[Secrets and Lays]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Segreti e bugie]
[Titolo italiano]

Episodio: 17
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 23/03/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 22/07/2003

Scritto da Dava Savel
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
David Sutcliffe (Campbell)
Paul Gutrecht (Barista)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
La canzoncina che canta Jack "Puff Mommy" McFarland accompagnato dal battito di mani di Karen:
[Jack] Su una montagna andiamo e così sciamo. Ci sarà più di un arbusto e forse qualche fusto.
In v. o.:
[Jack] To the cabin we will go, to ski upon the snow. We'll see a lot of bears, forgettin' all our cares.
Ovvero "In una baita andremo, sulla neve scieremo. Verdremo un mucchio d'orsi, scordandoci i soccorsi" [traduzione libera dell'ultimo verso :D]

[2]
Grace chiama Jack:
[Grace] Mister Sensibilità!
E' una bella traduzione. Per dovere di cronaca, in v. o. era;
[Grace] Sensitiva!
:D

[3]
Jack fa una piccola descrizione di un ex amante per farsi aiutare da Karen a ricordarne il nome. E lei dice:
[Karen] È come cercare un ago in un gay pride.
In v. o.:
[Karen] You just described a needle in a gaystack.
Ovvero "Hai appena descritto un ago in un pagliaio gay". La cosa dell'ago nel gay pride mi ha fatto rabbrividire, anche perchè buttato lì così sembra che si riferisca all'ago di una siringa... :(

[4]
Karen dà la mancia ai suoi "facchini". Jack la accetta dicendo:
[Jack, facendo la voce da bambino povero] Mammina avrà un pasto caldo questa sera.
In v. o.:
[Jack, con accento inglese] Will mum be needing towels this evening?
Ovvero "La signora avrà bisogno di asciugamani questa sera?", imitando la tipica voce da governante inglese. "Mum" sta per "madame" [info fornaita da Vampi].

[5]
Se i quattro fossero rimasti intrappolati nella neve, chi avrebbero mangiato per primo?
[Jack] Io no, perché sono troppo magro. Potreste ricavare soltanto un osso buco.
In v. o.:
[Jack] Well, I'm out because I'm too petite. A good soup is all you're gonna from me.
Ovvero "Beh, io no perchè sono troppo magro [è da notare che "petite" è un aggettivo che di solito si usa per descrivere un fisico femminile :D]. Tutto quello che ricaverete da me è un buon brodo" :D

[6]
L'orrore della puntata. Mi aspettavo che sarebbe successo qualcosa di simile, vista la malatraduzione del punto
[14]della scorsa puntata, ma non pensavo arrivassero a tanto.... Come si è già detto, Karen ha l'abitudine di rivolgersi ai suoi domestici chiamandoli a seconda del ruolo svolto e non per nome. Ieri si citavano Driver, Cook e Maid [questi ultimi erano diventati Bill Gates e Louis Armstrong ^^;;]. Anche oggi si citava Cook [un altro Cook, quello dello chalet], ma gli adattatori, invece di tradurre "Cuoco" hanno deciso di tradurre "Coco", e di fare diventare questo nome il cognome del cuoco... "Paul Coco"........ -__________-;;;; Il biglietto letto da WWill non diceva "Coco è morto", ma "Cook's dead". E tutto il discorso seguente era diverso. Poco dopo Grace, chiede meravigliata a Karen se il suo cuoco si chiami davvero Coco e lei:
[Karen] Grace, quello era solo il suo cognome.
In v. o. pero' diceva:
[Karen] No, Grace, he has a name.
Ovver "No, Grace, ha un nome". Che bella schifezza... -__-;;

[7]
Karen chiede a Will e Jack di andare a fare la spesa:
[Karen] C'è una macelleria a circa tre km da qui.
In v. o.:
[Karen] There's a White Hen Pantry two miles down the hill.
White Hen Pantry è una catena di supermercati americana. Maggiori informazioni al link :)

[8]
Vedendo Campbell, Karen dice che gli sembra cresciuto. Lui dice che si sono visti solo tre mesi prima. E Karen:
[Karen] Tutto cresce molto più in fretta in mezzo ai boschetti.
In v. o.:
[Karen] I guess everything just looks bigger in the woods.
Ovvero "A quanto pare tutto sembra più grande 'in mezzo ai boschetti'" :D

