[Secrets and Lays]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Segreti e bugie]
[Titolo
italiano]
Episodio: 17
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 23/03/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 22/07/2003
Scritto da Dava Savel
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
David Sutcliffe (Campbell)
Paul Gutrecht (Barista)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
La canzoncina che canta Jack "Puff Mommy" McFarland
accompagnato dal battito di mani di Karen:
[Jack] Su una montagna andiamo e così sciamo. Ci sarà più di
un arbusto e forse qualche fusto.
In v. o.:
[Jack] To the cabin we will go, to ski upon the snow. We'll see a
lot of bears, forgettin' all our cares.
Ovvero "In una baita andremo, sulla neve scieremo. Verdremo
un mucchio d'orsi, scordandoci i soccorsi" [traduzione
libera dell'ultimo verso :D]
[2]
Grace chiama Jack:
[Grace] Mister Sensibilità!
E' una bella traduzione. Per dovere di cronaca, in v. o. era;
[Grace] Sensitiva!
:D
[3]
Jack fa una piccola descrizione di un ex
amante per farsi aiutare da Karen a ricordarne il nome. E lei
dice:
[Karen] È come cercare un ago in un gay pride.
In v. o.:
[Karen] You just described a needle in a gaystack.
Ovvero "Hai appena descritto un ago in
un pagliaio gay". La cosa dell'ago nel gay pride mi ha fatto
rabbrividire, anche perchè buttato lì così sembra che si
riferisca all'ago di una siringa... :(
[4]
Karen dà la mancia ai suoi "facchini". Jack la accetta
dicendo:
[Jack, facendo la voce da bambino povero] Mammina avrà un pasto
caldo questa sera.
In v. o.:
[Jack, con accento inglese] Will mum be needing towels this
evening?
Ovvero "La signora avrà bisogno di asciugamani questa
sera?", imitando la tipica voce da governante inglese.
"Mum" sta per "madame" [info fornaita da
Vampi].
[5]
Se i quattro fossero rimasti intrappolati nella neve, chi
avrebbero mangiato per primo?
[Jack] Io no, perché sono troppo magro. Potreste ricavare
soltanto un osso buco.
In v. o.:
[Jack] Well, I'm out because I'm too petite. A good soup is all
you're gonna from me.
Ovvero "Beh, io no perchè sono troppo magro [è da notare
che "petite" è un aggettivo che di solito si usa per
descrivere un fisico femminile :D]. Tutto quello che ricaverete
da me è un buon brodo" :D
[6]
L'orrore della puntata. Mi aspettavo che sarebbe successo
qualcosa di simile, vista la malatraduzione del punto[14]della scorsa puntata, ma non pensavo arrivassero a
tanto.... Come si è già detto, Karen ha l'abitudine di
rivolgersi ai suoi domestici chiamandoli a seconda del ruolo
svolto e non per nome. Ieri si citavano Driver, Cook e Maid
[questi ultimi erano diventati Bill Gates e Louis Armstrong
^^;;]. Anche oggi si citava Cook [un altro Cook, quello dello
chalet], ma gli adattatori, invece di tradurre "Cuoco"
hanno deciso di tradurre "Coco", e di fare diventare
questo nome il cognome del cuoco... "Paul Coco"........
-__________-;;;; Il biglietto letto da WWill non diceva "Coco
è morto", ma "Cook's dead".
E tutto il discorso seguente era diverso. Poco dopo Grace, chiede
meravigliata a Karen se il suo cuoco si chiami davvero Coco e
lei:
[Karen] Grace, quello era solo il suo cognome.
In v. o. pero' diceva:
[Karen] No, Grace, he has a name.
Ovver "No, Grace, ha un nome". Che bella schifezza...
-__-;;
[7]
Karen chiede a Will e Jack di andare a fare la spesa:
[Karen] C'è una macelleria a circa tre km da qui.
In v. o.:
[Karen] There's a White Hen Pantry two miles down the hill.
White Hen Pantry è
una catena di supermercati americana. Maggiori informazioni al
link :)
[8]
Vedendo Campbell, Karen dice che gli sembra cresciuto. Lui dice
che si sono visti solo tre mesi prima. E Karen:
[Karen] Tutto cresce molto più in fretta in mezzo ai boschetti.
