[Will on Ice]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Buon compleanno Will]
[Titolo
italiano]
Episodio: 11
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 12/01/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 14/07/2003
Scritto da Michael
Patrick King
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Rudy Galindo (Se stesso)
Chuck Roy (Venditore di Popcorn)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Will si lamenta di avere un pelo grigio. Grace gli dice:
"Will, è solo un pelo!". E lui:
[Will] Sì, ma in tutto sono sette, non ne voglio uno diverso.
In versione originale:
[Will] I only have 7. I don't like those odds.
Ovvero "Ne ho solo 7. Non mi entusiasma questo tipo di
pronostico [1 grigio su 7]". Vabbè che "odd"
significa "strano", "fuori dal comune", pero'
qui si parla di "odds", con la s, ovvero
"probabilità", "pronostico". Una sfogliatina
al vocabolario no, eh? ^^;;
[2]
Will da piccolo adorava i cowboys. E li adora tuttora:
[Grace] Non hai bisogno di dirmelo, visto che dormi coi
soldatini.
In v. o.:
[Grace] You don't have to tell me. I've seen the magazines.
Ovvero "Non hai bisogno di dirmelo. Ho
visto le riviste". :DDD
[3]
Parere di Grace sui clown:
[Grace] Io odio i clown, li trovo così buffi.
In v. o.:
[Grace] I hate clowns. They think they're so funny.
Ovvero "Odio i clown. Si credono così divertenti..."
[4]
Dopo il racconto di Will sul compleanno passato in camera sua
perchè scontento della sostituzione dei cowboys con un clown,
Grace commenta:
[Grace] Oh, Will, fa così... "Piccola fiammiferaia".
In v. o.:
[Grace] Oh, Will, that's so... "Party of Five."
LOL :DDD
[5]
Jack vuole portare Will al "The Spear"
["L'Arpione" in traduzione], un locale gay, ma Will non
è esaltato:
[Will] Oh, no, no. Quel bar è pieno di scorfani.
In v. o.:
[Will] Oh, no, no. That bar is pure skank.
E' vero che sul vocabolario "skank" viene dato come
"scorfano", ma nello slang corrente ha assunto anche il
significato di "poco di buono", "persona poco
seria", specie dal punto di vista sessuale. Infatti subito
dopo Will dice che L'Arpione è più adatto a festeggiare il
compleanno di Jack che il suo :DDD
[6]
Dopo questa battuta, Jack afferra la cornetta del telefono e
dice:
[Jack] Pronto? Club dei comici? Ho qui Mister Simpatia.
In v. o.:
[Jack] Vicious, party of one. Vicious, party of one.
Questa non sono riuscito a capirla... Mi sembra che Jack tenga la
cornetta come se fosse una hostess o uno che fa un annuncio in un
grande magazzino, ma non capisco a cosa si riferiscano le sue
parole. Mi sapete aiutare?
Dice (¯`·.MoRgAn¸.·´¯): "Quando in USA vai in
un ristorante e fai la coda, la hostess ti chiede il nome e
quanti siete ("Party of ...?") (vabbè, si fa anche da
noi; quando il tuo tavolo è libero ti chiama (Kocchan, party of
five; questo per distinguerti da un party of two con lo stesso
nome, ad esempio ^^), probabilmente in alcuni locali (ma mi
sembra poco discreto) si fa con l'altoparlante (in un ristorante
in North Carolina mi diedero un divertente "buzzer",
che ronzava nel momento in cui il tavolo era libero, così
potevamo anche allontanarci ^^)". Quindi Jack, per
controbattere alla battuta offensiva di Will [quella qui sopra,
sullo Spear], dice: "Mister Perfidia, tavolo per uno. Mister
Perfidia, tavolo per uno", riferendosi a Will :) Un po'
sulla linea della battuta che gli aveva fatto nel secondo
episodio, ovvero:"Welcome to Cynical Island, population
you" ["Benvenuto sull'Isola del Cinismo, popolazione:
tu"] :DDD
[7]
Jack propone a Will di fare una crociera gay:
[Jack] Prenderemo il sole e mangeremo il... pesce.
[Will] Oh, sì, sono sicuro che mi piacerebbe molto... In mezzo
all'oceano circondato da migliaia di travestiti che, avendo la
nausea, vomitano sui loro guacamole.
In inglese:
[Jack] Kind of a cruise...to cruise.
[Will] Oh, yeah, that's where I want to be... On a boat in the
middle of the ocean, surrounded by a thousand, lonely, sea-sick
queens, weeping into their guacamole.
Ovvero:
[Jack] Una specie di crociera per cuccare ["to cruise"
vuol dire anche "cuccare", infatti :D]
[Will] Oh, sì, è proprio il posto in cui vorrei essere...Su una
barca in mezzo all'oceano, circondato da un migliaio di gay
malinconici e col mal di mare che frignano nei loro guacamole.
La cosa che più mi ha lasciato perplesso è queens = travestiti?
^^;; Già traducono "drag queen" con
"travestito" [parola che, purtroppo, in italiano ha
connostazioni diverse] ma pure "queen", che vuol
semplicemente dire "gay"... Mah...
[8]
Stufo di veder rifiutare le sue idee per la festa di compleanno,
Jack dice a Will:
[Jack] Metti pure la musica che vuoi, perché tanto io non ci
sarò.
