[Will Works Out]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Orgoglio gay]
[Titolo
italiano]
Episodio: 19
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 22/04/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 24/07/2003
Scritto da Michael
Patrick King, Tracy Poust & Jon Kinnally
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Ben Reed (Richard Keller, cliente di Will)
Vanessa Giorgio (Donna in palestra)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Commentando il "Ritratto intimo" di Molly Ringwald,
Grace dice:
[Grace] Sono a corto di ritratti di nudi.
In v. o.:
[Grace] They've run out of intimate people.
Ovvero "Sono a corto di 'persone intime'", ovvero
persone su cui fare una puntata di Intimate
Portrait, celeberrimo show di
Lifetime [canale più volte citato negli scorsi episodi]: ogni
puntata del programma viene dedicata ad un personaggio famoso
diverso, e il fatto che ne sia stata dedicata una a Molly
Ringwald [l'attrice di commedie rosa anni ottanta la cui carriera
non è mai veramente decollata] fa dire a Grace la fase qui
sopra. In ogni caso, nulla c'entrano i ritratti nudi ^^;;
[2]
Jack spiega perchè è diventato "grasso" [lol ^^;;]:
[Jack] Ho rotto con quella palestra.
Ma in v. o. diceva:
[Jack] I got busted at the gym.
Ovvero "Hanno scoperto tutto alla palestra"
[riferendosi alla storia della tessera falsa]. Quindi lo hanno
cacciato via loro, non se n'è andato lui, come sembra dalla
traduzione.
[3]
Dopo che Grace ha offerto a Jack il
"buddy pass" per la palestra di Will, Jack dice:
[Jack] Faremo ginnastica tutto il giorno. I ragazzi disoccupati sono più
affettuosi.
In v. o.:
[Jack] Let's work out during the day... buddy. Unemployed guys
are so much hotter.
Ovvero "Facciamo ginnastica durante il
giorno, amico. I disoccupati sono molto più sexy" :D
[4]
Quando Will avverte Jack che la sua palestra non è un ritrovo
gay, e raccomanda all'amico di comportarsi bene, Jack commenta:
[Jack] Hai paura che mi intrometta mentre fai ginnastica.
Sentimi, parlo come un maniaco.
In v. o.:
[Jack] You're just afraid I'm gonna cut into your gym action.
Listen to me. I'm talking like a crazy person.
Con "gym action", Jack non intende il "fare
ginnastica" di Will, ma il suo "giro" di possibili
partner da conquistare in palestra. Poi pero' si rende conto che
Will è una persona dall'attività sessuale vicina allo zero, e
ammette di aver detto una cosa assurda [tirando così una
frecciatina all'amico :D] Quindi la frase avrebbe dovuto essere
tradotta più o meno così: "Hai solo paura che ti freghi i
ragazzi in palestra. Sentimi, parlo come un pazzo". :D
[5]
Will dice a Jack:
[Will] Senti, vecchia checca.
In v. o.:
[Will] Listen, Swishburger.
Lo "swishburger" è un tipo di hamburger, e la parola
"swish" è slang per gay :D
[6]
Jack pulisce il materassino in modo "coreografico" [:D]
e allora Will gli dice:
[Will] Devi farlo per forza in quell modo? Non vorrei stare qui
tutta la mattina.
In v. o.:
[Will] Do you have to do the little flourish? It's like we're
doing The Mikado here.
Ovvero, liberamente, "E' necessaria tutta questa
coreografia? Sembra che stiamo rappresentando il Mikado".
The Mikado è una celeberrima operetta con ambientazione
giapponese firmata Gilbert e Sullivan. Informazioni sulla trama
le trovate qui. Will paragona i movimenti
di Jack a quelli delle geishe dell'operetta :D
[7]
La tecnica di intromettersi quando un gay sta cercando di
rimorchiare un altro gay è stata tradotta con "il molla
l'osso". Non male. La versione originale era "the jock
block". ["Jock" è un termine per definire il tipo
fico palestrato :D]
[8]
Jack dice a Will che, impedendogli di parlare con Richard, Will
ha voluto "proteggere una carcassa attraente da un avvoltoio
molto più sexy" [che poi sarebbe lui :DDD]. Will commenta:
[Will] Sembra di guardare un documentario sugli animali e un film
porno sovrapposti.
In v. o.:
[Will] See, this is what happens when you watch Wild Kingdom
and gay porn with picture in picture.