In v. o.:
[Karen] I guess everything just looks bigger in the woods.
Ovvero "A quanto pare tutto sembra più grande 'in mezzo ai
boschetti'" :D
[9]
[Campbell] Abbiamo visto Il tempo delle mele insieme.
[Karen] Originali, voi due, al liceo.
In v. o.:
[Campbell] We saw Loverboy together.
[Karen] So, you were both geeks in high school.
Ovvero "Abbiamo visto Loverboy insieme"
"Quindi eravate due sfigati, al liceo". Loverboy [1989] è,
come Il tempo delle mele, una commedia adolescenziale
con Patrick Dempsey, Kirstie Alley e Carrie Fisher [maggiori info
al link]. Il titolo italiano è Seduttore a domicilio.
[10]
Dopo una scena di acceso flirting tra Grace e Campbell, Karen
commenta:
[Karen] Cara, Campbell è un bravo taglialegna. Devi vedere che
ascia che ha.
In v. o.:
[Karen] Honey, Campbell brought the wood in. Looks like he'll be
leaving with it too.
Ovvero "Tesoro, Campbell ha portato il legno in casa. A
quanto pare se ne andrà con qualcosa di legno [^^;;;;]". Il
gioco di parole è sulla parola "wood": nella prima
parte della frase è usata come "legno", mentre nella
seconda... beh, pensate a Campbell e a quale parte del suo corpo
potrebbe essere diventata di legno [^^;;]. E poi c'è da notare
che la traduzione italiana insinua che Karen abbia
"interagito" con l'"ascia" di Campbell, cosa
non vera!
[11]
Una volta uscito Campbell, Grace dice:
[Grace] Perchè incontro il ragazzo giusto nel posto sbagliato?
In v. o. diceva:
[Grace] Why can't I order that from the L.L. Bean
catalog?
Ovvero "Perchè non posso ordinare quello dal catalogo della
L.L. Bean?" La L.L. Bean è una specie di incrocio tra Postal
Market e IKEA. Se non fossero così attenti a non
fare pubblicità, avrebbero potuto metterci un semplice Postalmarket.
[12]
Karen cerca di descrivere la situazione utilizzando una metafora
fiabesca:
[Karen] Io proprio non ti capisco, Cenerentola! Siamo qui in
questa landa desolata insieme ad Anastasia e Genoveffa e tu lasci
che il tuo bel Principe Azzurro attraversi quella soglia?
In v. o.:
[Karen] I can not believe you! We are trapped alone in the
wilderness with Wayland and Madame and you just let Babe the Blue
Ox walk out that door!
Il panorama favolistico/televisivo è americanissimo. Wayland
e Madame [che suppongo siano rispettivamente
Will e Jack :D] sono un marionettista e una marionetta :D Wayland
Flowers animava Madame nello show degli
anni ottanta Madame's Place, un talk girato in una
villona da star del cinema la cui presentatrice, la marionetta
Madame, era un'anziana attice, un residuato bellico dell'età
dell'oro di Hollywood. Adornata di boa di struzzo, aveva
l'abitudine di liquidare gli ospiti con battutine sprezzanti e di
corteggiare uomini molto più giovani di lei [sembra proprio Jack
:DDD]. Un chicca: il pupazzo era una reliquia dell'abitazione in
cui viveva Gloria Swanson in "Viale del tramonto". Per
quanto riguarda Babe il Bue Azzurro, bisogna
andare a cercare nelle "tall tales" ["storie
esagerate", nome con cui vengono designate le leggende
popolari americane] di Paul Bunyan, un eroe della
frontiera, boscaiolo gigante del Michigan [a Blaney esiste un suo
museo], che aveva per amico Babe, un bue enorme, che tra un corno
e l'altro aveva uno spazio di "42 manici d'ascia e uno sputo
di tabacco", come dice la leggenda. Qui potete trovare una
raffigurazione di Paul Bunyan insieme a Babe, che spiega
perfettamente perchè Karen abbia usato questa metafora per
riferirsi a Campbell :DD
[13]
Jack, annoiato, dice:
[Jack] Vado a farmi un pisolino in discoteca.
In v. o.:
[Jack] I'm going to take my disco nap.
