[Big Brother Is Coming - Part
1]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Fratellone in arrivo - 1ª
parte]
[Titolo
italiano]
Episodio: 14
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 16/02/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 17/07/2003
Scritto da David Kohan
& Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
John Slattery (Sam Truman, fratello di Will)
John O'Brien (Commesso)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
"Questo spremiagrumi è formidabile!"
[Will] Potrebbe spremere anche Sylvester Stallone.
In v. o.:
[Will] You could get juice out of Hume Cronyn.
Hume Cronyn, ai tempi ancora vivo [è morto il 15 giugno 2003],
era un grande attore hollywoodiano, interprete di film come Ziegfeld
Folies, Il postino suona sempre due volte, Cleopatra.
In Italia è pero' soprattutto ricordato per i ruoli che ha
interpretato in età avanzata [uno su tutti quello del marito di
Jessica Tandy - attrice che sposò anche nella vita - in Cocoon].
Qui trovate una sua foto
insieme alla moglie. Se lo spremiagrumi riesce ad estrarre succo
dal suo corpicino magro e rugoso da cariatide [R.I.P. ^^;;;], è
davvero un buon prodotto :D Sylvester Stallone, sebbene anche lui
abbia ormai i suoi annetti, non mi sembra proprio un uomo
rinsecchito e "privo di succhi" [^^;;;;;]
[2]
Jack si abbassa davanti a un vaso pieno di spighe di grano,
creando l'illusione di avere una parrucca in testa, e dice:
[Jack] Guardate, sono Cher dopo la settantottesima plastica. Mio
Dio, che spavento!
In v. o. si parlava di Cher, ma in altri termini:
[Jack] Hey, look, I'm Cher...circa 1978. "My daughter's a
what?!"
Ovvero "Ehi, guardate, sono la Cher del 1978. "Cos'è
mia figlia?!" Jack fa riferimento al look coi capelli
sparati che Cher portava verso la fine degli anni settanta e al
momento in cui Cher è venuta a sapere dell'omosessualità della
figlia Chastity [era questo il vero motivo della faccia scioccata
:DDD]

[3]
Alla sua festa di compleanno "a
sorpresa", Jack vuole una celebrità che sia almeno del
calibro di:
[Jack] Leonardo di Caprio.
[Will] Perché non Leonardo da Vinci?
[Jack] Che film ha fatto?
In v. o.:
[Jack] Joan Van Ark.
[Will] How about Joan of Ark?
[Jack] What show is she on?
Ovvero:
[Jack] Joan Van Ark.
[Will] Perchè non Giovanna d'Arco?
[Jack] In che show lavora?
Joan Van Ark faceva parte del cast di Knots
Landing, lo spin off di Dallas di cui si è parlato al punto[29]del settimo episodio. E direi che il calibro della Van
Ark, seppur famosa in America, è decisamente più basso di
quello di DiCaprio ^^;;
[4]
Jack vuole andare a comprare dei CD per la sua festa:
[Jack] Chissà se è uscita la raccolta dei Village People.
[Will] Già, addio spremiagrumi e addio sorpresa.
In v. o.:
[Jack] I heard the new Alanis Morrisette just got reduced.
[Will] Yeah. That's what you get for thanking India.
Ovvero:
[Jack] Ho sentito che c'è uno sconto sul nuovo CD di Alanis
Morissette.
[Will] Già. Ecco cosa ci si guadagna a ringraziare l'India.
Will si riferisce al CD Supposed Former Infatuation Junkie,
il primo singolo estratto dal quale è stato "Thank U".
Nel ritornello, la Morissette dice, appunto "Thank you
India". Io sono di parte perchè adoro Alanis *__*, pero',
obiettivamente, non mi sembra una sconosciuta. E poi, sostituirla
con i Village People solo perchè Jack è gay... Eccheppalle,
cacchio -___-;;
[5]
Sam becca Grace che fa da ventriloqua allo spremiagrumi, e le
dice:
[Sam] Da quando Grace Adler ha carenze affettive?
In v. o.:
[Sam] My God, Grace Adler, you have gotten lonely.
Ovvero "Dio, Grace Adler, devi essere proprio sola"
:DDD
[6]
Grace dice a Sam di raggiungere Will:
[Grace] Raggiungilo prima che compri Il country per sempre.
In v. o.:
[Grace] Go catch him before he buys "The Best of
Bread."
I Bread di David Gates, famosi per le loro ballads, sono stati fra i primi gruppi a fare soft rock. Il loro Greatest Hits esiste
veramente.
[7]
Sam deve andarsene, ma dice a Grace di chiamarlo:
[Sam] Sto andando nel mio studio.
In v. o.:
[Sam] I'm staying at the Mercer.
