[Saving Grace]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Grace in offerta speciale]
[Titolo
italiano]
Episodio: 20
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 29/04/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 25/07/2003
Scritto da Jhoni
Marchinko
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Miguel Ferrer (Nathan Berry)
John Balmer (Cameriere)
Tiffany Fraser (Assistente #1)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Da dove viene Ramon, il nuovo ragazzo di Jack?
[Jack] E' della Repubblica Dominicana. E' successo sull'isola di
Hispañola.
In v. o.:
[Jack] He's from the Dominican Republic. That's on the island of
Hispañola.
Ovvero "E' della Repubblica Dominicana, che si trova
sull'isola di Hispañola". Che c'entra l'"è
successo"?
[2]
Dopo aver fatto una battuta sulla castità monacale di Will, Jack
gli dice:
[Jack] Tu come lo risolvi il problema, Will Truman?
In v. o:
[Jack] How do you solve a problem like Will Truman?
C'è un riferimento al celeberrimo musical con Julie Andrews
The Sound of Music [Tutti insieme appassionatamente].
Le suore, presso il cui convento la Andrews [che interpreta il
personaggio di Maria] fa la novizia, cantano un canzone
intitolata "How Do You Solve a Problem Like Maria".
[3]
Will e Jack, facendo fare un balletto involontario a Grace,
si mettono a cantare "Sunshine and rain, and sunshine and rain...".
E Grace dice:
[Grace] Non devo fare un provino per partecipare alla danza della pioggia.
In v. o.:
[Grace] Ok, I'm not auditioning for the road company of Babes in Boyland.
Ovver "Non devo fare un provino per entrare nella compagnia itinerante delle Babes in Boyland". Il riferimento
è alle Babes in Toyland
(gioco di parole fra "Boy" e "Toy"),
gruppo rock femminile degli anni 90 (erano famose perchè gettavano assorbenti
usati
addosso al pubblico durante i loro concerti, ma questo non è rilevante)
[Grazie a Mia per l'informazione! ^__^]
[4]
Nathan Berry non era un "giornalista",
ma un "publicist", ovvero un "pubblicitario".
[5]
Will dice a Grace, che sta andando al colloquio con Nathan Berry:
[Will] In bocca al lupo.
In v. o.:
[Will] You knock 'em dead.
Ovvero, liberamente "Falli neri!"
[6]
Karen annusa la nuova fragranza di Donna Karan sul giornale, e
poi commenta: "Oops. Missed again, Donna.". E subito
dopo:
[Karen] Di cosa puzza questo profumo?
In v. o.:
[Karen] D-K-P-U.
La linea di abiti della Karan si chiama D-K-N-Y. Il P-U mi lascia
perplesso... Avete qualche idea? Foneticamente potrebbe essere
"Pee You", ma mi sembra assurdo ^^;; Oppure l'inizio di
"puke" ["vomito"], a conferma del fatto che
il profumo fa schifo ^^;; Ma non sono sicuro.
[7]
Karen vuole occuparsi di dirigere il colloquio, ma Grace le dice
che deve limitarsi a criticare i suoi vestiti e a "non
lavorare" per lei. E Karen:
[Karen] Fa come vuoi. A proposito di questo...
La traduzione è giusta, ma probabilmente la battuta non si
capiva per via di un gioco di parole intraducibile. In v. o.:
[Karen] Suit yourself. Speaking of which...
"Suit yourself" vuol dire appunto "Fa come
vuoi", "Prego", "Accomodati", ma la
parola "suit" vuol anche dire "vestito". Per
questo dopo aver detto "Suit yourself", Karen squadra
l'abbigliamento di Grace con disapprovazione e commenta "A
proposito di questo..." :DDD
[8]
Grace cerca di commentare i lavori nel suo book, ma Nathan lo
sfoglia velocemente e non le dà il tempo di intervenire. E lei:
[Grace] Lei è un veloce. Avrei dovuto saperlo. Ha la corporatura
del veloce.
