[The Unsinkable Mommy Adler]
[Titolo originale]

a.k.a.

[L'inafferrabile mamma Adler]
[Titolo italiano]

Episodio: 13
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 9/02/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 16/07/2003

Scritto da Alex Herschlag
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Debbie Reynolds (Bobbi Adler, mamma di Grace)
Scott Kelly Galbreath (Cameriere)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Grace, stufa della mania di trovare robot gay di Jack, gli dice:
[Grace] Perché non ti trovi un altro hobby, invece di uscire con i robot?
In v. o.:
[Grace] You really should get another hobby besides outing robots.
"To out" non vuol dire "uscire con qc", ma "rivelare l'omosessualità di qc". Terminologia di settore :) Quindi Grace dice "Dovresti trovarti un hobby diverso dal rivelare l'omosessualità dei robot" :D

[2]
Convinto che tutti robot siano gay, Jack dice:
[Jack] Non hai mai visto Independence Gay? Pericolo. Pericolo, operazione avviata. Ricerca maschio adulto.
In v. o.:
[Jack] Hello! Lost in Space? Danger. Danger, Will Robinson! BIG space queen.
Mentre in italiano la battuta dopo il titolo del film inesistente viene tutta pronunciata con una voce "robotizzata", in v. o. la parte in cui Jack imita il robot di Lost in Space è limitata al "Danger. Danger, Will Robinson!" [
Will Robinson è il bambino della famiglia "naufragata" nello spazio. L'attore che lo interpretava, Bill Mumy, è Lennier in Babylon 5 (info di Vampi)]. La parte successiva è un commento al robot appena imitato ["Una checcona spaziale" :D]. Lost in Space non penso abbia bisogno di essere presentato: dopo la riduzione cinematografica di qualche anno fa [in cui aveva una particina anche il Matt LeBlanc di Friends], il titolo è diventato famoso anche da noi. Fossi in loro l'avrei lasciato tale e quale.

[3]
Sfumature. Criticando Grace facendo finta di essere sua madre Bobbi, Will dice:
[Will] Il tuo piccolo negozio di stoffe.
In v. o. diceva "negozio di cuscini":
[Will] Your little pillow store.

[4]
Will fa una lista delle cose di Grace che Bobbi probabilmente prenderà di mira [capelli, unghie, vestiti]. E Grace replica:
[Grace] Va bene, questo è troppo scontato. Ritenta.
In v. o. diceva:
[Grace] Ok, this is a little too much fun for you.
Ovvero "Ok, mi sembra che tu ci stia prendendo un po' troppo gusto".

[5]
Parlando di minimuffins:
[Grace] Minimuffin. E dire che qualcuno li trova carini.
In v. o.:
[Grace] Mini-muffins. They think they're so cute.
Ovvero "Minimuffins. Pensano di essere così carini", dando ai muffin una personalità :D La battuta ricorda un po' quella sui clown fatta nell'episodio 11 al punto
[3].

[6]
Parlando del matrimonio tra Will e Grace, Bobbi dice:
[Bobbi] Ho già pronto il vestito.
[Grace] Non vorrai metterti un vestito senza mutande.
In v. o.:
[Bobbi] I'd like to go strapless.
[Grace] Well, that would certainly fit in with no panties.
Ovvero "Mi piacerebbe mettermi un vestito senza spalline". E Grace ""Beh, sarebbe un perfetto abbinamento, dato che non porti mutande". :D

[7]
Jack, fresco da due ore di "butt-robics" [:D], chiede se qualcuno voglia tastare il suo popò. E Grace:
[Grace] Solo se potessi farmi un bel bagno profumato dopo.
In v. o.:
[Grace] Only if I can get a Silkwood scrub-down afterwards.
Ovvero "Solo se dopo mi fanno un lavaggio anti-radiazioni alla Silkwood" Silkwood, film di Mike Nichols del 1993 in cui Cher ebbe la parte di un'operaia lesbica, è un film di denuncia contro le centrali nucleari, in cui la protagonista Karen Silkwood [interpretata da Meryl Streep], operaia in una centrale dell'Oklahoma, denuncia la scarsa sicurezza dell'impianto in cui lavora. Nel film si assiste al tipo di dolorosissimi lavaggi a cui venivano sottoposte le persone venute a contatto con del materiale radioattivo. A questo si riferisce la battuta di Grace.

[8]
Giocando a carte, a un certo punto Karen dice:
[Karen] Canasta!
In v. o. stava giocando a un altro gioco:
[Karen] Gin!

[9]
Karen chiede a Will di prepararle un Martini. Ma Jack, che sa che potrebbe essere incinta, dice:
[Jack] Lei prende un succo d'arancia.
In v. o. era un'altra bibita:
[Jack] She'll have a ginger ale.

[10]
Dopo le imitazioni di Jack [del bambino deforme a causa dell'alcol e del test di gravidanza, troppo rotfl :D], Karen gli dice:
[Karen] Senti, mimo da strapazzo...
In v. o.:
[Karen] Look, Mummenschanz...
I
Mummenschanz sono una compagnia teatrale tedesca specializzata nell'arte del mimo.

[11]
Quando Will dice a Grace che Bobbi sta vincendo a carte tutti i soldi spesi per il college della figlia, in italiano la chiama semplicemente "Tua madre", mentre in v. o. la chiama "Miss Kitty", tipico nome da tenutaria di bordelli del far west esperta di poker :DDD.

[12]
Commentando un ipotetico matrimonio di Will e Grace, Karen dice:
[Karen] Ve la immaginate la scena? "Will, puoi baciare la sposa adesso."
In v. o.:
[Karen] Can't you just hear it? "Will, you may now kiss the beard."
Ovvero "Will puoi baciare la barba" Gioco di parole tra "bride" ["sposa"] e "beard" ["barba"] :) [spiegazione di
(¯`·.MoRgAn¸.·´¯) e Vampi]

[13]
Parlando del fatto che in ogni relazione c'è chi è giardiniere e chi è fiore, Grace dice alla madre:
[Grace] E, mamma, te lo dico con tutto il mio amore: tu sei una pianta grassa.
In v. o:
[Grace] And, Mom, I say this with love. You're a big, stinkin' rose.
Non "pianta grassa", ma "un gran popò di rosa" :DD Oltretutto c'è da dire che "pianta grassa" non rappresenta bene quello che vuole dire Grace, perchè è un tipo di pianta che non richiede particolari attenzioni. Al contrario di Miss Bobbi :D

[14]
E' il momento di controllare i test di gravidanza:
[Jack] Sono passati 3 minuti.
In realtà ne erano passati 15:
[Jack] Oh, that's 15 minutes.

[15]
Leggendo un suo vecchio diario, Grace trova scritto:
[Grace] Tutti hanno detto che io sembravo la versione più bella di Debbie Reynolds, coi capelli rossi.
In v. o:
[Grace] Everyone said I looked like Debbie Harry, only prettier and with red hair.
Non Debbie Reynolds, che oltretutto interpreta Bobbi Adler in questo episodio, ma Debby Harry, la cantante dei
Blondie. Una nota da aggiungere a proposito di Debbie Reynolds, scritta da Focaccina: "Il titolo originale dell'episodio, ricorda un famosissimo film di Debbie Reynolds, Unsinkable Molly Brown [titolo italiano: Voglio essere amata in un letto di ottone], che racconta la storia di Molly Brown, famosa per essere stata una dei superstiti del Titanic oltre ad essere sfacciatamente ricca e come dire... un po' naive... :)".


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1