Ovvero "Alloggio al Mercer", l'albergo in cui sta al
momento.
[8]
Grace chiede a Sam se vuole lasciare un messaggio per Will. e
lui:
[Sam] Digli che mi manca molto
In v. o.:
[Sam] Tell him his brother misses him.
Ovvero "Digli che suo fratello sente la sua mancanza".
Qui era importante tradurre bene, perchè tutta la scena presigla
era stata costruita in modo da non far capire precisamente chi
fosse Sam [la prima volta che ho visto la scena ho pensato fosse
un ex di Will] fino al momento finale, in cui rivelava la sua
identità. Così hanno immotivatamente prolungato l'attesa,
lasciando il telespettatore col nervoso ^^;; Di Sam si era già
parlato nel primo episodio, quando Will diceva di non volersi
immischiare nella scelta di Grace [di sposare Danny] per non
rischaire di perderla come era successo con il fratello, a cui
aveva confessato di non amare la futura moglie per poi vedersi
tagliato fuori dalla sua vita.
[9]
Dopo aver chiesto a Rosario di preparare una torta a sette piani
per Jack, Karen le dice di stare attenta ai bambini:
[Karen] Quello grasso sta diventando una palla di lardo.
In v. o.:
[Karen] The fat one's gonna go right for the bowl.
Ovvero "Il ciccione si butterà a capofitto sulla
scodella" [in cui hai preparato la torta, per leccarla
:DDD]. Potevano tradurre "mestolo" invece di
"scodella", perchè forse leccare il mestolo è
un'azione che appartiene di più all'immaginario collettivo
italiano [Non iniziate a trovare significati sessuali in quello
che ho appena scritto ^^;;;;]. Pero' è un peccato che non
abbiano provato nemmeno a rendere la battuta.
[10]
Will chiede a Grace se abbia deciso cosa regalare a Jack per il
suo compleanno. E lei:
[Grace] Pensavo a qualcosa tipo pantofole di pelo.
[Will] Come quelle che gli abbiamo fatto l'anno scorso?
In v. o.:
[Grace] I've narrowed it down to something spandex with padding.
[Will] So we're gonna get him Richard Simmons?
Ovvero:
[Grace] Ho ristretto la scelta a qualcosa di spandex con
imbottiture strategiche.
[Will] Quindi gli regaleremo Richard Simmons?
ROTFL :DDD Simmons, il più famoso istruttore di aerobica americano, è
noto per i suoi completini stravaganti e piuttosto succinti
[canottiera e pantaloncini, si vocifera imbottiti in un certo
punto, da cui la battuta :DD] e per il suo modo di fare non
troppo virile, per usare un eufemismo :D Guardate questa foto :D
[11]
Karen ha un'illuminazione per il regalo di Jack: propone di
mandarlo in crociera sul Mediterraneo su una nave di cui pero'
non ricorda il nome. E Will:
[Will] Biancanave e I sette mozzi.
-_________________-;;;; In v. o.:
[Will] S.S. Lower Your Dosage.
Ovvero la "S. S. Riduci la Dose" [di farmaci :DDD]
Questo perchè Karen propone un regalo decisamente troppo costoso
per chi non è miliardario come lei :D
[12]
Grace dice a Will: "Sai quando mi hai lasciato da sola per
andare a comprare CD?". E Will:
[Will] Sì, è stato dopo che ti ho aspettato un'ora al
parcheggio mentre tu eri dal parrucchiere.
In v. o.:
[Will] Yeah. That was right after I thoughtfully split up the
workload so you could make your manicure on time.
Ovvero "Sì, è stato dopo che mi sono generosamente
sobbarcato metà delle tue commissioni, per farti arrivare in
tempo dalla manicure".
[13]
Alla festa di Jack, Karen commenta:
[Karen] Di' un po' tesoro, possibile che non ci sia neanche un
vero macho questa sera in grado di apprezzare due tette come le
mie?
In v. o.:
[Karen] Damn it, honey. I was hoping there'd be at least one
straight guy here tonight in case these puppies accidentally fall
out.
Ovvero "Diavolo, tesoro. Speravo che stasera ci sarebbe
stato almeno un eterosessuale, in caso le "ragazze" mi
fossero incidentalemente scappate fuori dalla scollatura "
:DDD Karen si riferisce al suo seno come "these
puppies" lol E si era già riferita alla sua schiena con
"this mama" :D
[14]
La spezia che fa boccheggiare Grace non è il
"peperoncino", ma il "jalapeño".
[15]
Will chiede a Grace con quale delle sue cravatte voglia essere
strangolata. E Grace:
[Grace] Questa a righe nere non è male.
In v. o. si faceva riferimento ad una marca precisa:
[Grace] Hugo Boss is kinda nice.