Ovvero "Ecco cosa succede a guardare Il regno animale
e un film porno gay contemporaneamente". Il "picture in
picure" è quell'opzione che hanno i televisori fighi di
vedere più canali contemporaneamente sullo stesso schermo [un
canale più grande, gli altri in riquadri più piccini]. Will
pensa [giustamente :D] che questa sia la causa della metafora di
Jack sull'avvoltoio :D
[9]
Litigando con Stan al telefono, Karen dice:
[Karen] E quando parli con me abbassa le sopracciglia.
In v. o.:
[Karen] I said that'll do, you unibrow freak!
Ovvero "Ti ho detto che basta così, idiota con un unico
sopracciglio ["monosopraccigliato?" :D]". La
famosa "Sindrome di Bergomi" :D
[10]
Grace consiglia a Karen di parlare al suo strizzacervelli dei
problemi con Stan. E lei risponde:
[Karen] Tesoro, vado da lui solo per fare un ripasso.
In v. o.:
[Karen] Honey, I only go to him for refills.
Ovvero "Tesoro, vado sa lui solo per fare rifornimento"
[di antidepressivi :DDD]
[11]
Grace chiede a Karen se voglia fare qualcosa con lei. E Karen:
[Karen] Se volessi, cosa ci sarebbe di male?
In v. o.:
[Karen] If I did... what... would that be?
Ovvero "Se volessi... cosa... sarebbe?" [la cosa da
fare insieme a Grace]
[12]
Karen, parlando a monosillabi, chiede a Grace come
"funziona" il parlare. E Grace:
[Grace] Beh... Bla Bla.
In v. o.:
[Grace] Well... Nell
Nell, su cui è stato anche girato un film con Jodie Foster per
protagonista, è una ragazza che ha sempre vissuto da sola tra i
monti con la madre resa semi-muta da un infarto. Per questo non
sa cosa significhi parlare, e, come Karen, si esprime a
monosillabi [per lo meno nella prima parte della storia].
[13]
Karen sembra capire cosa significhi "parlare", e allora
Grace, compiaciuta, le dice:
[Grace] L'hai mai fatto prima?
[Karen] Una volta alle elementari ma è stato così noioso.
In v. o.:
[Grace] You've done this before.
[Karen] Oh. Well, once at Betty Ford, but it just got boring.
Ovvero:
[Grace] L'hai già fatto prima!
[Karen] Oh. Beh, una volta alla Betty Ford, ma mi sono annoiata a
morte.
Di Betty Ford e delle sue cliniche di disintossicazione abbiamo
già parlato più volte negli scorsi episodi.
[14]
Grace chiede a Will se il suo sia un fisico da:
[Grace] Sollevamento pesi?
In v. o.:
[Grace] Linebacking?
Il "linebacker" non è un culturista, ma un giocatore
di football [difensore in seconda linea]
[15]
Will dice a Grace di non preoccuparsi del suo fisico:
[Will] Se fossimo nell'ottocento, saresti la più attraente della
città.
In v. o.:
[Will] If this were 1805, you'd be the hottest babe in the
shtetl.
Per quanto riguarda la definizione di "shtetl",
vi riporto la definizione tratta da The Shtetl: Image and
Reality, un testo a cura di Gennady Estraikh e Mikhail
Krutikov: "Although the word shtetl, a calque
from the corresponding Slavic words (e.g. Polish miasteczko),
means little town, it became a byword for a populous
civilization, dispersed all over Eastern Europe, but at the same
time connected via ubiquitous religious, business, cultural and
family networks. From the end of the nineteenth century,
modernization, migration, emigration and revolutions ate away at
the Jewish shtetl. Shtetl life mostly perished in the ashes of
the Second World War, though many of its landmarks and a few
people have survived until now, notably in Ukraine and
Belorussia."
[16]
Grace, smontata completamente da Will, dice:
[Grace] Bene, questo è come sarebbe potuta andare. Io ti chiedo
se potrò mai avere quel fisico, e tu dici: "Tesoro,
rassegnati. Sei nata nel secolo sbagliato.
Che non è come sarebbe potuta andare, ma come *è* andata
-___-;; In v. o.:
[Grace] Ok, this is how that should've gone. I asked you if I
could ever have that body, and you say, "Honey, why would
you want to go down a notch?"
