[Object of My Rejection]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Jack si sposa...?]
[Titolo
italiano]
Episodio: 22
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 13/05/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 29/07/2003
Scritto da Adam Barr
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Tom Verica (Danny, ex-fidanzato di Grace)
Shelley Morrison (Rosario Inez Consuela Yolanda Salazar,
domestica di Karen)
Franklin Cover (Giudice di pace)
Bob Morrisey (Uomo #2)
Steve Sandoval (Addetto alle pulizie)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano][0]
[1]
Will prende in giro Grace per il suo abbigliamento, e lei gli
dice:
[Grace] Chi indossa ancora i gemelli non dovrebbe gettare pietre.
In v. o. non di parlava di gemelli:
[Grace] Guys who wear jellies shouldn't throw stones.
I "jellies" sono i sandali
di plastica trasparente che di solito indossano i bambini. E poi
i gemelli sono un simbolo di eleganza, non di cattivo gusto...
[2]
Il terzo messaggio in segreteria di Jack, prima che Will lo
interrompa, è il seguente:
[Jack] Non indovinerai mai chi...
In v. o.:
[Jack] You'll never believe who gave me a...
Ovvero "Non indovinerai mai chi mi ha fatto un..." :DDD
Il riferimento sessuale era velato, ma molto divertente. Peccato
che si sia perso.
[3]
Will invita Jack a cena, e lui pensa che
sia una tattica per abbordarlo. Non capisco il motivo, ma hanno
sentito il bisogno di inserire un paio di battute sulla droga che
non esistevano assolutamente in originale.
[Jack] Un momento. Che droga hai assunto?
In v. o. diceva semplicemente:
[Jack] Wait a minute. What's going on here?
Ovvero "Aspetta un attimo. Dove vuoi
andare a parare?" [lett. "Cosa sta succedendo
qui?"]. E poco dopo Jack dice:
[Jack] Beh, comunque era tagliata male.
In v. o.:
[Jack] I don't like where this is going.
Ovvero "Non mi piace la piega che sta
prendendo la conversazione". Mah... :((
[4]
Will dice a Jack che Grace ha un appuntamento con Danny. E lui:
[Jack] O Signore! Non mi dire che Grace ha un appuntamento con
Danny DeVito!
In v. o.:
[Jack] Oh, my god! Danny Bonaduce of the Partridge Family?
Il riferimento era oscuro, e quindi, secondo me, l'adattamento va
bene. Bonaduce, ora esperto di fitness, era uno dei bambini di The
Partridge Family, un telefilm andato in
onda dal 1970 al 1974, incentrato su una famiglia canterina che
si sposta per gli Stati Uniti su uno scuolabus colorato.
[5]
Quando capisce che Will sta parlando del Danny ex-fidanzato di
Grace, Jack gli chiede quanto gli ci sia voluto prima di dirle
che era una pessima idea:
[Jack] Le hai morso le chiappette fino a farla urlare?
In v. o.:
[Jack] Did you bite her head off and get to the creamy center?
Ovvero "Le hai staccato la testa a morsi fino a raggiungere
il ripieno cremoso?" :DDD
[6]
Jack, per rilevare l'impiccione che è in Will, usa un
immaginario "rivelatore di impiccioni". La traduzione
è molto buona, ma in v. o. c'era un gioco di parole carino che
si è perso. Il rivelatore si chiamava infatti "meddle
detector", omofono [nella pronuncia americana] di
"metal detector" :)
[7]
Parlando a Rosario, Karen scandisce le parole lentamente:
[Karen] Mettiti seduta buona buona. Cerca di non parlare.
In v. o., aggiungeve la "-o" alla fine delle parole
inglesi per spagnolizzarle :D
[Karen] Sit-o down-o. Try not to talk-o.
[8]
Rosario, guardando il vestito di Karen, dice:
[Rosario] Pensavo che avremmo parlato de come se è vestita.
In v. o.:
[Rosario] I thought we talked about that suit.
Ovvero "Mi sembrava che avessimo parlato di quel
vestito...", battuta per la quale vi rimando al punto[15]dell'episodio #107. :D
[9]
Dopo il litigio tra Karen e Rosario, Will commenta:
[Will] Abbiamo trasmesso "Signore superficiali e cameriere
che se ne approfittano".
La traduzione è esatta, ma è scomparso il riferimento allo show
di Jerry Springer:
[Will] Tonight on Springer: Shallow socialites and the
maids who abuse them.
[10]
Danny saluta Will dicendogli:
[Danny] Ehi, civettone!
In v. o.:
[Danny] Hey, dude!
Ovvero "Ciao, amico!"
[11]
Grace solleva un iterrogativo:
[Grace] La gente prima o poi cambia, o rimane per sempre a
guardare il calcio, a girovagare senza meta, e a dire: "Devo
andarmene da qui una volta per tutte"?
In v. o.:
[Grace] Do people really change, or are they the same
football-watching, steak knife-giving, I-gotta-blow-outta-here
frat boy they always were?
