[My Fair Maid-y]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[La sindrome di Mary Poppins]
[Titolo
italiano]
Episodio: 12
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 2/02/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 15/07/2003
Scritto da Adam Barr
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Wendie Jo Sperber (April, la domestica)
Raphael Sbarge (Alex, il ragazzo di Jack)
Burt Goodman (Critico dell'East Coast Living)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Il nick che usa Jack su internet:
[Will] "BastaCheSiaMaschio."
In v. o.:
[Will] "Butt Masterson."
[2]
Subito dopo questa battuta, Jack parla del suo incontro con Alex:
[Jack] Ma io uso la parola chiave "scopo amicizia". No,
è stato molto romantico, le nostre mani si sono sfiorate sulla
copia di C'è posta per gay.
In v. o.:
[Jack] At least I'm using my hard drive, Celibitcia. No, it's
kinda romantic though. Our hands touched as we reached for a copy
of The Making of Beaches.
Ovvero "Se non altro io uso il mio disco rigido, Mister Casa
e Chiesa. No, comunque è stato romantico. Le nostre mani si sono
sfiorate su una copia di Il Making di Spiagge". La
battuta sessuale sull'"hard drive" si è purtroppo
persa. Spiagge è un [bellissimo e lacrimevolissimo:)]
film con Bette Midler, mia, nonchè di moltissimi altri, gay
icon. :)) Di Spiagge, racconto dall'infanzia alla
maturità dell'amicizia tra C. C. Bloom [Bette Midler], una
cantante dal carattere effervescente, e Hillary Essex [Barbara
Hershey], un'avvocatessa timida e "per bene", si era
già parlato al punto[37]del settimo episodio [a proposito di Mayim Bialik,
protagonista di Blossom, che nel film interpreta la
Midler da bambina]
[3]
Entrati nell'appartamento di Will,
sottosopra a causa della crisi creativa di Grace, Jack dice:
[Jack] Oh mio dio, il tuo appartamento fa pietà!
Si è perso il solito insulto alla
"ciccia" di Will :D
[Jack] Holy dirty apartment, Fatman!
Jack fa il verso alla vecchia serie di telefilm di Batman
(con Batman con la pancetta :)) Robin, nella serie, aveva sempre
l'insulto "creativo" per i supercriminali che tendevano
le trappole a lui e al suo socio. :D [Informazione fornita da
Emmanuele 'Zefram' Bassi]
[4]
Un riferimento che in moltissimi avrebbero capito, specie gli
aficionados dei telefilm alla Jefferson come me ^^;; Will
commenta così la confusione nel salotto:
[Will] In pratica si sente la presenza di El Nino che ondeggia
sopra di noi. [Jack e Will canticchiano una musichetta
improbabile e poi Will dice con tono sostenuto] Zitto, mummia!
1) Passi per El Nino, che, in quanto uragano, potrebbe aver
distrutto tutto; 2) Che cacchio c'entra la musichetta scoordinata
che cantano?; 3) Perchè mai Will dice "Zitto,
mummia"??. Non è dato saperlo. La versione originale, era,
ovviamente, diversa:
[Will] You can practically feel the presence of Fred Sanford
hovering above us. [Jack e Will cantano la sigla di Sanford
and Son e poi Will imitando Fred Sanford dice] Shut up,
dummy!
Ovvero: "In pratica si sente la presenza di Fred Sanford che
aleggia su di noi. [Jack e Will cantano la sigla di Sanford
and Son e poi Will imitando Fred Sanford dice] Taci,
idiota!" Ve lo ricordate Sanford
& Son [al link potete
scaricare la sigla che Will e Jack canticchiano]? L'anziano
robivecchi Fred Sanford, il figlio imbranato Lamont [a cui di
solito il padre diceva "You dummy!"] e l'odiosa zia
Hester? Ma perchè non lo replicano? ç__ç Cmq... Invece di fare
un adattamento senza senso alcuno, potevano tradurre
letteralemnte e far imparare la sigletta ai doppiatori. Forse non
tutti avrebbero colto il riferimento, ma molti sì. Nella replica
di Scrubs di stasera, 16/07/2003, ad esempio, hanno
canticchiato la sigla :D
[5]
Parlando dello scarso successo ottenuto gli anni precedenti da
Grace nel concorso dell'East Coast Living, Will dice:
[Will] Ci fosse stata un sola volta che abbia vinto.
