[Alley Cats]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Darla vinta?]
[Titolo
italiano]
Episodio: 21
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 6/05/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 28/07/2003
Scritto da Jhoni
Marchinko & Alex Herschlag
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)
John Capodice (Bernie, l'aggiusta-caloriferi)
Lucky Vanous (Operatore dell'EMS)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Ellen, cercando di indovinare la sciarada di Rob, dice:
[Ellen] Gatto Silvestro.
La risposta in v. o. era meno specifica:
[Ellen] Looney Tunes.
[2]
Ellen dice:
[Ellen] Aiuto, sto affogando.
In v. o.:
[Ellen] I'm not having fun.
Ovvero "Non mi sto divertendo".
[3]
Rob e Ellen continuano a ripetere di
doversene andare perchè il giorno successivo sarebbe stato un
"big day". E Will commenta:
[Will] Capisco, sarà un giorno da leoni.
In v. o.:
[Will] That would make it big Wednesday.
Non capisco perchè non hanno messo "un mercoledì da
leoni" invece di "un giorno da leoni", visto che
hanno dato dimostrazione di aver capito il riferimento a Big
Wednesday [titolo originale del film in questione].
[4]
Bernie, l'aggiusta-caloriferi, cerca di intavolare una
conversazione con Karen, e lei:
[Karen] Tesoro, colletto di pelle... Colletto di cotone... Non si
mettono insieme neanche in lavatrice.
In v. o.:
[Karen] Honey, silk collar... Blue collar. They don't even mix in
the washing machine.
I colletti erano "di seta" e "da operaio"
["blue collar" è un aggettivo/sostantivo che indica
gli operai].
[5]
Karen non vuole aver a che fare con Bernie:
[Karen] So come vanno queste cose. Il prossimo Natale riceverò
gli auguri da te e dalla tua disgustosa prole.
In v. o.:
[Karen] Next thing I know, I'm gonna be getting Christmas
postcards from you and your red-eyed brood.
Ovvero "Prima che me ne renda conto, inizierò a ricevere
cartoline natalizie da te e dalla tua prole dagli occhi
rossi". Karen fa riferimento all'abitudine americana di fare
cartoline natalizie personalizzate, con la foto della propria
famiglia e gli auguri. Spesso, pero', per colpa del flash, esce
fuori una foto piena di persone con le pupille rosse :D
[6]
Jack entra e, vedendo Bernie chino sul calorifero, commenta:
[Jack] Che spettacolo eccitante.
In v. o.:
[Jack] Butt crack theater.
:DDDD
[7]
Karen confessa a Jack di aver avuto un'esperienza quasi mortale.
E Jack le chiede:
[Jack] Hai visto Dio? È arrabbiato con me?
In v. o.:
[Jack] Did you see God? Is she mad at me?
Come già visto, Jack pensa che Dio sia una donna, e si riferisce
a lui [anzi, a lei ;)] usando il femminile :D
[8]
Chi ha salvato Stan da morte certa?
[Karen] Javier il cameriere gli ha dato una pacca. Già, forse
dovrei mandargli una cosa in segno di ringraziamento. Magari alla
sua famiglia rimasta a Cuba.
In v. o.:
[Karen] Javier the busboy gave him the Heimlich. Gosh, I should
probably get him something as a thank-you. Maybe the rest of his
family from Cuba.
Ovvero "Javier l'autista di autobus gli ha fatto la manovra
di Heimlich. Cavolo, forse dovrei mandargli qualcosa in segno di
ringraziamento. Magari il resto della sua famiglia da Cuba".
La famiglia non è il destinatario a cui mandare il regalo, ma il
regalo stesso :DDD
[9]
Bernie, per entrare nella conversazione tra Jack e Karen, dice
che una volta sua cugina Rosie stava per soffocare per colpa di
un pezzo di pane alla salsiccia. E Karen gli risponde:
[Karen] Oh è delizioso. Dovrei ricordarlo e raccontarlo alle
feste che faccio.
In v. o.:
[Karen] Oh, that's lovely. You should remember that and tell it
at dinner parties.
Ovvero "Oh, è delizioso. Dovresti ricordartene e
raccontarlo alle feste."
[10]
Invitando a Cena Rob e Ellen, Will dice:
[Will] C'è Russel Crowe stasera. Potremo vedere il gladiatore
che decanta le virtù delle armi semiautomatiche.
In v. o.:
[Will] Charleton Heston's on Leno tonight. You can watch Moses
extol the virtues of semi-automatic weapons.
Hanno eliminato il riferimento a Jay Leno e sostituito lo
sconosciutissimo [-___-;;;] Charlton Heston/Mosè con Russel
Crowe/Gladiatore.
"Charlton Heston è anche il presidente della
National Rifle Foundation, istituzione finanziata dalla lobby dei
costruttori di armi americani che ne promuove la diffusione
domestica; ecco perché il riferimento alle armi
semi-automatiche. Contro di lui si è scagliato Michael Moore in Bowling
at Columbine, "indagine sulla fascinazione degli
americani per pistole e fucili e sulle contraddizioni di un paese
che, per paura della violenza, si arma sempre più." [(¯`·.MoRgAn¸.·´¯) dixit]
[11]
Nessuno vuole giocare con Grace, e lei dice:
[Grace] Beh, se nessuno vuole giocare con me non mi resta che
andarmene in camera mia a giocare da sola. A giocare da sola. E'
chiaro? Da sola.
