;

[7]
Da questa puntata in poi, Karen e Jack ripeteranno spesso il seguente dialogo nel salutarsi. Chissà se lo manterranno così? 90 su 100 no...
[Karen] Barboncino.
[Jack] Chi è il tuo amore?
[Karen] Sei tu.
In v. o.:
[Karen] Hey, poodle.
[Jack] Who's your daddy?
[Karen] You are.
Ovvero:
[Karen] Ehi, barboncino.
[Jack] Chi è il tuo paparino?
[Karen] Tu.
"Daddy", ovviamente, è inteso come nomignolo da sesso :DDD

[8]
Jack dice a Will di riferirsi a Rosario chiamandola "Signora McFarland". Will risponde che pensava fosse Jack la "Signora McFarland". E Jack:
[Jack] E tu non sei la polpetta con le zampe. Ci siamo sbagliati entrambi.
In v. o.:
[Jack] And I thought you didn't have love handles. I guess we're both wrong.
Ovvero "E io pensavo che tu non avessi le maniglie dell'amore. Ci siamo sbagliati entrambi." :D

[9]
Grace entra nell'appartamento di Will saltellando con in testa una grossa cuffia da doccia e un asciugamano intorno al corpo, e dicendo:
[Grace] Scusate, scusate, scusate...
[Karen] Strano, le docce sono ancora in comune
In v. o.:
[Grace] Showering, showering, showering...
[Karen] Good lord. Who jiffy-popped her head?
Questa battuta di Karen era davvero intraducibile :D Il "
Jiffy Pop" è una padellina ricoperta di una specie di carta stagnola e piena di chicchi di mais "inesplosi" [:D], che, una volta messa sul fuoco, si gonfia a dismisura fino a diventare una specie di palla. Una volta aperta, rivela una covata di popcorn bianchi e croccanti. La testa di Grace, resa enorme dalla cuffia da bagno, ricorda a Karen un "Jiffy Pop" :DDD

[10]
Karen dice a Rosario:
[Karen] Sei pagata a ore qui dentro
In v. o.:
[Karen] You're on the clock, tamale.
La chiama "tamale", uno dei tanti nomignoli presi dal mondo centro-sudamericano con cui Karen apostrofa Rosario. In questo caso si tratta di un peperoncino messicano fetentissimo :D

[11]
Karen avverte Jack del fatto che Stan è sonnambulo, e gli consiglia di assecondare le sue eventuali avances:
[Karen] Potrebbe essere un'occasione, sai?
In v. o.:
[Karen] You might get a mink in the morning.
Ovvero "Potresti ricevere un visone il mattino dopo" :DDD

[12]
Grace trova Will nudo sul divano, ma continua indifferentemente ad andare avanti e indietro per l'appartamento. Will allora si inalbera e Grace gli dice:
[Grace] Solo perché sei nudo, non devi essere anche impertinente.
La traduzione è esatta, ma si è perso un gioco di parole. La v. o. era:
[Grace] Hey, just 'cause you're naked doesn't mean you have to be cheeky.
"Cheeky", aggettivo che vuol dire appunto "impertinente", richiama la parola "cheek", che, oltre a "guancia", significa anche "chiappa" :D

[13]
Will, nudo, nasconde i suoi "gioielli" sotto un cuscino. Grace gli dice:
[Grace] Spero che quello che hai lì sotto muoia soffocato.
In v. o.:
[Grace] I hope you're at least planning on buying that pillow a drink.
Ovvero "Spero che almeno tu abbia intenzione di offrire un drink a quel cuscino" :DDD

[14]
Tutto il discorso che Will fa al telefono con Richard, scambiando il suo cognome, Truman, con quello di John Updike, finiva con una battuta stupida,per la quale poi si percuote la testa con il cordless :D. In italiano l'hanno tradotta semplicemente:
[Will] Sono Truman, non Updike.
In v. o. era:
[Will] I'm a true man, not an up...dike.
Ovvero "Sono un vero uomo, non una lesbica sveglia", giocando sul significato in inglese dei cognomi :DDD

[15]
Quando vede il vestito anni 50 di Grace, Karen commenta:
[Karen] Che eleganza. Dove hai nascosto la zucca?
Non so come abbiano fatto a pensare a una zucca... forse a causa del colore del vestito di Grace. In v. o.:
[Karen] Great dress. Where are Fred and Ethel?
Il vestito vecchia maniera di Grace, fa notare a Karen la sua somiglianza con Lucille Ball, e così dice: "Bel vestito. Dove sono Fred e Ethel?".
Fred e Ethel Mertz sono i vicini di casa e migliori amici di Lucy e Ricky Ricardo in I Love Lucy. :D

[16]
Jack critica l'abbigliamento di Will prima del suo appuntamento con Richard, e lui:
[Will] Non ho bisogno di uno che mi prenda in giro invece di darmi consigli.
[Jack] Oh aspetta, ti sei tagliato le unghie nel caso...
In v. o.:
[Will] I don't need you here doing a Joan and Melissa Rivers on me.
[Jack] Oh, Cybill, what's with the gloves? Did the eczema flare up again?
Ovvero:
[Will] Non ho bisogno che tu ti metta farmi critiche alla Joan e Melissa Rivers.
[Jack] Oh, Cybill, come mai hai i guanti? Ti è venuto un altro eczema?
Joan e Melissa Rivers, madre [attrice e conduttrice di talk show] e figlia [giornalista di moda], sono popolarissime negli States per i loro reportage dal tappeto rosso di Emmy, Oscar e Golden Globes, e, soprattutto, per il loro rapporto complice ma burrascoso [sul quale è stato anche girato un film TV, The Joan and Melissa Rivers Story]. Per maggiori informazioni visitate il sito ufficiale di Joan Rivers.

[17]
Grace si siede sulla scatola di cartone che ha appena trasformato in sedia, ma ci sprofonda dentro:
[Grace] Ho appena trovato il clistere che avevo perso.
[Karen] Grace... Sei incastrata in uno scatolone con un clistere nel sedere.
In v. o.:
[Grace] And we just located my missing waterpick.
[Karen] Grace... You're stuffed in a box getting rid of ass plaque.
Ovvero:
[Grace] Ho appena trovato lo spazzolino elettrico che avevo perso.
[Karen] Grace... Sei incastrata in uno scatolone a eliminare placca batterica dal sedere". :D

[18]
Una delle cose più divertenti dello show è il "name-calling" tra i vari personaggi. Karen, in questa puntata, usa per la prima volta un soprannome che userà spesso in futuro per Will, ovvero "Wilma". :DDD In traduzione si è perso.

[19]
Commentando il fallimento della festa di Grace dovuto alla mancanza di Will, Karen dice:
[Karen] Io non sono mai stata una grande ammiratrice di Will, ma, diciamo la verità, le donne hanno sempre una marcia in più.
In v. o.:
[Karen] I've never been a big fan of Will's, but let's face it, the girl knows how to entertain.
Ovvero "Io non sono mai stata una grande ammiratrice di Will, ma, diciamo la verità, la ragazza sa come intrattenere gli ospiti." La "ragazza" in questione è Will :DDD

[20]
Per scusarsi del suo comportamento, Will dice:
[Will] Quel giorno a pranzo avevo mangiato solo un biscotto.
In v. o.:
[Will] All I'd had for lunch was Bugles.
I "
Bugles" sono snack simili ai nostri Rodeo, solo di forma conica.


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1