[Yours, Mine, Ours]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Tuo, mio... o nostro?]
[Titolo
italiano]
Episodio: 16
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 2/03/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 21/07/2003
Scritto da Ellen Idelson
& Rob Lotterstein
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
David Newsom (Peter, nuovo inquilino del 12 D)
Earl Schuman (Autista)
Mario Schugel (Ragazzo dell'ascensore)
[Riassunto]
[Commento all'adattamento
italiano]
I punti[15],[17]e[22]sono a cura di Vampi. Grazie :)
[1]
Presentandosi a Peter in ascensore, Grace dice:
[Grace] Ehm, Grace, Grace Adler. Beh, insomma... Grace Adler.
Naturalmente Grace è il nome e Adler il cognome.
[Peter] Già, mi sarebbe molto difficile pensare il contrario.
In v. o.:
[Grace] Uh, Grace, Grace Adler. Well, just Grace Adler. It would
be a little weird if Grace was my middle name, too.
[Peter] Yeah, yeah. Imagine how Boutros Boutros-Ghali feels.
Ovvero:
[Grace] Ehm, Grace, Grace Adler. Beh, solo Grace Adler. Sarebbe
un po' strano se Grace fosse anche il mio secondo nome.
[Peter] Già. Immagina come si deve sentire Boutros
Boutros-Ghali.
Boutrous-Ghali, questo sconosciuto! -_______-;;;
[2]
Dopo aver dato una rapida occhiata a Will, Peter gli dice:
[Peter] Sono tutti così eleganti qua dentro?
[Will] Oh, no. Ma agli altri facciamo fare le scale.
In v. o.:
[Peter] Is everyone is this building good-looking?
[Will] Oh, no. We make the ugly ones take the stairs.
Ovvero:
[Peter] Sono tutti belli in questo palazzo?
[Will] Oh, no. Ma ai brutti facciamo fare le scale.
[3]
Will è nel suo ufficio che canta una
canzone [Can't Help Lovin' That Man di Trudy Richards,
anche questa presente nella colonna sonora di Priscilla,
Queen of the Desert :D]. Poco dopo entra Jack, si unisce a
Will, e termina il tutto con un balletto dicendo:
[Jack] Un passo per me, un passo per te, un giro per lei e sono
gay!
In v. o. citava i nomi dei passi che stava facendo:
[Jack] And pas de bourrée and pas de bourrée
and soufflé. I'm gay!
[4]
Per commentare l'allegria canterina di Will, Jack dice:
[Jack] Non cantavi così da quando Padre Ralph baciò quella
prostituta.
[Will e Jack] Peccatore!
In v. o.:
[Jack] We haven't sung a show tune since Jimmy Swaggart got
caught with a hooker.
[Will e Jack] I have sinned!
Ovvero:
[Jack] Non cantavamo una canzone del genere da quando Jimmy
Swaggart è stato beccato con una prosituta.
[Will e Jack, imitando Jimmy Swaggart] Ho peccato!
Jimmy
Swaggart, predicatore televisivo
masticabibbia, è famoso negli States per il suo discorso di
pentimento "I Have Sinned", pronunciato via etere dopo
essere stato beccato in un motel della Louisiana mentre si
masturbava guardando una prostituta [a cui aveva chiesto di
assumere pose osè :D]. Nel discorso diceva che in quel momento
il diavolo lo stava manovrando. La sua nota omofobia [ha
appoggiato il movimento estremista God Hates Faggots]
spiega la gioia di Will e Jack per la notizia della prostituta
:DDD
[5]
Jack dice a Will:
[Jack] Avanti, puoi sputare il rospo, Will.
In v. o.:
[Jack] So what's cookin', average lookin'?
L'espressione corretta dovrebbe essere "What's cooking, good
looking?" ["Cosa bolle in pentola, bellezza?",
tanto per restare nel culinario :D], ma Jack riadatta la frase a
Will sotituendo "good-looking" con
"average-looking" :DDD
[6]
Will dice a Jack che gli piace Peter, e lui:
[Jack] Sei resuscitato. Resuscitato!
In v. o.:
[Jack] She's alive. Alive!
Ovvero "E' viva! E' viva!", riferendosi a Will [con una
"she" :D] e al suo istinto sessuale, rivisitando le
famose parole di Frankenstein :D
[7]
Will chiede a Jack se lo stia seguendo o se stia pensando a:
[Will] Come sta il tuo sedere nei nuovi jeans?
In v. o. si citava la marca dei jeans:
[Will] What your ass looks like in 501s?
Ve li ricordate? Io li avevo e li adoravo, per quel bottoncino
rosso con la scritta Levi's 501 sopra ^^;;
[8]
Will chiede a Grace se sia meglio sbottonare 2 bottoni o 3. Lei
consiglia 2 e dice:
[Grace] Dipende se vuoi dirgli "Ti chiamerò" o
"Ti aspetto al solito posto".
In v. o.:
[Grace] It's the difference between "I'll call you" and
"I'll sell you an area rug".
Ovvero "E' la differenza tra "Ti chiamerò" e
"Ti venderò un tappeto"." Grace allude al fatto
che con tre bottoni aperti Will assomiglierebbe a un
rappresentante di tappeti. :D
[9]
Prima di entrare nell'appartamento di Peter, Will cerca di minare
la sicurezza di Grace dicendo:
[Will] Hai mangiato la cipolla oggi?
[Grace] No. Ti sei lavato la faccia con in sapone allo zolfo?
In v. o.:
[Will] Did you eat salami today?
[Grace] No. Did you wash your face with ugly soap?
Ovvero:
[Will] Hai mangiato salame oggi?
[Grace] No. Ti sei lavato la faccia con in sapone di bruttezza?