[16]
Descrivendo la situazione di Will e Sam, Grace dice:
[Grace] Voi siete due gentiluomini, potevate continuare per 40
anni.
In v. o.:
[Grace] You guys are gentiles. This could go on for 40 years.
Non si parlava di gentiluomini, ma di "gentiles", un
termine di provenienza latina che indica i pagani, i non-ebrei
[Grazie a Vampi per l'informazione]
[17]
Grace paragona la situazione Will/Sam a quella dei Kennedy:
[Grace] Insomma non credi che i Kennedy abbiano discusso quando
Marilyn li ha frequentati?
[Will] Non credi che i Kennedy fossero abituati a questi
problemi?
In v. o. si parlava, sì, di Kennedy, ma non del caso Marilyn
Monroe:
[Grace] I mean, don't you think the Kennedys had words when Maria
married The Terminator?
[Will] I don't think they really care who the girls marry.
Ovvero:
[Grace] Insomma, non credi che i Kennedy abbiano discusso quando
Maria ha sposato Terminator?
[Will] Non penso gliene freghi molto di chi si sposano le donne
della famiglia.
lol :D Si sono persi un riferimento a Schwarzenegger, che non mi
sembra un personaggio oscuro, e uno al sessismo dei Kenedy :D
[18]
L'ultimo litigio tra Will e Sam non era avvenuto a
"mezzogiorno", ma a "mid-afternoon"
["metà pomeriggio"].
[19]
Durante la discussione tra Grace e Will, Karen fa capolino nella
stanza e dice:
[Karen] Ehi! E' il momento delle celebrità. La mia callista è
appena arrivata.
-_________-;;; In v. o.:
[Karen] Well, I got Jack his celebrity. Leslie Uggams just
arrived.
D'accordo, Leslie Uggams, cantante e
attrice di colore, è una sconosciuta per il pubblico italiano.
Ma la storia della callista? -___-;;
[20]
Altro riferimento alla cultura ebraica andato perso. Alla fine
della messa in onda ci si dovrebbe mettere lì con calma e
contare quanti ne se siano effettivamente salvati... Cmq... Dopo
che Grace ha imitato l'occhio della vergogna della zia Pesha,
Will dice:
[Will] Chi diavolo era, un mimo impedito?
In v. o.:
[Will] What was she, a Yiddish mime?
[21]
Grace dice a Sam: "Se la vostra famiglia
funzionasse..." [anche se in v. o. usava la parola
"functional" nel senso di opposta a
"disfunctional". Metterci un semplicissimo "Se la
vostra famiglia fosse normale" sarebbe stato meglio, credo].
Sam risponde:
[Sam] Eh sì, saremmo in TV a fare pubblicità.
In v. o. non si parlava di pubblicità:
[Sam] We'd be on display at Ripley's Believe it or Not.
Ripley's
Believe it or Not è un programma TV e museo
delle cose incredibili (e *davvero* incredibili!!) [Informazione
fornita da Vampi]
[22]
Karen chiede agli invitati alla festa di dire due parole su Jack,
ma nessuno si offre:
[Karen] Andiamo, chi parla per ultimo è scemo!
In v. o.:
[Karen] Come on, queens are better to open.
Gioco di parole già visto in precedenza quando si giocava a
poker, che si basa sul doppio significato di "queen"
:DD
[23]
Visto che nessuno si offre, Karen inizia:
[Karen] Mettiamo che sia l'una meno un quarto e la vostra ragazza
cancelli l'invito a pranzo. Beh, non esiste nessuno, e dico
proprio nessuno, che tappi quel buco come Jack.
In v. o.:
[Karen] Say it's 12:45, and one of your real girlfriends cancels
for lunch. Well, there is nobody, and I do mean nobody, who can
fill in like Jack.
Karen non dice "la vostra ragazza", ma "one of
your real girlfriends", ovvero "una delle vostre vere
amiche", implicando che Jack non lo è :DDD E' assolutamente
normale tra amiche femmine chiamarsi "girlfriend"
[pero' non chiamarsi "boyfriend" tra amici maschi, a
meno che non si sia gay e non si stia parlando del proprio
ragazzo :D Quei sessisti degli inglesi :DD]
[24]
I soprannomi che Will ha usato nel tempo per rivolgersi a Jack:
[Will] Nelly... Mary... Clarabella, scimmietta, Alice sul
comò...
In v. o.:
[Will] Nellie... Mary... Tinkerbell, Femme-bot, Ally McHomo...
