[Alley Cats]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Darla vinta?]
[Titolo italiano]

Episodio: 21
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 6/05/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 28/07/2003

Scritto da Jhoni Marchinko & Alex Herschlag
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)
John Capodice (Bernie, l'aggiusta-caloriferi)
Lucky Vanous (Operatore dell'EMS)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Ellen, cercando di indovinare la sciarada di Rob, dice:
[Ellen] Gatto Silvestro.
La risposta in v. o. era meno specifica:
[Ellen] Looney Tunes.

[2]
Ellen dice:

[Ellen] Aiuto, sto affogando.
In v. o.:
[Ellen] I'm not having fun.
Ovvero "Non mi sto divertendo".

[3]
Rob e Ellen continuano a ripetere di doversene andare perchè il giorno successivo sarebbe stato un "big day". E Will commenta:
[Will] Capisco, sarà un giorno da leoni.
In v. o.:
[Will] That would make it big Wednesday.
Non capisco perchè non hanno messo "un mercoledì da leoni" invece di "un giorno da leoni", visto che hanno dato dimostrazione di aver capito il riferimento a Big Wednesday [titolo originale del film in questione].

[4]
Bernie, l'aggiusta-caloriferi, cerca di intavolare una conversazione con Karen, e lei:
[Karen] Tesoro, colletto di pelle... Colletto di cotone... Non si mettono insieme neanche in lavatrice.
In v. o.:
[Karen] Honey, silk collar... Blue collar. They don't even mix in the washing machine.
I colletti erano "di seta" e "da operaio" ["blue collar" è un aggettivo/sostantivo che indica gli operai].

[5]
Karen non vuole aver a che fare con Bernie:
[Karen] So come vanno queste cose. Il prossimo Natale riceverò gli auguri da te e dalla tua disgustosa prole.
In v. o.:
[Karen] Next thing I know, I'm gonna be getting Christmas postcards from you and your red-eyed brood.
Ovvero "Prima che me ne renda conto, inizierò a ricevere cartoline natalizie da te e dalla tua prole dagli occhi rossi". Karen fa riferimento all'abitudine americana di fare cartoline natalizie personalizzate, con la foto della propria famiglia e gli auguri. Spesso, pero', per colpa del flash, esce fuori una foto piena di persone con le pupille rosse :D

[6]
Jack entra e, vedendo Bernie chino sul calorifero, commenta:
[Jack] Che spettacolo eccitante.
In v. o.:
[Jack] Butt crack theater.
:DDDD

[7]
Karen confessa a Jack di aver avuto un'esperienza quasi mortale. E Jack le chiede:
[Jack] Hai visto Dio? È arrabbiato con me?
In v. o.:
[Jack] Did you see God? Is she mad at me?
Come già visto, Jack pensa che Dio sia una donna, e si riferisce a lui [anzi, a lei ;)] usando il femminile :D

[8]
Chi ha salvato Stan da morte certa?
[Karen] Javier il cameriere gli ha dato una pacca. Già, forse dovrei mandargli una cosa in segno di ringraziamento. Magari alla sua famiglia rimasta a Cuba.
In v. o.:
[Karen] Javier the busboy gave him the Heimlich. Gosh, I should probably get him something as a thank-you. Maybe the rest of his family from Cuba.
Ovvero "Javier l'autista di autobus gli ha fatto la manovra di Heimlich. Cavolo, forse dovrei mandargli qualcosa in segno di ringraziamento. Magari il resto della sua famiglia da Cuba". La famiglia non è il destinatario a cui mandare il regalo, ma il regalo stesso :DDD

[9]
Bernie, per entrare nella conversazione tra Jack e Karen, dice che una volta sua cugina Rosie stava per soffocare per colpa di un pezzo di pane alla salsiccia. E Karen gli risponde:
[Karen] Oh è delizioso. Dovrei ricordarlo e raccontarlo alle feste che faccio.
In v. o.:
[Karen] Oh, that's lovely. You should remember that and tell it at dinner parties.
Ovvero "Oh, è delizioso. Dovresti ricordartene e raccontarlo alle feste."

[10]
Invitando a Cena Rob e Ellen, Will dice:
[Will] C'è Russel Crowe stasera. Potremo vedere il gladiatore che decanta le virtù delle armi semiautomatiche.
In v. o.:
[Will] Charleton Heston's on Leno tonight. You can watch Moses extol the virtues of semi-automatic weapons.
Hanno eliminato il riferimento a Jay Leno e sostituito lo sconosciutissimo [-___-;;;] Charlton Heston/Mosè con Russel Crowe/Gladiatore.
"Charlton Heston è anche il presidente della National Rifle Foundation, istituzione finanziata dalla lobby dei costruttori di armi americani che ne promuove la diffusione domestica; ecco perché il riferimento alle armi semi-automatiche. Contro di lui si è scagliato Michael Moore in Bowling at Columbine, "indagine sulla fascinazione degli americani per pistole e fucili e sulle contraddizioni di un paese che, per paura della violenza, si arma sempre più." [(¯`·.MoRgAn¸.·´¯) dixit]

