[Big Brother Is Coming - Part
2]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Fratellone in arrivo - 2ª
parte]
[Titolo
italiano]
Episodio: 15
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 23/02/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 18/07/2003
Scritto da David Kohan
& Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
John Slattery (Sam Truman, fratello di Will)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Sam entra in scena con addosso la vestaglia di Grace e dice:
[Sam] Non trovi che sia proprio della mia taglia?
In v. o.:
[Sam] Is it wrong that I feel so good in this?
Ovvero "E' sbagliato che mi senta così a mio agio vestito
così?" :D
[2]
Grace entra in casa e dice a Will che deve amare la sua migliore
amica:
[Grace] Perché è passata alla pasticceria bavarese e ti ha
preso tre bei pezzi di sacher torte. E una sacher senza grassi
per me.
[Will] Le mie preferite: torte sacher.
In v. o.:
[Grace] Beacuse she stopped by Mendel's Kosher Bakery and picked
you up 3 different things with "chhch" in them. And one
fat-free "chhch" for me.
[Will] My favorite: phlegm cakes.
Ovvero:
[Grace] Perchè si è fermata alla Mendel's Kosher Bakery e tiha
preso ben tre cose diverse con un "chhch" nel nome. E
uno "chhch" senza grassi per me.
[Will] I miei preferiti: dolci di catarro.
Grace, con quel "chhch", vuole rendere la pronuncia del
"ch" tedesco, ma le esce fuori una specie di raschietto
catarroso, da cui la battuta di Will :DDD Ancora una volta
cancellato un riferimento alla cultura ebraica, il
"kosher" [vedi punto[8]dell'episodio "William, Tell"]
[3]
Grace legge il nick di chat usato da Will:
[Grace] Chi è il "Caldo Avvocato"?
[Will] Oh, ehm... il "Caldo Avvocato" è già occupato.
In v. o.:
[Grace] Who's "Hat Lawyer"?
[Will] Oh, um... "Hot Lawyer" was already taken.
Ovvero "Chi è Hat Lawyer?"
"Oh, ehm... "Hot Lawyer" l'aveva già scelto
qualcun altro". Il gioco di parole è tra "hat"
["cappello"] e "hot" ["sexy", in
questo caso]. Totalmente eliminato ogni tipo di battuta, non
hanno neanche cercato di giocare un po' inventandosi dei nick. :(
[4]
Grace dice a Will: "Sai quando fai una cosa che sai che è
stupida, ma non te ne rendi conto fino a quando non è
finita?" E lui:
[Will] Già. E' ciò che succede nell'ultimo musical che abbiamo
visto.
In v. o. si citava il titolo del musical, che non mi sembra
sconosciuto in Italia:
[Will] Sure. I mean, that's how Footloose: The Musical
got made.
Ovvero, liberamente, "Certo. E' così che è successo nel
caso di Footloose: Il Musical"
[5]
Will imita Grace che flirta con l'addetto al banco frutta e
verdura [in inglese, il "produce guy", e non il
"cassiere" come hanno reso in italiano] di Balducci:
[Will] "Scusi, signore, quei mirtilli sono freschi?"
Grace, per una torta ai mirtilli...
In v. o.:
[Will] "Excuse me, sir. Um, are these blueberries
fresh?" Grace, you blueberry tart.
La prima parte è giusta. La seconda, invece, in v. o. conteneva
un gioco di parole: "tart" significa sì
"torta", ma anche "ragazza di facili costumi"
:D Quindi, letteralmente, Will diceva: "Grace, torta ai
mirtilli che non sei altro", intendendo, pero', una cosa
diversa :D
[6]
Il dentista con cui Will sta chattando cita Nietzsche. Will
commenta:
[Will] Sparerò una citazione dall'autobiografia di Erasmo da
Rotterdam. Vediamo se si spaventa.
In v. o.:
[Will] I'll fire off a quote from Joan Lunden's autobiography.
See if that scares him off.
Joan Lunden, ex conduttrice di
Good Morning America, è una giornalista televisiva
molto popolare, che vanta servizi girati in luoghi inaccessibili
come la CIA e la clinica Betty Ford. E' il simbolo della super
mamma lavoratrice, attaccatissima alla famiglia e al lavoro senza
sacrificare nessuna delle due cose. La battuta di Will, quindi,
non è fatta per spaventare il dentista con una citazione colta
[Erasmo], ma con una da un libro molto popolare ma di qualità
letteraria non eccelsa. Per vedere se se il dentista è uno snob
:D
[7]
Will dice di non avere tempo per ascoltare Grace, e lei gli dice
di non preoccuparsi, di continuare pure a chattare col dentista,
perchè:
[Grace] Magari è... caldo.
In v. o. riprendeva la battuta del punto[3]:
[Grace] Maybe he's... Hat.
:DDD
[8]
Dopo aver indovinato il "segreto" di Grace, Karen le
dice:
[Karen] Portami uno di quei dolci baci al cacao.
In v. o.:
[Karen] Bring me back one of those sweet rolls in the hay.
Tradotto bene. In italiano "bacio" è sia una
"cosa sessuale" [^^;] che un dolce. In v. o. il gioco
di parole è sulla parola "roll", che è sì un
dolcetto, ma che, se abbinato a "in the hay", diventa
"rotolata nel fieno", metafora per intendere il
rapporto sessuale :DDD
[9]
Commentando l'abbigliamento di Jack, Karen dice:
[Karen] Ehi, come mai hai il cappello? I tuoi capelli non stanno
più su?