[10]
Carta Disney. Peter dice a Will e Grace che sono ufficialmente i
suoi migliori amici di New York, e poi aggiunge:
[Peter] Sono talmente solo che sto sempre al computer. Per me è
diventato uno di famiglia.
In v. o.:
[Peter] Except for the guy who peed on my car this morning. Ah,
he's more like family.
Ovvero "Fatta eccezione per il tizio che ha pisciato sulla
mia macchina stamattina. Per me è diventato uno di
famiglia."
-_____-;;;
[11]
Parlando del suo sorriso, Grace dice:
[Grace] E' un po' appannato
Iin v. o.:
[Grace] It's a little crooked.
Ovvero "E' un po' storto". Appannato???? Col cacchio,
Grace ha i denti più bianchi del mondo! :D
[12]
Battuta di grace sulle cruditè:
[Grace] Sai come si dice, una cruditè al giorno...
In v. o.:
[Grace] Great. Well, you know the old saying, cru-today's gone
tomorrow.
Grace fa riferimento al proverbio "Here today, gone
tomorrow" ["Ciò che oggi c'è, domani potrebbe non
esserci più"], giocando sulla somiglianza del finale di
"cruditè" e la parola "today".
[13]
Will parla come se la sapesse lunga su Mombasa. E Grace:
[Grace] Scusa, tu quante volte sei andato a Mombasa, Will?
Nessuna.
In v. o.:
[Grace] Was it last week you were in Mombasa, Will, or...never?
Ovvero "E' la settimana scorsa che sei stato a Mombasa,
Will, o... mai?" :DDD
[14]
Discorso tra Karen e l'autista:
[Karen] Mi sembra che lei fosse interessato a lavorare con in
computer.
[Autista] Quello era Bill Gates.
[Karen] Lei amava suonare la tromba.
[Autista] Quello era Armstrong.
Dovete sapere che, fatta eccezione per Rosario, Karen non chiama
mai la servitù per nome, ma con il ruolo lavorativo svolto
[lol]. Per questo in v. o. si dice:
[Karen] I recall you having an interest in woodworking.
[Autista] That was Cook.
[Karen] You loved the clarinet.
[Autista] That was Maid.
Ovvero:
[Karen] Mi sembra che ti piacesse lavorare il legno.
[Autista] Quello era Cuoco.
[Karen] Tu amavi suonare il clarinetto.
[Autista] Quella era Cameriera.
Chissa perchè hanno dovuto ricorrere a Bill Gates e Louis
Armstrong... -___-;;
[15]
Karen ricorda uno dei momenti più belli trascorsi con l'autista,
quando, un inverno, lui era stato costretto a spingere la
macchina rotta fino in New Jersey.
[Autista] Avevo un dito del piede quasi congelato.
In v. o., il dito non era semplicemente quasi congelato... ma
rischiava di essere amputato :D:
[Autista] Almost lost a toe to frostbite.
[16]
Qui la traduzione è giusta, ma, imho, se resa letteralemnte
[visto che per una volta era possibile] era più divertente e non
cambiava il significato di ciò che veniva detto in originale.
Karen dice ad Autista [:D]:
[Karen] Ma sono sicura che lei ce la farà, al contrario di
quelli che ha investito.
Sembra che le persone investite da Autista stiano per morire...
In v. o.:
[Karen] I'm sure you'll land on your feet, unlike those people
you hit.
Ovvero "Sono sicura che cadrai in piedi, al contrario di
quelli che hai investito". Altra cosa: Karen che dà del lei
alla servitù è proprio una cosa fuori luogo :D
[17]
Parlano delle capacità di Jack, Will dice:
[Will] Jack possiede il più fine gay radar del continente
americano.
In v. o. le capacità erano decisamente più limitate:
[Will] Jack has the most finely tuned gaydar in the tri-state
area.
[18]
Le riviste citate: Tutto quello che una donna deve sapere
era in realtà Martha Stewart's Living; Tutto basket
era in realtà Basketball Digest; Gente Oggi
[questa pubblicità sì, eh? -___-;;] era in realtà il
tutt'altro che sconosciuto in Italia Vanity Fair.
[19]
Battuta a sfondo sessuale divertentissima, censurata. Will dice a
Peter:
[Will] Mi hai insegnato a giocare a minigolf.
In v. o.:
[Will] You let me hold your club.
Ovvero "Mi hai lasciato tenere in mano la tua mazza"
:DDDDD
[20]
Peter, deluso dal comportamento di Will e Grace, dice:
[Peter] Vado al cinema a vedermi un film da solo.
In v. o.:
[Peter] I'm going to take a rain check on the movie.
Ovvero "Mi sa che al cinema ci andrò un'altra
volta...". "To take a rain check on st." vuol dire
posporre, rimandare.
[21]
Uscendo, Peter dice:
[Peter] E tanto per chiarire, non siete il mio tipo.
In v. o. usava sì il "you":
[Peter] And to clarify things, you're not my type.
...ma tradurlo con "voi" invece che con "tu"
priva di senso tutto il pezzo successivo, in cui Will e Grace
cercano di attribuirsi a vicenda lo "scaricamento" da
parte di Peter :D
[22]
Will, interpretando quel "you" come "tu",
dice a Grace:
[Will] Tesoro, è chiaro, sei stata bidonata.
In v. o.:
[Will] Sweetie, you just got dumped.
Ovvero "Tesoro, sei appena stata scaricata".
"Bidonata" si usa per una che ha preso una fregatura o
una a cui hanno tirato un pacco, e qui non ha senso... Anche se
il sostantivo "dump" significa "bidone" della
spazzatura, l'espressione "to dump sb." significa
"scaricare qualcuno".
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place