(¯`·.MoRgAn¸.·´¯) dice: "Il "disco nap" era
un rituale gay degli anni '70, ovvero un'ora o due di sonno, dopo
la (o invece della) palestra, per essere in forma per la
discoteca e stare svegli tutta la notte. Oggi è esteso a tutti,
omo ed etero ed è semplicemente il sonnellino pomeridiano prima
di una nottata brava fuori (magari al sabato)."
[14]
Grace propone a Will di fare non "un dolce" qualsiasi,
ma gli s'mores. Per la succulenta e
caloricissima ricetta degli s'mores cliccate qui.
[15]
Karen commenta così il colore della "bestia" che vede
fuori dallo chalet:
[Karen] Ho visto un colore simile soltanto dal mio coiffeur.
In v.o.:
[Karen] I don't think I've ever seen that color in nature before.
Ovvero "Non mi sembra di aver mai visto un colore del genere
in natura". Ancora più rotfl pensando che sta parlando dei
capelli di Grace :D
[16]
Jack, dopo aver scoperto che la "bestia" misteriosa è
in realtà Grace, annuncia:
[Jack] Esemplare di donna bianca con capelli color orso yogi.
In v. o.:
[Jack] It's a single white female with a terra cotta rinse.
Ovvero "E' una donna bianca e single con la tinta color
terra cotta". ["Single White Female" è la tipica
dicitura che si trova sotto forma di acronimo - SWF - negli
annunci personali sui giornali e altrove. Hanno anche fatto un
film con questo titolo - in italiano Inserzione pericolosa -
con Bridget Fonda e Jennifer Jason Leigh.]
[17]
Con Campbell c'è stata...
[Grace] Una toccatina sotto il maglione.
In v. o. la "toccatina" era sopra il maglione :D
[Grace] A little over-the-sweater action.
[18]
Il barista chiede a Will e Jack cosa preferiscono, e loro
rispondono "George Clooney". Sempre di un George si
trattava: non Clooney, ma Stephanopolous, consigliere
del presidente degli Stati Uniti ai tempi dell'amministrazione
Clinton, considerato in America [non so bene perchè^^;;] un gran
figo. I Friendsnatics ricorderanno che nella quarta puntata della
prima serie ["The One With George
Stephanopoulos"], le ragazze ubriache di margarita lo
spiavano dal terrazzo sperando che si togliesse l'asciugamano che
aveva intorno alla vita. :DDD
[19]
Quando Campbell, rinchiuso da Grace sulla veranda, bussa tre
volte alla porta, Will dice:
[Will] Tocca all'uomo andare ad aprire.
[Grace] Non aprire quella porta. E' probabile che sia solo il
vento... che ha spinto un pino contro la porta... tre volte in
rapida successione.
In v. o.:
[Will] Oh my god. It's back and this time it's personal.
[Grace] Don't answer that. It's probably just the wind... blowing
a pine cone against the door... three times in rapid succession.
Ovvero "Oh mio Dio. E' tornato e questa volta è personale
[cioè... "la metterà sul personale"... insomma,
"è incacchiato con qualcuno di preciso" ^^;;]".
Sono sicuro che Will stia citando il trailer del secondo episodio
di un film dell'orrore, e mi sembra di sapere qual è, ma non
riesco a farmelo venire in mente! Help!!! Ah, per essere pignoli
[quando mai non lo sono ^^;;] Grace parla di "una pigna
scagliata tre volte contro la porta", non di "un pino"...
La cosa è un po' diversa...
[20]
Grace dice a Will, a proposito di Jack che bussa:
[Grace] Sai una cosa fottilo.
[Will] No, grazie.
In v. o.:
[Grace] You know what? Screw him.
[Will] No, thank you.
"Screw him" vuol dire sia "fregatene di
lui", "lascialo perdere" [significato che intende
Grace], che, appunto, "Fottilo" [significato a cui Will
risponde "No, grazie" :DDD]
[21]
Grace descrive il bacio con Campbell:
[Grace] Perfetto. Si era lavato i denti, ma non un attimo prima,
perciò non è stato uno di quei baci al dentifricio.
In v. o. si citava la marca del dentifricio:
[Grace] Perfect. He had brushed his teeth, but not right before,
so it wasn't one of those Colgate kisses.
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place