[Grace, Replaced]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Grace rimpiazzata?]
[Titolo italiano]

Episodio: 18
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 8/04/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 23/07/2003

Scritto da Katie Palmer
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Molly Shannon (Val Bassett, nuova inquilina del 15 F)
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Iniziamo col dire che Jack non ha schiaffeggiato una "vigilessa", ma una "meter maid", ovvero un'addetta al controllo dei parcheggi.

[2]
Will avverte Jack di non comportarsi da stupido all'udienza, di non cantare e ballare, insomma:

[Will] Non comportarti come il Billy Crystal dei poveri.
In v. o.:
[Will] Don't do the whole Perry Gay-son thing.
"Perry Gayson" è la versione omo di Perry Mason, noto avvocato televisivo :DDD
"Raymond Burr, il Perry Mason ufficiale, e' stato un gay dichiarato!" [info di New AMZ]

[3]
Riferimento musicale che come al solito si è perso. Will chiede a Jack:
[Will] A che ora è l'udienza?
[Jack, cantando, dice] Ehm, mi pare... Mi pare alle 4, mi pare alle 5. Down, down...
[Will] Hey. Piantala...
In v. o.:
[Will] What time you heading downtown?
[Jack] Oh, uh, when I... "Forget all my troubles, forget all my cares and go downtown..."
[Will] No. Petula...
Ovvero:
[Will] A che ora vai a Downtown?
[Jack] Oh, beh, quando... "Forget all my troubles, forget all my cares and go downtown..." [Questo è il vero testo della canzone]
[Will] No. Petula...
La canzone cantata è "Downtown" di Petula Clark [da cui l'ultimo name-calling di Will :D]

[4]
Will prende a canticchiare il motivo di "Downtown" in ascensore e Val gli fa da controcanto. Poi, alle persone presenti in ascensore, dice per giustificarsi:
[Will] Mi piace cantare.
In v. o. diceva, riprendendo la canzone di Petula:
[Will] Heh. I'm goin' downtown.

[5]
Questa c'è stata una buona traduzione, ma la riporto lo stesso per la gioia, una volta tanto :D:
[Will] Puoi dire che Tinky Winky non è l'unico gay dei Teletubbie.
La v. o. era:
[Will] And they said Tinky Winky was the only gay Teletubbie.
Ovvero "E poi dicono che Tinky Winky era l'unico Teletubbie gay" :D

[6]
Jack è incavolato per la pena infertagli, e sostiene di non aver fatto nulla di sbagliato. E Will:
[Will] Hai schiaffeggiato la vigilessa. E questo è contro la legge.
[Jack] Sì, beh, della legge io me ne sbatto.
In v. o.:
[Will] You Zsa-Zsaed a meter maid. It's against the law.
[Jack, imitando Zsa Zsa Gabor, dice] Yeah, vell, the law sucks, darling.
Il verbo "to zsa-zsa" [LOL :D] è ricavato dal nome di Zsa Zsa Gabor, attrice e donna di spettacolo ben nota anche da noi, famosa per aver preso a sberle un poliziotto di Beverly Hills ed essere per questo finita in carcere. "To zsa zsa" è davvero il verbo più adatto alla situazione :D Nella battuta successiva, Jack imita la voce della Gabor ["Sì, beh, la legge fa schifo, tesoro"]

[7]
Jack chiede a Will di essere portato a pranzo fuori per l'ultimo pasto da uomo libero. Ma Will gli dice:
[Will] Non posso, condannato a morte.
In v. o.:
[Will] Sorry, deadbeat walking.
Il riferimento è, ovviamente, al film sulla pena di morte di Tim Robbins Dead Man Walking, solo che al posto di "dead man" Will mette "deadbeat", che vuol dire "scroccone", "fannullone" :DDD

[8]
Jack commenta il fatto che Will è impegnato con Grace e per questo non può portarlo fuori a pranzo, dicendo:
[Jack] La signora viene prima della servitù.
In v. o.:
[Jack] The missis before the mistress.
Ovvero "La moglie viene prima dell'amante." :DDD

[9]
Ancora una volta censurato il povero "kosher" ^^;;; [vedi punto
[8]dell'episodio 106]. Will vuole portare Grace in un ristorante "kosher/chinese" [lol] e non solo "cinese" come hanno tradotto. Cmq, nell'invitare l'amica, Will dice:
[Will] Mi piacerebbe un po' di agrodolce e la banana caramellata.
Indugiando in modo lascivo sul termine "banana" [-______-;;;;]. In v. o.:
[Will] I'm in the mood for a little sweet-and-sour "oy, my back."
Ovvero "Ho voglia di un po' di 'ahi, la mia schiena' in agrodolce". L'intento è di fondere cultura culinaria cinese [con il "sweet-and-sour"] e la tendenza tutta ebraica al lamento [con l'"oy, my back" - "oy" è un'esclamazione yiddish, già usata da Grace al punto
[31]della puntata 114] per creare una ricetta assurda e prendere in giro il ristorante "kosher/cinese". :D Lo stesso tipo di battuta viene ripreso al punto[13].