Ovvero "Ok, ecco come sarebbe dovuta andare. Ti chiedo se
potrò mai avere un corpo come quello e tu mi dici "Tesoro,
tu sei molto meglio di lei" [lett. "Tesoro, perchè
dovresti voler scendere di un gradino"]
[17]
Will è sorpreso dal fatto che Grace sappia cos'è il "jock
block". E lei, prendendolo in giro:
[Grace] Oh cielo, l'ho sentito dire dal parrucchiere. I gay sono
possessivi con le loro prede.
In v. o., con un accento del Minnesota [che nell'opinione
pubblica americana non è proprio considerato un posto che sforna
genii ^^;;], Grace fa finta di essere appena scesa dalla montagna
con la piena e dice:
[Grace] Oh, jeez, I overheard it in a salon. Those gay fellas are
a real hoot.
Ovvero "Oh cielo, l'ho sentito dal parrucchiere. I gay sono
proprio spassosi" :D
[18]
Grace dice a Will a proposito di Jack:
[Grace] Cerca di ignorarlo, quando viene in palestra.
In v. o.:
[Grace] Who cares if Jack's at the gym?
Ovvero "Che te ne frega se Jack è in palestra?"
[19]
Jack entra in palestra facendo finta di essere un macho. E Will
commenta:
[Will] E' la peggiore imitazione di un uomo che abbia visto in
vita mia.
In v. o.:
[Will] It can't be National Butch Day, 'cause the banks are still
open...
Ovvero "Non può essere la Festa Nazionale dei Maschioni,
perchè le banche sono ancora aperte..." :DDD
[20]
I tre proverbi rivisitati da Jack sono:
[Jack] Un finocchio che non si ferma non mette radici.
[Jack] Tanto va il finocchio al largo che ritorna col bagnino.
[Jack] Dente per dente, occhio finocchio.
Strano che non abbiano usato "Occhio, malocchio, prezzemolo
e finocchio", che è forse l'unico caso di espressione
italiana in cui compaia la parola "finocchio" ^^;; Cmq,
in v. o. i proverbi erano:
[Jack] A rolling fag gathers no moss.
[Jack] You can lead a fag to water, but you can't make him drink.
[Jack] A penny saved is a fag earned.
I proverbi corretti, cioè non riadattati con la parola
"fag" [:D] sono rispettivamente:
1) A rolling stone gathers no moss;
2) You can lead a horse to water, but you can't make him drink;
3) A penny saved is a penny earned.
[21]
Will, litigando con Jack, dice:
[Will] Ogni volta che apri bocca, ti esce uno sfondone.
In v. o.:
[Will] Whenever you open your mouth, a purse falls out.
Ovvero "Ogni volta che apri bocca, ne esce fuori una
borsa". Non capisco... cosa significa? "Purse" ha
forse qualche altro significato oltre a borsa? O è solo un
riferimento alla marcata femminilità di Jack?
[22]
Will dice che non tutti sanno che lui è gay, che non mette sul
biglietto da visita "Will Truman, Gay, Member since
1982". E Jack:
[Jack] Dall''82? Dal '78. Non ci provare. Contali tutti gli anni
che hai, bello.
In v. o.:
[Jack] '82? Try '78, Mister "One time at sleep-away camp
doesn't count."
Ovvero "Dall''82? Fai pure dal '78, Mister "Una volta
al campeggio non conta". :DDD [Mi suggerite un modo per
tradurre con un'espressione breve ed efficace "sleep-away
camp"?]
[23]
Grace, facendo un po' di psicologia spicciola, dice a Will che di
solito i difetti che ci irritano negli altri sono quelli che
riconosciamo in noi stessi. E Will replica.
[Will] Grazie, principessa azzurra.
In v. o.:
[Will] Thank you, princess of tides.
Ovvero "Grazie, Pricipessa delle maree." Il riferimento
è al film Il principe delle maree [Prince of Tides],
in cui Barbra Streisand, regista e protagonista, interpretava una
psicologa.
[24]
Karen arriva a casa di Grace. Le due si preparano a passare la
serata insieme.
[Grace] Vado a fare il popcorn. Ho il balsamo emolliente di Ben
& Jerry e ho noleggiato il video di Thelma e Louise.
Prendo da bere.
[Karen] Fai con comodo.
In v. o.:
[Grace] I'm gonna make some popcorn, I have Ben & Jerry's
softening, and I rented the last copy of Hope Floats.