In v. o.:
[Will] She's the Susan Lucci of the design world.
Susan Lucci, star della soap
opera La valle dei pini, è stata plurinominata agli
Emmy, ma non ha mai vinto la statuetta. Da qui la battuta di
Will. La Lucci viene tirata in ballo anche poco dopo, quando,
dopo la scena isterica di Grace, Jack dice:
[Jack] OK, sarò comprensivo. Le darò una mano a ucciderti.
In v. o. era:
[Jack] Looks like it's gonna be another disappointing year for La
Lucci.
Ovvero "Pare che sarà un altro anno deludente per la
Lucci".
[6]
Grace vuole ingozzarsi di cioccolatini al caffè [in v. o. erano
chicchi di caffè ricoperti di cioccolato], perchè...
[Grace] Magari divento così rapida che posso tornare a dormire.
Lo sai, un tempo facevo progetti.
In v. o.:
[Grace] Maybe I can get so speedy, I'll actually go back in time,
you know, to when I was actually good.
Ovvero "Magari diventerò così veloce da tornare indietro
nel tempo, sai, quando ero ancora brava a fare il mio
lavoro".
[7]
Will procura una domestica a Grace, perchè sa che lei non può
lavorare con tranquillità se tutto quanto non è perfettamente
pulito e in ordine. Ma Grace reagisce dicendo:
[Grace] No, asettico igienista, quello sei tu!
Buona traduzione. In inglese era:
[Grace] Uh, no, Anal Annie, that's you.
"Anal" è un aggettivo che in inglese si usa spesso nel
linguaggio comune per definire una persona "fissata"
con l'ordine, la pulizia, o che cmq vuole avere sempre tutto
sotto controllo [il termine viene dalla psicologia, più
precisamente dall'espressione freudiana "fase anale"].
"Annie" penso si riferisca al musical sull'orfanella,
ma, molto probabilmente, è semplicemente un modo di apostrofare
Will con un nome femminile, come già accaduto nel decimo
episodio [vedi punto[13]], in cui Grace chiama Will "Eileen" :D
[8]
Per far uscire Alex dall'ufficio di Will e spiegare la situazione
all'amico, Jack dice:
[Jack] Devo risolvere un problema di...
[Will] Ruoli?
[Jack] No, a noi non piace lo sport.
In v. o.:
[Jack] We gotta go over some, uh...
[Will] Torts?
[Jack] Oh, no, thanks. We're gonna go for Chinese.
Ovvero:
[Jack] Dobbiamo discutere di...
[Will] Torti?
[Jack] No, grazie, tra poco andiamo al ristorante cinese.
In pratica, in v. o., Jack, ignorante in materia legale, pensa
che Will gli stia offrendo delle "tarts", invece di
suggerirgli un modo per terminare la frase in modo
"avvocatizio" [con la parola "torts", appunto
"torti", "danni", "illeciti
civili"], e quindi risponde con la battuta del ristorante
cinese :D
[9]
Jack promette a Will di dire quantoprima ad Alex dell'inganno che
ha imbastito. E Will:
[Will] Magari durante il pranzo, sai, quando scoprirà che
McFarland non può permettersi il ristorante perché è un
McBugiardo.
In v. o.:
[Will] Well, maybe during lunch, you know, when he finds out that
McFarland can't afford the McNuggets because he's a McLiar.
Ovvero "Magari durante il pranzo, sai, quando scoprirà che
McFarland non può permettersi il McNuggets perché è un
McBugiardo."
[10]
Altra soppressine del tanto odiato "bat mitzvah". Grace
dice di odiarsi. E Karen:.
[Karen] E' ovvio, ci credo, tesoro. E chi si amerebbe con una
brutta camicia piena di fronzoli?
In v. o.:
[Karen] Of course you do, honey. How could anybody be happy in
bat mitzvah ruffles?