Ovvero "Le persone possono cambiare, o rimangono gli stessi
ragazzi da confraternita che sono sempre stati, guardando il
football, regalando coltelli da bistecca e dicendo "Devo
scappare"?"
[12]
Per Danny, uscire con Grace significa uscire con Will e Grace.
[Danny] Eravamo sempre in tre. E lui non fa per me.
In v. o.:
[Danny] It was always a threesome, and not the good kind.
Ovvero "E' sempre stata una cosa a tre, e non del tipo
giusto" [ovvero due donne e un uomo :DDD]
[13]
Jack sta per sposarsi con Rosario. Quando lo vede, Will gli dice:
[Will] Sei tu la ragazza che ho conquistato?
In v. o., Will gli parlava come una mamma alla figlia:
[Will] Is this the little girl I carried?
Ovvero "E' questa la bambina che ho portato in grembo?"
[14]
Will chiede a Rosario se sa dove lavori Jack. E lei:
[Rosario] Su un faro, accende la luce.
[Jack] Le ho mandato una cassetta di Solo Jack. Ormai è
questione di tempo.
In v. o.:
[Rosario] He's on The Guiding Light.
[Jack] I sent them a tape of Just Jack. It's just a
matter of time.
Ovvero:
[Rosario] Recita in Sentieri.
[Jack] Ho mandato loro una cassetta di Solo Jack. Ormai
è questione di tempo.
La schifezza Guiding Light/Faro è raccapricciante... e
oltretutto la cassetta Jack l'ha mandata ai produttori di Sentieri,
non a Rosario. -___-;;;
[15]
Una cosa rotflissima. A quanto pare gli adattatori hanno un odio
per i Knicks e una passione per i Giants! :D E' avvenuta la
stessa sostituzione capitata al punto[4]dell'episodio #110. Stan non è al matrimonio di Jack e
Rosario perchè:
[Karen] E' a casa a vedere la partita dei Giants.
In v. o.:
[Karen] He is at home watching the Knicks game.
Chissà come mai... :D
[16]
Will, alla notizia che Grace sta innamorandosi di nuovo di Danny,
le dice:
[Will] Il nostro amico Jack fa delle scelte migliori della tua.
In v. o.:
[Will] Pamela Anderson makes better choices than you!
Ovvero "Pamela Anderson sa scegliersi gli uomoni meglio di
te!" :DDD Il riferimento è, ovviamente, al manesco Tommy
Lee :D
[17]
Commento di Will al matrimonio tra Jack e Rosario:
[Will] Quando Jack ha baciato la sposa ho avuto la netta
impressione che stesse per svenire.
In v. o.:
[Will] I haven't seen a kiss that uncomfortable since Richard
Gere and Jodie Foster in Somersby.
Ovvero "Non ho visto un bacio tanto imbarazzato dai tempi di
Richard Gere e Jodie Foster in Sommersby." :DDD Ai
tempi dell'uscita del film, si vociferava sull'omosessualità di
entrambi gli attori citati [sulla Foster si vocifera ancora ^^;;]
[18]
Dopo aver baciato Grace, Will le dice che non possono più vivere
insieme:
[Grace] Quel bacio non era niente male Will.
In v. o.:
[Grace] The kiss wasn't that bad, Will.
Ovvero "Il bacio non era poi così male, Will",
puntando l'attenzione non sul fatto che il bacio è stato bello,
ma sul fatto che non è stato tanto male da giustificare una
separazione :DDD
[19]
Il dialogo finale tra Will e Grace è stato tradotto male.
[Will] Quando ti sei trasferita da me, pensavo che ci saremmo
stancati e allontanati.
[Grace] Lo so. E non mi va di allontanarmi. A te?
[Will] Sono qui abbracciato a una ragazza, è l'emblema nazionale
del non volersi allontanare.
In v. o. era:
[Will] It's just when you moved in, it was so we could heal and
then move on.
[Grace] I know and I don't feel like I've moved on. Have you?
[Will] I'm standing here making out with a girl. That's the
international symbol for not moving on.
Ovvero:
[Will] E' che quando ti sei trasferita da me, l'intenzione era di
curarci le ferite a vicenda e poi andare avanti.
[Grace] Lo so, e a me non sembra di essere andata avanti. A te?
[Will] Sono qui in piedi a flirtare con una ragazza. E' il
simbolo internazionale del non andare avanti.
[20]
Altro dialogo tradotto male. Karen insegue Jack che scappa e gli
urla:
[Karen] Fai marcia indietro e finisci la tua paella valenciana!
Sei l'ospite d'onore!
[Jack] Non voglio! Rosario mi tira addosso la tequila e sta
diventando manesca.
In v. o.:
[Karen] Get your ass back out there and finish your chimichanga!
You're the host!
[Jack] I don't want to! Rosario's been doing tequila shooters,
and she's getting real handsy.
Ovvero:
[Karen] Riporta il tuo sedere dov'era e finisci la tua chimichanga! Sei l'ospite!
[Jack] Non voglio! Rosario ci ha dato dentro coi bicchierini di
tequila e inizia ad allungare le mani." :DDD
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place