In v. o.:
[Grace] You're a skimmer. I should have known. You have a
skimmer's build.
La battuta in v. o. di Grace si basa sulla somiglianza fonetica
tra le parole "skimmer" [persona che "scorre"
le pagine] e "swimmer" ["nuotatore"].
[9]
Grace fa una battuta a cui Nathan risponde che odia le rime. In
italiano era:
[Grace] Otto. Le darò un biscotto.
In v. o.:
[Grace] Eight. Don't be late.
[10]
Nathan dice a Will:
[Nathan] Vorrei fare un bel regalo ai miei genitori per il loro
anniversario, ma penso che i contanti siano troppo confidenziali.
L'idea che si evince da questa frase è che lui non abbia alcuna
intenzione di regalare contanti ai genitori. In v. o. diceva
l'esatto contrario:
[Nathan] I really wanted to get my parents a very special gift
for their anniversary, but I think cash is so much more personal.
Ovvero "Volevo fare un regalo davvero speciale ai miei
genitori per il loro anniversario, ma penso che i contanti siano
molto più personali."
[11]
Nathan vuole il pollo a cubetti, non a striscioline. E dice a
Will: "Che ci vuole a fare a cubetti un pollo?". E lui
risponde:
[Will] Petto a cubetti, cosce a cubetti, alla cubetti...
In v. o., tenendo conto del fatto che "cubetto" si dice
"cube", come il termine matematico "cubo", e
che quindi la domanda di Nathan poteva anche essere assurdamente
tradotta "Che ci vuole a fare un pollo al cubo?", Will
diceva:
[Will] Chicken times chicken times chicken...
Ovvero "Pollo per pollo per pollo..." :D
[12]
Ogni suo tentativo di intavolare una conversazione interessante
viene demolito da Nathan, e così Will dice:
[Will] Beh, proviamo a cambiare discorso per la centesima volta.
Hai visto la mostra fotografica al museo?
[Nathan] Non ci vorrai mica andare? Restiamo qui. Puoi ancora
convincermi.
In v. o.:
[Will] Ok, let's try potent potables for 200. You seen the
photography exhibit at Moma?
[Nathan] Oh, come on. Let's not go there. Stay in the moment. You
can still win me over.
Ovvero:
[Will] Ok, proviamo "alcolici potenti" da 200. Hai
visto la mostra fotografica al Moma?
[Nathan] Oh, per favore... Non infiliamoci in quel discorso. Vivi
il momento. Puoi conquistarmi lo stesso.
La prima parte della battuta di Will faceva riferimento al
pluricitato Jeopardy; il museo citato era il MOMA
[Museum Of Modern Arts] di New York; la frase di Nathan è stata
tradotta male e basta.
[13]
Nathan chiede a Will del suo lavoro, e lui, imitandolo, dice:
[Will] Oh, per favore. Non farlo. Non ti ci far mandare. Io non
lo faccio con te.
In v. o. nessuno mandava nessuno da nessuna parte ^^;;:
[Will] Oh, come on. Don't do that. Don't go there. I'm not doing
that with you.
Ovvero "O, per favore... Non fare così. Non infiliamoci in
quel discorso. Io non lo faccio con te."
[14]
Will propone a Nathan di fare un gioco, "Be Nice to
Waiters":
[Will] Se vinci, non ti mandano al diavolo.
In v. o.:
[Will] If you win, you get to not go to hell.
Ovvero "Se vinci, non dovrai andare all'inferno".
[15]
Nathan dice a Will che se non sarà gentile con lui Grace
potrebbe perdere il lavoro. E Will:
[Will] Ma questo è un ricatto schifoso! Nessuno direbbe sul
serio una cosa simile, a meno che non sia uno che si lecca i
baffi mentre lega un bambino alle rotaie del treno.
?___? ^^;; In v. o. si faceva riferimento a degli stereotipi del
cinema muto:
[Will] Are you kidding me with this stuff?! Nobody actually says
something like that unless they're twirling a mustache and tying
Lillian Gish to the train tracks.