Ovvero "Certo tesoro. E chi potrebbe mai essere felice con
addosso dei pizzi da bat mitzvah?" Karen allude al pizzo che
viene applicato sugli abiti per la cerimonia del bat mitzvah
[solitamente sulle spalle della giacca], che Grace sta
indossando.
[11]
Dopo aver appreso da April l'abitudine della madre di usare
l'AAAAAHHH, Grace le dice:
[Grace] Tua madre lavorava per Stephen King, per caso, o qualcosa
del genere?
In v. o.:
[Grace] Your mother wasn't Sam Kinison, by any chance, was she?
Ovvero "Tua madre non era per caso Sam
Kinison, vero?" Kinnison è un
attore comico e cantante recentemente scomparso. Qui trovate una foto che può
spiegare il perchè della battuta di Grace :DDD
[12]
April, vedendo Grace giù di morale e svogliata, le dice "Do
it! Do it!". Grace replica che anche Mary Poppins cercava di
passare lo stesso messaggio, ma lo faceva con un bel numero
musicale, mentre April...
[Grace] Tu sei più pesante dei peperoni di sera.
In v. o.:
[Grace] You're like a spoonful of whup-ass.
Non si poteva tradurre letteralmente, perchè la famosa canzone
di Mary Poppins "A Spoonful of Sugar" [a cui Grace fa
riferimento, solo adattandola al carattere violento di April
sostituendo "sugar" con "whup-ass": il
titolo, così, diventa "una cucchiaiata di calci nel
culo", "di mazzolate", invece che "di
zucchero" :D] in italiano era stata tradotta "Con un
poco di zucchero".
[13]
April produce un suono tipo citofono ogniqualvolta Grace inizia a
buttarsi giù, per riportarla sulla retta via. E Karen commenta:
[Karen] Dio, la possiamo ridare indietro come segnale acustico?
In v. o.:
[Karen] God, can't we just trade her in for a buzzer?
Ovvero "Dio, non possiamo sostituirla con un cicalino?"
:DD
[14]
E' tanto tempo che April non pulisce la casa, che:
[Will] In salotto ormai ci vive una famiglia intera di topolini.
In v. o.:
[Will] I've got mold on my shower curtain that is in escrow.
Ovvero "La muffa della mia doccia adesso è in escrow"
Qui ho bisogno di aiuto, perchè non capisco bene cosa significhi
"escrow" [dovrebbe essere un termine legale... forse
"multiproprietà"?]
[15]
Grace dice non riuscire a lavorare senza la domestica. E Will:
[Will] Già, l'avevo sentito dire. E' la sindrome di Mary
Poppins. Ti spiegheranno tutto in un tranquillo ospedale,
Blanche. Eh sì, queste unghiette dovrebbero essere tagliate.
In v. o.:
[Will] I've heard about this. It's called the Hazel syndrome.
They'll explain it all to you in the nervous hospital, Blanche.
Yeah, these fingernails will have to be trimmed.
Il nome Blanche si riferisce al personaggio della commedia di
Tennessee Williams "Un tram chiamato desiderio": questo
per due motivi, ovvero il fatto che Will pronuncia l'ultima frase
con un'accento del sud, e il fatto che Blanche non era un
personaggio sanissimo di mente [porella]. Hazel, invece, si
riferisce a un famoso telefilm degli anni sessanta tratto da un
fumetto del Saturday Evening Post,
in cui una governante, Hazel Burke, regge in piedi la famiglia
Baxter, spesso sostituendosi ed essendo più autoritaria del
padre. Un grande successo negli States, la serie conta 154
episodi e cinque stagioni. Will la usa come riferimento proprio
perchè Grace "si affida alla domestica per fare il suo
lavoro" :)
[16]
Commentando l'attaccamento morboso di Grace alla domestica e alle
sue opinioni, Will le fa notare:
[Will] Tu pensi che il presidente chieda all'autista consigli
sulla politica?
In v. o.:
[Will] I mean, did Mr. Brady ask Alice to help with the
architecture?
Ovvero "Ti sembra che il Signor Brady chiedesse consigli a
Alice per aiutarlo nell'archiettura?"