In v. o.:
[Jack] Make your own kind of music, sing your own special song.
Parole del ritornello di "Make Your Own Kind Of
Music" di Mama Cass, dei Mamas and Papas. La canzone è
molto carina, scaricatevela se potete :)
[9]
Jack non va pazzo per Grace, dice che "non lo ispira
molto". Will commenta:
[Will] Cosa? Non ti ispira molto? E' una persona, non un piatto
di fettuccine.
In v.o. non erano si parlava di fettuccine ma di un famoso piatto
indiano:
[Will] Sort of not into her? She's a person, not tandoori
chicken.
[10]
Il gioco inventato da Jack [quello che consiste nell'indicare a
caso una persona famosa su Entertainment Weekly e dire
se la si ama o la si odia] non si chiama "Amo lui/Odio
lei", ma "Love Her/Hate Him", e cioè "Amo
lei/Odio lui". L'esatto contrario ^^;;
[11]
Adattamento labiale. Su Surya Bonaly:
[Grace] Oh mio Dio! La bestia! Surya Bonaly!
In v. o.:
[Grace] Oh, my god! The best! Surya Bonaly!
[12]
Will è contento che Grace e Jack abbiano trovato un punto
d'incontro, solo che...
[Will] Non pensavo su un argomento così fuori moda come il
pattinaggio.
In v. o.:
[Will] Just didn't think it would be over something as lame as
ice skating.
"Lame" non significa "fuori moda", ma
"da sfigati" :D
[13]
Commento di Karen sui francesi:
[Karen] I francesi... Insipidi e bla bla bla...
In v. o.:
[Karen] The French... Stinky and muh-uhh-uhh...
Ovvero "I francesi... Puzzolenti e bla bla bla..." :D
[14]
Will fa annusare il latte a Grace per sapere se è ancora buono.
E lei:
[Grace] Scaduto da almeno 12 ore.
Ma in inglese diceva l'esatto contrario:
[Grace] It's got 12 more hours.
Ovvero "Scadrà tra 12 ore".
[15]
Jack è eccitatissimo di essere a "Champions on Ice".
Will gli dice:
[Will] Prendi i tuoi sali Dorothy, o l'emozione ti farà svenire.
In v. o.:
[Will] Pace yourself, Dorothy. It's the Zamboni machine.
La Dorothy citata da Will è con ogni probabilità quella del Mago
di Oz [il solito caso di name-calling tra
"ragazze" :D], mentre la Zamboni machine è la macchina
per livellare il ghiaccio nelle piste di pattinaggio.
[16]
Descrivendo le persone del pubblico Karen dice [formando una L
con pollice e indice]:
[Karen] Che sconforto, guarda quante persone... Lardose.
In v. o.:
[Karen] Lord, look at these people... Losers!
La L maiuscola fatta con le dita e stampata sulla fronte è il
gesto per dire, appunto, "Loser", "sfigato".
[17]
All'entrata del pattinatore gay Rudy Galindo, Jack urla:
[Jack] Sei il mio eroe! Il gay numero uno!
[Karen] Uno?
In v. o.:
[Jack] He's my hero! He's the gay one!
[Karen] One?!
Ovvero "E' il mio eroe! E' quello gay!". A cui Karen
risponde sarcasticamente "One?!", intendendo
"Perchè, gli altri non lo sono?" :DDD
[18]
Stufo di vedere Surya Bonaly pattinare, Will dice:
[Will] Sì. Ci hai presi, Surya. Sulla stanchezza.
In v. o.:
[Will] Yep. We get it, Surya. You can skate.
Ovvero "Ok, Surya, abbiamo capito. Sai pattinare." :DDD
[19]
Karen chiede al venditore di popcorn se abbia brie e crackers
nella sua cassetta, e lui:
[Venditore di Popcorn] Vado a ordinare il brie. Ora torno,
contessa.
In v. o.:
[Venditore di Popcorn] I'm warming your brie right now, lady.
Ovvero: "In questo momento le sto riscaldando il brie,
signora". :DDD
[20]
Will non ha mai avuto quello che voleva per il suo compleanno:
[Will] Un anno volevo uno scooter rosso fiamma in regalo. Mia
mamma mi prese un canotto grigio. Decise che per me era meglio
scivolare sull'acqua. Allora era meglio una banana.
In v. o.:
[Will] One year, I wanted this cool red fire engine. My mother
got me a water wiggle. Decided it would be more fun to slip 'n'
slide. More fun for who?
Will non voleva un scooter, ma un camion dei pompieri rosso, e
la mamma gli regalò un water wiggle [un aggeggio che
spruzzava acqua, ora tolto dal mercato per la sua pericolosità],
non un canotto grigio.
[21]
Grace dice a Will di avergli fatto il regalo che voleva
tantissimo quando era piccolo. E lui le chiede:
[Will] Non è la sorpresina con sopra i gatti nel barattolo rosa,
vero?
A parte che mi è venuto da dire "Eh?!?!?!"... In
inglese si diceva:
[Will] You don't have a "Josie and the Pussycats"
lunchbox in there, do you?
Will desiderava in realtà la scatoletta portapranzo di "Josie
and the Pussycats".
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place