Ovvero "Mi stai prendendo in giro?!? Nessuno direbbe una
cosa del genere, a meno che non si stesse arrotolando un baffo e
legando Lillian Gish alle rotaie del treno". Il gesto di
arrotolarsi il baffo è tipico, nell'iconografia del cinema muto,
del cattivo di turno. Lillian
Gish [1893-1993] è una delle più
famose attrici del muto, e una delle poche che riuscì ad avere
una florida e longeva carriera anche dopo l'avvento del sonoro.
Memorabile la sua interpretazione in età molto avanzata [aveva
ben 94 anni!!!] accanto a Bette Davis e Vincent Price in The
Whales of August [Le balene d'agosto].
[16]
Parlando dell'appuntamento con Nathan, Will dice a Grace:
[Will] E' così odioso che... che per un attimo mi è venuta la
voglia di mettergli una mano in gola e rivoltarlo per vedere se
al rovescio era meglio.
In v. o.:
[Will] Outside of a circus contortionist, he's the only man I've
ever met that can actually blow smoke up his own ass.
Ovvero: "Fatta eccezione per un contorsionista da circo, è
l'unico uomo che conosco in grado di leccarsi il culo da
solo." "To blow smoke up sb.'s ass" significa
"adulare eccessivamente qc", "leccare il culo a
qu.", appunto :D
[17]
Will chiede a Grace:
[Will] Perchè stai mangiando il carbone?
In v. o.:
[Will] Why are you eating a ding dong?
Questo è un "ding
dong".
[18]
Grace dice a Will su Nathan:
[Grace] Lui è innamorato di te.
In v. o.:
[Grace] Will, he loved you.
Che non significa "è innamorato di te", ma "gli
sei piaciuto da morire".
[19]
Will, piuttosto che uscire ancora con Nathan, dice che
preferirebbe uscire con:
[Will] Uno scimpanzé rognoso.
Oppure addirittura con:
[Will] Dracula.
In realtà diceva:
[Will] An Ebola-riddled gibbon monkey [ovvero "una gibbone
con l'ebola" :D]
E invece di Dracula c'era:
[Will] Pat Buchanan.
ROTFL :D Pat Buchanan, consigliere di
Nixon, Ford, e negli anni ottanta di Reagan, è famoso per le sue
crociate mediatiche contro gli omosessuali.
[20]
Disturbata dagli "odori" degli operai, Karen dice:
[Karen] Hey ragazzi. O riuscite a sudare di meno, o rompete una
finestra.
In v. o.:
[Karen] Hey, fellas. Either sweat less or crack a window, huh?
"To crack a window", in questo caso, vuol dire
semplicemente"aprire una finestra". [Il verbo si usa
che per le bottiglie, "to crack a bottle".]
[21]
I nomi dei gatti che Will vorrebbe avere con Nathan:
[Will] Grisabella e Stincostanco. Li ho visti già in sogno.
In v. o.:
[Will] Grisabella and Skimbelshanks. The railway cat.
"Skimbelshanks: The Railway Cat"
è una poesia di T. S. Eliot contenuta in Old Possum's
Book of Practical Cats. Non conosco la
traduzione italiana che è stata fatta di
"Skimbelshanks" in Il libro dei gatti tuttofare
[Bompiani, Milano, 1963; nuova edizione 2001]: se qualcuno ne
possiede una copia potrebbe dirmi se per caso è
"Stincostanco"? Anche Grisabella proviene dalla penna
di Eliot, come tutto il musical Cats. Nel musical,
Grisabella è la gatta che canta "Memory" [il cui testo
è basato sulla poesia indeita di Eliot "Rhapsody
On a Windy Night"]
[22]
Il parlare di gatti "smonta" Nathan, che dice a Will:
[Nathan] Ci sono due problemi. Odio gli animali e detesto chi li
ama.
In v. o.:
[Nathan] Ok, problem. Warm and fuzzy doesn't work for me.
Ovvero "Ok, abbiamo un problema. Non mi piacciono le cose
affettuose e pelose.".
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place