I'll get the booze.
[Karen] There ya go.
Ovvero:
[Grace] Vado a fare il popcorn, il gelato ["Ben &
Jerry's" è la marca] si sta ammorbidendo, e ho noleggiato
l'ultima copia di Ricominciare a vivere. Tiro fuori gli
alcolici.
[Karen] Ecco, brava.
Della storia del balsamo emolliente al posto del gelato si è
già abbondantemente parlato su it.fan.tv [e cmq ribadisco
l'orrore]. Il film che Grace ha affittato non è Thelma &
Louise [come se due donne non potessero che vedere quello...
Che originalità...], ma Ricominciare a vivere,
pellicola del 1998 con Sandra Bullock. La trama: "Dopo aver
scoperto in diretta televisiva che il marito la tradisce da tempo
con la sua migliore amica, Birdee Pruitt torna con la figlia nel
natio Texas: ricomincerà a vivere, tra i drive-in della sua
giovinezza e le casette nel bosco, grazie a Justin, falegname e
antico spasimante" [tratto dal Mereghetti]
[25]
Parlando del ragazzo con cui ha avuto la sua prima esperienza
sessuale, Grace dice che si dibatteva sopra di lei:
[Grace] Come un pesce fuori dall'acqua.
In v. o.:
[Grace] Like a horny trout.
Ovvero "Come una trota eccitata" :D
[26]
Parlando della sua prima volta, Karen dice:
[Karen] Lui continuava a torcersi come se cercasse di aprire un
barattolo. E poi all'esame sono riuscita a farmi assegnare il
compito che m'ero scelta io.
In v. o.:
[Karen] He kept twistin' 'em like he was trying to open up a jar
of peanut butter. But... It did get me out of having to write
that term paper.
Ovvero "Continuava a toccarmele come se stesse cercando di
aprire un barattolo di burro di noccioline. Pero'... Così non ho
più dovuto scrivere la tesina di fine semestre". Il
professore [:D] non torceva se stesso, ma il seno di Karen [come
tra l'altro ben si capiva dal gesto che Karen faceva :DDD]. E il
risultato ottenuto era molto diverso... :)
[27]
Grace si accorge che indossa i vestiti di Karen. E lei le dice:
[Karen] Hai voluto provare il mio impermeabile.
In v. o.:
[Karen] Well, uh, you wanted to try on my sweater
Non mi sembra che "sweater" significhi
"impermeabile"............. -____-;;
[28]
Jack si mette a cantare "Funky Town" degli Pseudo Echo
e dice: "Won't you take me to Funkytown?". In italiano,
oltre ad aver tradotto orrendamente il titolo con
"Finocchiopoli"
[-________________________________________________________-;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;],
non hanno nemmeno saputo tradurre correttamente le parole della
canzone: "Non portarmi più a Finocchiopoli" invece di
"Mi porteresti a Funkytown?". In galeraaaaa!!!! ^^;;
[29]
Jack vuole rispetto da parte di Will. E una tessera per la
palestra. Will gli dice che lo rispetta troppo per pagargli la
tessera. E Jack:
[Jack] Lascia perdere il rispetto quando si tratta di pagare.
In v. o.:
[Jack] Ok, forget the respect, just full-time membership.
Ovvero "Ok, lascia perdere il rispetto, mi basta la
tessera" :D [mi consigliate anche qui un modo veloce e
efficace per definire una "full-time membership"?]
[30]
Carta Disney.
[Will] Certi piatti vanno mangiati solo dopo mezzanotte, tipo la
porchetta, i fagioli con le cotiche. Novelle cuisine. Tutto
quello che ha a che fare con i cibi leggeri.
In v. o.:
[Will] Certain foods should only be eaten after midnight, like
kielbasa and stuffed derma. Anything encased. You know, anything
that practices safe pork.
Ovvero "Certi cibi vanno mangiati solo dopo la mezzanotte,
come il kielbasa e la pelle farcita. Tutto cio' che è rivestito.
Insomma, tutto quello che che pratica maiale sicuro [cioè, che
è cucinato senza maiale]". Naturalmente [ormai chi si
stupisce più?] hanno censurato i riferimenti alla cucina
ebraica. il kielbasa è una salsiccia affumicata, mentre la pelle
farcita, detta anche kishke,
è una sorta di cima alla genovese ^^;; Peccato anche per la
battuta sul maiale :(
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place