Alice era la domestica della famiglia Brady, e Mike Brady faceva,
per l'appunto, l'architetto.
[17]
Adattamento labiale molto rotfl :D Jack, a proposito della sua
storia con Alex, dice a Will:
[Jack] Questo è un grande affare per una biscia come te.
In v. o.:
[Jack] This is Grade-A fodder for a bitch like you.
Ovvero "Questo è materiale di prima scelta per una stronza
come te" LOL "bitch" = "biscia" :DDD
[18]
Vedendo Jack mettersi i vestiti da avvocato velocissimamente,
Will commenta:
[Will] Non pensavo che potessi entrare nel ruolo così in fretta.
In v. o.:
[Will] Who'd have thought that you could put clothes on that
fast.
Ovvero " Non pensavo fossi in grado di infilarti i vestiti
così in fretta" [calcando sull'"on", come per
dire "So che riesci a toglierteli molto in fretta, ma non
sapevo che fossi anche in grado di metterteli in fretta"
:DDD]
[19]
Alex chiede a Will come sia Jack come capo, e Will risponde:
[Will] Imperioso. Con un grande amore per i libri.
In v. o.:
[Will] Imperious. Very much the queen bee.
Ovvero "Imperioso. Una vera ape regina" Naturalmente
c'è sempre il solito gioco di parole sulla parola
"queen" :)) Certo, pero', che mettere "con un
grande amore per i libri" al posto di "ape
regina"... ^^;;
[20]
Parlando delle rocce nella sala di meditazione di Grace, Karen
dice:
[Karen] Sai, io a quelle rocce lì metterei un po' di scotch.
In v. o.
[Karen] You know what those rocks need? A little scotch.
La traduzione è fedele, ma forse in questo modo sembra che lo
"scotch" di cui parla Karen sia il nastro adesivo,
utile per tenere ferme le rocce su cui Karen è quasi scivolata.
In realtà Karen sta alludendo allo "scotch on the
rocks" [scotch col ghiaccio] :DDD
[21]
Will e Grace spostano la cassettiera, uno la tira da una parte,
l'altra dall'altra. Dopo un po' di rimpiattino, Will dice:
[Karen] Chissà perché ho la sensazione di parlare al muro.
Ma in v. o. diceva:
[Karen] Why do I feel like I'm in a shooting gallery?
Ovvero "Come mai mi sento come un bersaglio in una
bancarella del lunapark?" La "shooting gallery" è
quel gioco del lunapark [anche trasposto in videogioco] in cui
bisogna sparare a bersagli in movimento.
[22]
Dopo la vittoria di Grace, Will le dice:
[Will] Sei troppo brava. Dillo, "Sono troppo brava".
[Grace] Sono troppo brutta.
In v.o.:
[Will] You kicked boot-ay. Say it, "I kicked boot-ay."
[Grace] I kicked bootie.
"To kick booty" [lett. "dare calci in culo"
:D], anche nelle varianti "to kick ass" o "to kick
butt", significa "farcela alla grande",
"stracciare" qualcuno in una competizione,
"trionfare", e, di conseguenza, anche "essere
fighi". Personalmente ho imparato l'espressione da quella
sagomaccia di Eric Cartman, che dice "kick ass" ogni
due parole :DDD
[23]
Il mantra finale:
[Will] Voglio il CD Rommmmmmmmm
[Grace] Come mai? Ommmmmmmm
[Will] L'altro si è rotto e ha fatto bommmmmmm
[Grace] Spero che fosse il tuo CD Rommmmmmmmm
[Will] Adesso andiamo, ho un sasso nell'ommmmmmm
In v. o.:
[Will] Let's go hommmmmme.
[Grace] Why hommmmmmme?
[Will] There's a rock in my bummmmmmm!
[Grace] At least it's not your thummmmmmb!
[Will] Now it's going nummmmmmmb!
Ovvero, tradotto letteralemnte senza ommmmmm, solo per farvi
capire il significato:
[Will] Andiamo a casa..
[Grace] Perchè a casa?
[Will] Ho un sasso nel sedere!
[Grace] Se non altro non è il tuo pollice!
[Will] Ora mi si sta addormentando!
:DDD
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place