[9]

[Campbell] Abbiamo visto Il tempo delle mele insieme.
[Karen] Originali, voi due, al liceo.
In v. o.:
[Campbell] We saw Loverboy together.
[Karen] So, you were both geeks in high school.
Ovvero "Abbiamo visto Loverboy insieme" "Quindi eravate due sfigati, al liceo".
Loverboy [1989] è, come Il tempo delle mele, una commedia adolescenziale con Patrick Dempsey, Kirstie Alley e Carrie Fisher [maggiori info al link]. Il titolo italiano è Seduttore a domicilio.

[10]
Dopo una scena di acceso flirting tra Grace e Campbell, Karen commenta:
[Karen] Cara, Campbell è un bravo taglialegna. Devi vedere che ascia che ha.
In v. o.:
[Karen] Honey, Campbell brought the wood in. Looks like he'll be leaving with it too.
Ovvero "Tesoro, Campbell ha portato il legno in casa. A quanto pare se ne andrà con qualcosa di legno [^^;;;;]". Il gioco di parole è sulla parola "wood": nella prima parte della frase è usata come "legno", mentre nella seconda... beh, pensate a Campbell e a quale parte del suo corpo potrebbe essere diventata di legno [^^;;]. E poi c'è da notare che la traduzione italiana insinua che Karen abbia "interagito" con l'"ascia" di Campbell, cosa non vera!

[11]
Una volta uscito Campbell, Grace dice:
[Grace] Perchè incontro il ragazzo giusto nel posto sbagliato?
In v. o. diceva:
[Grace] Why can't I order that from the L.L. Bean catalog?
Ovvero "Perchè non posso ordinare quello dal catalogo della L.L. Bean?" La
L.L. Bean è una specie di incrocio tra Postal Market e IKEA. Se non fossero così attenti a non fare pubblicità, avrebbero potuto metterci un semplice Postalmarket.

[12]
Karen cerca di descrivere la situazione utilizzando una metafora fiabesca:
[Karen] Io proprio non ti capisco, Cenerentola! Siamo qui in questa landa desolata insieme ad Anastasia e Genoveffa e tu lasci che il tuo bel Principe Azzurro attraversi quella soglia?
In v. o.:
[Karen] I can not believe you! We are trapped alone in the wilderness with Wayland and Madame and you just let Babe the Blue Ox walk out that door!
Il panorama favolistico/televisivo è americanissimo. Wayland e Madame [che suppongo siano rispettivamente Will e Jack :D] sono un marionettista e una marionetta :D
Wayland Flowers animava Madame nello show degli anni ottanta Madame's Place, un talk girato in una villona da star del cinema la cui presentatrice, la marionetta Madame, era un'anziana attice, un residuato bellico dell'età dell'oro di Hollywood. Adornata di boa di struzzo, aveva l'abitudine di liquidare gli ospiti con battutine sprezzanti e di corteggiare uomini molto più giovani di lei [sembra proprio Jack :DDD]. Un chicca: il pupazzo era una reliquia dell'abitazione in cui viveva Gloria Swanson in "Viale del tramonto". Per quanto riguarda Babe il Bue Azzurro, bisogna andare a cercare nelle "tall tales" ["storie esagerate", nome con cui vengono designate le leggende popolari americane] di Paul Bunyan, un eroe della frontiera, boscaiolo gigante del Michigan [a Blaney esiste un suo museo], che aveva per amico Babe, un bue enorme, che tra un corno e l'altro aveva uno spazio di "42 manici d'ascia e uno sputo di tabacco", come dice la leggenda. Qui potete trovare una raffigurazione di Paul Bunyan insieme a Babe, che spiega perfettamente perchè Karen abbia usato questa metafora per riferirsi a Campbell :DD

[13]
Jack, annoiato, dice:
[Jack] Vado a farmi un pisolino in discoteca.
In v. o.:
[Jack] I'm going to take my disco nap.