In v. o.:
[Karen] Honey, what's with the cap, was your hairdo in a
dippity-don't?
La traduzione era carina, e c'era pure un vago accenno sessuale
[:D]. In v. o. c'era una battuta sulla marca di gel, il Dippity
Do, che Karen trasforma in
"Dippity Don't" per descrivere la capigliatura
scombinata che secondo lei Jack potrebbe nascondere sotto il
cappello :D
[10]
Jack dice a Karen di essere preoccupato per la sua vita. E lei:
[Karen] Se non avessi le lenti a contatto leggeresti nei miei
occhi la mia partecipazione.
In v. o.:
[Karen] If I hadn't deadened my frown lines with Botox, you'd be
able to read my empathy.
Ovvero "Se non avessi neutralizzato le rughe di espressione
sulla mia fronte con il Botox, potresti capire la mia partecipazione" :DDD
[11]
Durante la sciarada, scena che non sarebbe stato possibile
rendere traducendo letteralmente cosa veniva detto, gli
adattatori hanno fatto un buon lavoro:
[Jack] Comincia per... testa, occhi, naso, guance. Guance!
Comincia per "g". Gancio, guanto, gatto, guitto,
gretto, gatto, gatta...
[Karen] Tesoro, è un nome di donna.
In v. o. era:
[Jack] Sounds like... Head, uh, eyes, nose, face. Face! Sounds
like face. Bace, case, dase, jase, wase, nase...
[Karen] Honey, those aren't even words.
Ovvero:
[Jack] Assomiglia a... Testa, occhi, naso, "face"
["faccia"]. "Face"! Assomiglia a
"face". Bace, case, dase, jase, wase, nase...
[Karen] Tesoro, quelle non sono nemmeno parole.
[12]
Grace parla in modo strano a Will, scandendo le parole come se
fosse un robot, e lui le dice:
[Will] Ora, se tu e gli altri figli dei fiori volete scusarmi...
In v. o.:
[Will] If you and the other children of the corn will excuse
me...
Children of the Corn non c'entra un fico coi figli dei
fiori ^^;;; E' un film tratto da un racconto di Stephen King, in
cui i bambini di una cittadina del Nebraska si ribellano
all'autorità costituita e iniziano a uccidere gli adulti per
sacrificarli a un dio chiamato "He Who Walks Behind
the Rows". I bambini in questione hanno un modo di parlare
lento e scandito da posseduti simile a quello usato da Grace, da
cui la battuta di Will. :)
[13]
La storia tra Grace e Sam, nelle parole di Will "Non è
strana. I gay repubblicani sono strani."
[Will] Questo è assurdo!
In v. o. diceva "da malati" [nel senso
"mentale" del termine :D]:
[Will] This is sick!
[14]
Parlando dei capelli di Grace, Karen dice:
[Karen] Grace che è successo ai tuoi capelli? Sembra che hai una
mousse per scoiattoli lì dentro.
La domanda "Cosa diavolo è la mousse per scoiattoli?"
sorge spontanea. In v. o.:
[Karen] Honey, what's going on with your hair? Looks like you got
mousse and squirrel in there.
Karen gioca sull'omofonia delle parole "mousse" [la
"mousse" per capelli] e "moose"
["alce"], e fa riferimento al cartone animato di Rocky & Bullwinkle,
vecchio e famosissimo cartone animato americano i cui
protagonisti erano appunto un'alce e uno scoiattolo. :D
[15]
Per far confidare Will, Jack si siede sulla sua scrivania e gli
dice:
[Jack] Dai, avanti. Sputa il rospo.
In v. o. faceva il verso agli psichiatri radiofonici [io ci ho
visto un omaggio a Frasier, ma cmq la frase è tipica di
tutti gli show radiofonici del genere]:
[Jack] Go ahead, caller. You're on the air.
[16]
Dopo aver descritto una scena di sesso tra un uomo e una donna
Jack ha la nausea [:DDD]. Allora schiaccia lo speaker-phone e
dice alla segretaria di Will:
[Jack] Ellen, abbiamo bisogno di un po' di digestivo.
In v. o. si citava la marca di quello sciroppone rosa che si vede
spessissimo nei telefilm:
[Jack] Ellen, honey, we're gonna need some Pepto.
[17]
Will rientra a casa e trova Grace stravaccata davanti alla TV. Le
chiede cosa stia guardando, e lei:
[Grace] Gente che salta.
In v. o.:
[Grace] Some exercise.
Traducendo così levano senso alla battuta. La cosa divertente
non è che Grace guardi gente che salta, ma che stia guardando un
programma di ginnastica standosene sdraiata in poltrona :D
[18]
Will vuole vedere con Grace un telefilm dal titolo "I'm Not
Leaving Town Without My Daughter Because I Have A Brain Tumor,
But Don't Hit Me, You Have A Drinking Problem" [tradotto
stranamente bene :D]. E dice:
[Will] Mi siederò sul divano con te a vedere la TV. C'è un
telefilm fantastico stasera.
In v. o. non si parlava di un telefilm:
[Will] I'm gonna sit on that couch with you and watch Lifetime.
That Michelle Lee movie's on.
Veniva ritirato in ballo il canale televisivo Lifetime
[vedi punto[3]del secondo episodio], e citata l'attrice di film da
pomeriggio di Canale 5 Michelle Lee [interprete
dell'unico personaggio del pluricitato Knots Landing
sopravvissuto per tutte le stagini del telefilm - notizia fornita
da (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)]. Si trattava di
un film TV lacrimoso, non di un telefilm.
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place