In v. o.:
[Grace] Well, if no one wants to play with me, then I'm just
going to go to my room and play with myself. By myself.
I meant by myself.
Il gioco di parole era tra "to play with" e "to
play by" oneself: il primo vuol dire "fare
autoerotismo" [:D], mentre il secondo "giocare da
soli". Per questo Grace si corregge :)
[12]
Karen chiama il manichino Katie, ma Jack la corregge dicendo:
[Jack] Lei si chiama Jane. Anche se prima dell'operazione era
John.
In v. o.:
[Jack] Her name is Annie. Resuscit-Annie. Or in a perfect world,
Resuscit-Andy.
Ovvero "Si chiama Annie. Resuscit-Annie. O, in un mondo
perfetto, Resuscit-Andy." :D
"Il riferimento a Resucit-Annie e' perche' tale
manichino e' quello che si usa per le esercitazioni di
rianimazione cardio polmonare; praticamente tale manichino ha
sempre la bocca aperta, come una bambola gonfiabile, e qui la
battuta di Jack sul resusciAndy ;-D" [Focaccina dixit :)]
[13]
Dopo aver fatto strike, Will dice:
[Will] Will Truman, ovvero il mago del bowling.
In v. o.:
[Will] Will Truman is...Lord of the Lanes.
Will, dopo la battuta, si esibisce in un balletto strano. Questo
perchè imita Michel Flatley, Lord of the
Dance [da cui il "Lord of the Lanes" della battuta :D].
I Friendsnatics ricorderanno che Flatley è il
"pet-peeve" di Chandler. Nella puntata della quarta
stagione in cui Joey e Chandler vincono l'appartamento di Rachel
e Monica, viene fatto un gioco simile a Jeopardy con
domande e risposte sulla vita degli "amici". Ed esce
fuori che Chandler è terrorizzato da Flatley perchè, quando
balla, le sue gambe sembrano muoversi in modo indipendente dal
corpo :DDD
[14]
Grace sembra voler perdere, e butta giù solo un birillo. Will
commenta:
[Will] In effetti non è facile buttar giù un birillo alla
volta.
In v. o.:
[Will] This is like bowlers anonymous--One pin at a time.
Ovvero "E' come i giocatori di bowling anonimi. Un birillo
alla volta", facendo riferimento agli alcolisti anonimi. A
proposito, esiste una parola sola che identifichi i giocatori di
bowling in italiano?
[15]
Dialogo tra Bernie e Karen:
[Bernie] Bene madama. Ho quasi finito qui.
[Karen] Adesso basta con questo "madama". Non sono un
setter irlandese.
A parte l'orrore di tradurre "madame" con
"madama", in v. o. si diceva:
[Bernie] Ok, lady, I'm almost done here.
[Karen] Enough with the "lady," all right? I'm not an
Irish setter.
Perchè mai Karen dice di non essere un setter irlandese? Perchè
il "lady" usato da Bernie le ricorda il film Lady and the Tramp,
[il cartone della Disney tradotto in italiano con Lilli e il
Vagabondo] in cui Lady è, appunto, un setter irlandese. :)
[16]
Jack chiama la suocera di Karen:
[Jack] Godzilla.
In v. o. era:
[Jack] The goiter.
Ovvero "il gozzo" :DDDD
[17]
Sdraiandosi sul tavolo davanti all'operatore dell'EMS, Jack dice:
[Jack] Sarò il tuo Lazzaro, resuscitami.
In v. o.:
[Jack] I'll be your doll, Resuscit-Jack.
Ovvero "Saro' il tuo manichino, Resuscit-Jack" :D
[18]
Grace dice a Will di sorridere, che il bowling è solo un gioco.
E Will:
[Will] Sì, lo so. Meglio sorridere: il neon mette in risalto il
candore dei denti.
In v. o.:
[Will] Yeah. I know it's just a game. Yeah, the neon wackiness
tells me that.
Ovvero "Già. Lo so, è solo un gioco. Me lo dice la
stravaganza dei neon ."
[19]
Grace, dopo aver smascherato la competitività di Will, dice
all'amico:
[Grace] Sei competitivo almeno quanto me, ma non ti sai
controllare come so fare io.
In v. o.:
[Grace] You're just as competitive as I am, and you can't control
it any more than I can.
Ovvero "Sei competitivo almeno quanto me, e non ti sai
controllare proprio come me". Grace non intende dire che lei
sa controllarsi e Will no, ma che entrambi non sanno
controllarsi.
[20]
Hanno ancora una volta censurato un riferimento a Strega per
amore [chissà perchè???].
[Grace] Una volta liberato il genio dalla lampada, non c'è
nessun sistema per farlo ritornare dentro.
In v. o.:
[Grace] Once you let Jeannie out of the bottle, there's no way
she's going back to that little circle couch.
Ovvero "Una volta liberata Jennie dalla bottiglia, non
esiste che se ne ritorni da quel divanetto a forma di
cerchio".
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place