[10]
Quando Val e Will si incontrano in lavanderia, lei dice:
[Val] Sei il cantante dell'ascensore.
In v. o.:
[Val] Hey, it's the elevator chanteuse.
"Chanteuse", termine francese da cui deriva anche l'italiano "sciantosa" [ma questa è un'altra storia ^^;;;], è un termine che si usa, notoriamente, per le donne. Bastava mettere "la cantante"...

[11]
Val dice di essersi appena trasferita al 15-F. E Will commenta:
[Will] 15 F? Mmm... Bell'appartamento.
[Val] Ho divorziato da poco
In v. o.:
[Will] 15-F? Nice apartment.
[Val] Good divorce lawyer.
Val non si riferisce al motivo per cui si è trasferita [cosa che emerge dalla traduzione italiana], ma al motivo per cui ha potuto permettersi un appartamento così bello ["Un buon avvocato divorzista" :DDD]

[12]
La cosa che ha fatto capire a Val che Will è gay è l'abbondanza di boxer elasticizzati nel bucato. E Will commenta:
[Will] L'omosessuale è il massimo consumatore di mutande unisex.
In v. o.:
[Will] The homosexual is the leading exponent of the underpant hybrid.
Ovvero "L'omosessuale è il principale esponente dell'"ibrido [nel senso "alieno" del termine] con le mutande" :D

[13]
Qui hanno inventato tutto quanto. Uscendo dalla lavanderia, Val dice, sull'invito al ristorante "kosher/cinese":
[Val] Potrebbe essere un'idea. Non si sa mai, da cosa nasce cosa...
In v. o. si riprendeva la battuta del punto
[8], sulla commistione di "lamentela" ebraica e cibo cinese:
[Val] I could really go for some moo shu "it wouldn't kill you to call your mother."
Ovvero "Mi andrebbe proprio un po' di moo shu alla 'non ti faresti male a chiamare tua madre ogni tanto'". :DDD

[14]
Parlando della poltrona che sta decorando, e dell'eccessiva grandezza del cuscino, Grace dice:
[Grace] Ma di che diavolo è fatta questa imbottitura? Chi si siede rischia la paralisi a vita!
In v. o.:
[Grace] What is this overstuffed bigness? This chair is where foam goes to die.
Ovvero "Che diavolo è questa enormità ultraimbottita? Questa poltrona è il posto in cui la gommapiuma va a morire" :D

[15]
Il cognome di Val non è "Basser", ma "Bassett". -___-;;

[16]
Nel conoscere Val, Karen dice: "Piacere...
[Karen] Ogni amico di Will è anche... amico di Grace.
In v. o.:
[Karen] Any friend of Will's is... Grace.
Ovvero "Ogni amico di Will è... Grace". Non intende che ogni amico di Will è amico di Grace, ma che l'unica amica di Will è Grace :D

[17]
Will snocciola una delle sua battutine, e Grace commenta:
[Grace] Non è meraviglioso, Val? Will è un uomo ed è ancora in grado di fare del sarcasmo.
In v. o. la faccenda era un po' diversa:
[Grace] Isn't it amazing, Val? Will is a guy, and yet he can achieve multiple sarcasm.
Ovvero "Non è incredibile, Val? Will è un uomo, eppure gli riesce il sarcasmo multiplo" :DDDD Il gioco di parole sarcasmo/orgasmo, è andato perso :(

[18]
Partita di Piramide:
[Will] Chiara d'uovo, cavallo purosangue,... un masochista
[Val] Cose frustate.
In v. o.:
[Will] Egg whites, thoroughbred horses, um...James Brolin.
[Val] Things that are whipped!
La traduzione "un masochista" non è male, ma in originale si citava James Brolin. Sul suo presunto masochismo non ho trovato notizie precise, fatta eccezione per un breve trafiletto in cui si dice che gli piaceva farsi frustare da Barbra :D

[19]
Will, Val, Rob ed Ellen interrompono la partita di Piramide perchè sono in ritardo. Ma in ritardo per cosa?
[Rob] Dobbiamo sbrigarci se vogliamo la rivincita.
In v. o.:
[Rob] We got to hurry if we're going to make that reservation.
Ovvero "Dobbiamo sbrigarci se vogliamo arrivare in tempo al ristorante [rispettando l'ora della prenotazione]"

[20]
Will chiama Grace "Val". E Grace commenta tra sè:
[Grace] Non c'è niente di buffo.
In v. o., riprendendo il gioco di Piramide, diceva:
[Grace] Things that aren't funny.
Ovvero "Cose che non fanno ridere".