Clarabella = Tinkerbell [la Campanellino di Peter Pan];
Scimmietta = Femme-bot [tipo di donne robot molto usate nei
telefilm di fantascienza degli anni 60/70, ritornate in auge
grazie ai film di Austin Powers, in cui erano quelle biondone che
sparavano proiettili dal seno e che lui faceva esplodere usando
le sue mossette sexy :DDD Perfino Britney Spears faceva quella
fine in Austin Powers II - The Spy Who Shagged Me :DDD
Austin Rules! :)]; Alice sul comò = Ally McHomo [la povera Ally
continua a essere tagliata via da tutte le battute :(]. In
pratica hanno fatto tre adattamenti labiali. Orrendi. Poi
l'ultimo potevano proprio lasciarlo com'era, senza sforzarsi di
creare Alice sul comò -_________-;;;;
[25]
Will lascia la stanza insultando Sam. Lui sta per fare lo stesso
e Grace lo ferma dicendo:
[Grace] Il suo era un modo per guadagnare altro tempo.
[Sam] Già, e questo è il mio per non perderlo. Ciao.
In v. o.:
[Grace] That was just his way of reaching out.
[Sam] Yeah. Well, this is my way of staying. Bye.
Ovvero:
[Grace] Quello era il suo modo di avvicinarsi a te.
[Sam] Già. Beh, questo è il mio modo di restare. Ciao. [E esce]
:D
[26]
Parlando della relazione tra Will e Sam, Grace dice che ci sono
voluti cinque anni per farli ritrovare a 15 passi di distanza:
[Grace] Sarebbero 3 passi all'anno. Perfino i film di Stanley
Kubrick sono più veloci.
In v. o.:
[Grace] That's like 3 feet a year. Merchant-Ivory films move
faster than that.
James Ivory e Stanley Kubrick non sono esattamente la stessa
cosa... Ma porca pupazza... -____-;;; Un po' di rispetto per il
maestro, cacchio! E poi la pesantezza e lentezza dei film di
Ivory è nota anche in Italia [anche se a me, personalmente,
piacciono molto ^^;;]
[27]
Mentre Jack fa il suo discorso, si sentono Will e Sam che
litigano in sottofondo:
[Sam] Hai detto che era una puttana!
Parlando della ex-moglie. In v. o.:
[Sam] You called her a cold-hearted bitch.
Ovvero "L'hai definita 'una stronza dal cuore di
ghiaccio'". Hanno deciso di "aggravare" gli
insulti, anche utilizzando parole più scurrili del necessario,
come vedremo al prossimo punto.
[28]
Nel litigio, si sente Will dire:
[Will] Sei il solito pezzo di merda.
Ma in v. o. diceva:
[Will] That's a load of crap, and you know it.
Ovvero "Sono un mucchio di stronzate e lo sai!"
[29]
Jack è nato nel 1969, non nel 1971 come hanno tradotto... Mah...
-__-;;
"Hanno tradotto così perché (si, so ke è
terribile!) al momento di doppiaggio e messa in onda
dell'episodio su Tele+, era il 2001... e vabbeh!!! :)"
[informazione fornita da Bohemienne]
[30]
Uno dei punti su cui Will e Sam litigavano da piccoli, era il
fatto che entrambi andavano dietro a Susie Borgeson. E Grace
commenta:
[Grace] E siamo tutti d'accordo che uno ha mentito.
In v. o.:
[Grace] And I think we all agree that one's moot.
Ovvero "E penso che siamo tutti d'accordo nel dire che
questo punto non è rilevante". Un "moot point" è
una cosa che non importa, di scarsa rilevanza. Mi ricordo dove ho
imparato questa espressione. Da Friends :D C'era Joey
che invece di dire "moot point" diceva "moo
point": davanti alla meraviglia dei suoi amici, lui
spiegava: "Moo point. It's like a cow's opinion. It doesn't
matter" ["Punto 'mu'. E' come l'opinione di una mucca.
Non ha nessuna importanza"] ROTFL :DDD Vabbè, almeno il
significato lo aveva capito :DDD I love Joey Tribbiani :))
[31]
Grace, vedendo che la sua opera di rappacificamento tra Will e
Sam non ha avuto successo, dice:
[Grace] Ricominciamo da capo.
In v. o.:
[Grace] Oy. Goyim.
"Goy" ["goyim" è il plurale] significa
"gentiles" in yiddish [vedi punto[16]] [Informazione fornita da Vampi]
[32]
Parlando del disastro post-festa che c'è nell'appartamento di
Will e Grace, Sam dice:
[Sam] Sai che mi ricorda qualcosa? Una specie di tipica festa
americana.
In v. o.:
[Sam] I don't know. I kind of like what you got going on here.
Sort of early American frat house.
Ovvero "Non saprei. Mi piace l'aria che ha assunto la
stanza. Una sorta di frat house americana, primo periodo".
La battuta è divertente perchè Sam utilizza termini artistici
per descrivere il tipico casino alla Animal House. :D
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place