(¯`·.MoRgAn¸.·´¯) dice: "Il "disco nap" era un rituale gay degli anni '70, ovvero un'ora o due di sonno, dopo la (o invece della) palestra, per essere in forma per la discoteca e stare svegli tutta la notte. Oggi è esteso a tutti, omo ed etero ed è semplicemente il sonnellino pomeridiano prima di una nottata brava fuori (magari al sabato)."

[14]
Grace propone a Will di fare non "un dolce" qualsiasi, ma gli
s'mores. Per la succulenta e caloricissima ricetta degli s'mores cliccate qui.

[15]
Karen commenta così il colore della "bestia" che vede fuori dallo chalet:
[Karen] Ho visto un colore simile soltanto dal mio coiffeur.
In v.o.:
[Karen] I don't think I've ever seen that color in nature before.
Ovvero "Non mi sembra di aver mai visto un colore del genere in natura". Ancora più rotfl pensando che sta parlando dei capelli di Grace :D

[16]
Jack, dopo aver scoperto che la "bestia" misteriosa è in realtà Grace, annuncia:
[Jack] Esemplare di donna bianca con capelli color orso yogi.
In v. o.:
[Jack] It's a single white female with a terra cotta rinse.
Ovvero "E' una donna bianca e single con la tinta color terra cotta". ["Single White Female" è la tipica dicitura che si trova sotto forma di acronimo - SWF - negli annunci personali sui giornali e altrove. Hanno anche fatto un film con questo titolo - in italiano Inserzione pericolosa - con Bridget Fonda e Jennifer Jason Leigh.]

[17]
Con Campbell c'è stata...
[Grace] Una toccatina sotto il maglione.
In v. o. la "toccatina" era sopra il maglione :D
[Grace] A little over-the-sweater action.

[18]
Il barista chiede a Will e Jack cosa preferiscono, e loro rispondono "George Clooney". Sempre di un George si trattava: non Clooney, ma
Stephanopolous, consigliere del presidente degli Stati Uniti ai tempi dell'amministrazione Clinton, considerato in America [non so bene perchè^^;;] un gran figo. I Friendsnatics ricorderanno che nella quarta puntata della prima serie ["The One With George Stephanopoulos"], le ragazze ubriache di margarita lo spiavano dal terrazzo sperando che si togliesse l'asciugamano che aveva intorno alla vita. :DDD

[19]
Quando Campbell, rinchiuso da Grace sulla veranda, bussa tre volte alla porta, Will dice:
[Will] Tocca all'uomo andare ad aprire.
[Grace] Non aprire quella porta. E' probabile che sia solo il vento... che ha spinto un pino contro la porta... tre volte in rapida successione.
In v. o.:
[Will] Oh my god. It's back and this time it's personal.
[Grace] Don't answer that. It's probably just the wind... blowing a pine cone against the door... three times in rapid succession.
Ovvero "Oh mio Dio. E' tornato e questa volta è personale [cioè... "la metterà sul personale"... insomma, "è incacchiato con qualcuno di preciso" ^^;;]". Sono sicuro che Will stia citando il trailer del secondo episodio di un film dell'orrore, e mi sembra di sapere qual è, ma non riesco a farmelo venire in mente! Help!!! Ah, per essere pignoli [quando mai non lo sono ^^;;] Grace parla di "una pigna scagliata tre volte contro la porta", non di "un pino"... La cosa è un po' diversa...

[20]
Grace dice a Will, a proposito di Jack che bussa:
[Grace] Sai una cosa fottilo.
[Will] No, grazie.
In v. o.:
[Grace] You know what? Screw him.
[Will] No, thank you.
"Screw him" vuol dire sia "fregatene di lui", "lascialo perdere" [significato che intende Grace], che, appunto, "Fottilo" [significato a cui Will risponde "No, grazie" :DDD]

[21]
Grace descrive il bacio con Campbell:
[Grace] Perfetto. Si era lavato i denti, ma non un attimo prima, perciò non è stato uno di quei baci al dentifricio.
In v. o. si citava la marca del dentifricio:
[Grace] Perfect. He had brushed his teeth, but not right before, so it wasn't one of those Colgate kisses.


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1