[21]
L'intreccio tra Val, Will e Grace, secondo Karen, è la storia più vecchia del mondo:
[Karen] Un uomo incontra una donna, poi un'altra, poi l'abbraccia, poi va a letto con degli uomini... Un momento, forse non è proprio così la storia. Forse ho fatto un po' di confusione.
In v. o.:
[Karen] Boy meets girl, boy meets new girl, boy dips girl, boy sleeps with boys... Wait a minute, maybe that's not the oldest story. Maybe that's the Sal Mineo story!
Bene per la prima parte. Poi, pero', Karen dice: "Aspetta un attimo, forse non è la storia più vecchia del mondo. Forse è la storia di Sal Mineo!"
Sal Mineo, attore cinematografico e teatrale, era famosissimo negli anni cinquanta [recitò, tra l'altro, al fianco di James Dean in Gioventù bruciata]. Al contrario di molti attori del passato [come Rock Hudson e Cary Grant], che passarono la loro intera carriera a convincere il pubblico di essere dei macho sciupafemmine, fu uno dei pochi ad ammettere apertamente la sua omosessualità, e nel 1969 diresse perfino uno spettacolo a tematica gay a Brodway, Fortune and Men's Eyes. Naturalmente, dopo l'"annuncio", pagò il duro scotto di vedere la sua carriera cinematografica piombare nell'oscurità più nera.

[22]
Karen dice a Grace di aver chiamato l'ufficio di Will perchè:
[Karen] Volevo sapere come era andato l'incontro con il barbone più ricco di Manhattan.
In v. o. la cosa era TOTALMENTE diversa -_____-;;;
[Karen] Stan's going hot-air ballooning, and I wanted to review my pre-nup.
Ovvero "Stan ha intenzione di andare in mongolfiera, e io volevo rivedere il mio accordo prematrimoniale".

[23]
Val, cucinando, chiede a Grace:
[Val] Non hai qualche zampa di gallina surgelata?
In v. o.:
[Val] Do you have any Jane's Crazy Mixed Up Salt?
Il Jane's Crazy Mixed Up Salt è una mistura di sale, pepe, cipolla e aglio in polvere. Tirarne fuori una zampa di gallina sarebbe proprio dura... ^^;;

[24]
Karen chiede a Jack cosa usi per avere una pelle così bella. E lui:
[Jack] Acqua e sapone.
In v. o.:
[Jack] Just pore strips.
Le "
pore strips" sono quelle striscette adesive che si appiccicano sul naso e poi si strappano via, trascinando con sè tutti i punti neri [non chiedetemi perchè lo so ^^;;]

[25]
La bolletta che Jack ha raccolto per strada non era intestata a Woody Allen, ma alla ex figlia adottiva e ora compagna Soon-Yi Allen. Per questo Karen dice:
[Karen] Mamma mia! Non è mica un'imprecazione.
In v. o.:
[Karen] Mama mia! And I mean that literally.
Riferendosi a Mia Farrow :DDD

[26]
Karen, vista la bolletta, dice:
[Karen] Dai chiamiamo, su!
In v. o. diceva:
[Karen] Make a prank phone call!
La "prank phone call" è lo scherzo telefonico, sul genere di quelli che fa Bart al bar di Moe :D

[27]
Vedendo Val e Grace che se le danno di santa ragione, Will dice:
[Will] Ancora una volta due donne in azione e io sono il premio in palio. Ehi! Nikita, Xena, fatela finita.
In v. o.:
[Will] Once again, girl-on-girl action, and it's totally lost on me. Hey. Hey! Gabrielle, Xena, break it up!
Ovvero "Ancora una volta, due donne ci danno dentro e su di me non ha alcun effetto. Ehi. Ehi! Olimpia, Xena, fatela finita". A parte la prima parte della frase [che in traduzione cambia il senso di quello che Will voleva dire], mi chiedo... perchè mai hanno sostituito Gabrielle [Olimpia è il nome che altri adattatori del cacchio le hanno dato in Xena, Warrior Princess] con Nikita... Se danno per scontato che uno conosca Xena, allora quell'uno dovrebbe conoscere anche Olimpia, la compagna [in ogni senso :)] della principessa guerriera... Mah...

[28]
Gli insulti che si scambiano Val e Grace:
[Val] Bestia.
[Grace] Depravata.
In v. o.:
[Val] Bitch.
[Grace] Psycho!

[29]
Will chiede se sia tutto a posto tra Grace e Val. Grace dice di sì, e Will fa:
[Will] Ma se quando sono entrato sembrava di essere al Madison Square Garden!
In v. o.:
[Will] Then I'll just go back to my room, and you two can work it out in Thunderdome.
Ovvero "Allora torno nella mia stanza, così voi due potete sistemare tutto nel Thunderdome". Il
Thunderdome è quella costruzione metallica a forma di cupola dentro alla quale si scazzottano alla grande nel film Mad Max .

[30]
Dopo il discorso tra Val e Grace, tutto tenuto su un tono di soft porn lesbico [:D], Will commenta:
[Will] Questi etero sono tutti fuori di testa.
In v.o.:
[Will] Straight guys have got to be out of their minds.
"Gli uomini eterosessuali staranno uscendo di testa", alludendo alla ben nota ossessione erotica del maschio etero per il sesso lesbico [forse è un'ossessione più americana che italiana, o sbaglio? ^^;;]


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1