[11]
Nessuno vuole giocare con Grace, e lei dice:
[Grace] Beh, se nessuno vuole giocare con me non mi resta che andarmene in camera mia a giocare da sola. A giocare da sola. E' chiaro? Da sola.
In v. o.:
[Grace] Well, if no one wants to play with me, then I'm just going to go to my room and play with myself. By myself. I meant by myself.
Il gioco di parole era tra "to play with" e "to play by" oneself: il primo vuol dire "fare autoerotismo" [:D], mentre il secondo "giocare da soli". Per questo Grace si corregge :)

[12]
Karen chiama il manichino Katie, ma Jack la corregge dicendo:
[Jack] Lei si chiama Jane. Anche se prima dell'operazione era John.
In v. o.:
[Jack] Her name is Annie. Resuscit-Annie. Or in a perfect world, Resuscit-Andy.
Ovvero "Si chiama Annie. Resuscit-Annie. O, in un mondo perfetto, Resuscit-Andy." :D
"Il riferimento a Resucit-Annie e' perche' tale manichino e' quello che si usa per le esercitazioni di rianimazione cardio polmonare; praticamente tale manichino ha sempre la bocca aperta, come una bambola gonfiabile, e qui la battuta di Jack sul resusciAndy ;-D" [Focaccina dixit :)]

[13]
Dopo aver fatto strike, Will dice:
[Will] Will Truman, ovvero il mago del bowling.
In v. o.:
[Will] Will Truman is...Lord of the Lanes.
Will, dopo la battuta, si esibisce in un balletto strano. Questo perchè imita
Michel Flatley, Lord of the Dance [da cui il "Lord of the Lanes" della battuta :D]. I Friendsnatics ricorderanno che Flatley è il "pet-peeve" di Chandler. Nella puntata della quarta stagione in cui Joey e Chandler vincono l'appartamento di Rachel e Monica, viene fatto un gioco simile a Jeopardy con domande e risposte sulla vita degli "amici". Ed esce fuori che Chandler è terrorizzato da Flatley perchè, quando balla, le sue gambe sembrano muoversi in modo indipendente dal corpo :DDD

[14]
Grace sembra voler perdere, e butta giù solo un birillo. Will commenta:
[Will] In effetti non è facile buttar giù un birillo alla volta.
In v. o.:
[Will] This is like bowlers anonymous--One pin at a time.
Ovvero "E' come i giocatori di bowling anonimi. Un birillo alla volta", facendo riferimento agli alcolisti anonimi. A proposito, esiste una parola sola che identifichi i giocatori di bowling in italiano?

[15]
Dialogo tra Bernie e Karen:
[Bernie] Bene madama. Ho quasi finito qui.
[Karen] Adesso basta con questo "madama". Non sono un setter irlandese.
A parte l'orrore di tradurre "madame" con "madama", in v. o. si diceva:
[Bernie] Ok, lady, I'm almost done here.
[Karen] Enough with the "lady," all right? I'm not an Irish setter.
Perchè mai Karen dice di non essere un setter irlandese? Perchè il "lady" usato da Bernie le ricorda il film
Lady and the Tramp, [il cartone della Disney tradotto in italiano con Lilli e il Vagabondo] in cui Lady è, appunto, un setter irlandese. :)

[16]
Jack chiama la suocera di Karen:
[Jack] Godzilla.
In v. o. era:
[Jack] The goiter.
Ovvero "il gozzo" :DDDD

[17]
Sdraiandosi sul tavolo davanti a
ll'operatore dell'EMS, Jack dice:
[Jack] Sarò il tuo Lazzaro, resuscitami.
In v. o.:
[Jack] I'll be your doll, Resuscit-Jack.
Ovvero "Saro' il tuo manichino, Resuscit-Jack" :D

[18]
Grace dice a Will di sorridere, che il bowling è solo un gioco. E Will:
[Will] Sì, lo so. Meglio sorridere: il neon mette in risalto il candore dei denti.
In v. o.:
[Will] Yeah. I know it's just a game. Yeah, the neon wackiness tells me that.
Ovvero "Già. Lo so, è solo un gioco. Me lo dice la stravaganza dei neon ."

[19]
Grace, dopo aver smascherato la competitività di Will, dice all'amico:
[Grace] Sei competitivo almeno quanto me, ma non ti sai controllare come so fare io.
In v. o.:
[Grace] You're just as competitive as I am, and you can't control it any more than I can.
Ovvero "Sei competitivo almeno quanto me, e non ti sai controllare proprio come me". Grace non intende dire che lei sa controllarsi e Will no, ma che entrambi non sanno controllarsi.

[20]
Hanno ancora una volta censurato un riferimento a Strega per amore [chissà perchè???].
[Grace] Una volta liberato il genio dalla lampada, non c'è nessun sistema per farlo ritornare dentro.
In v. o.:
[Grace] Once you let Jeannie out of the bottle, there's no way she's going back to that little circle couch.
Ovvero "Una volta liberata Jennie dalla bottiglia, non esiste che se ne ritorni da quel divanetto a forma di cerchio".


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1