[The Truth About Will and Dogs]
[Titolo originale]

a.k.a.

[La verità su Will e i cani]
[Titolo italiano]

Episodio: 10
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 15/12/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 11/07/2003

Scritto da David Kohan & Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)
Katie O'Rourke (Michelle)
Michael Lucas (Andy)
Anthony Paul Meindl (Ragazzo al cinema)


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Ci risiamo... Un'altra partita di "Piramide" alternativa... In italiano hanno tradotto:
[Grace] Lui e' un uomo che sembra una donna che sembra un UFO.
[Will] Michael Jackson!
In v.o. era:
[Grace] She's a lawyer, and she pees with men.
[Will] Ally McBeal.
Ovvero "E' un avvocato e fa pipì coi maschi" "Ally McBeal"

[2]
Seconda domanda:
[Grace] Era un cane ed è stato presidente.
[Will] Ronald Reagan.
In v.o.:
[Grace] I can't stand him.
[Will] Dennis Miller.
Ovvero "Non lo sopporto" "
Dennis Miller". Miller è uno stand-up comedian (un comico da cabaret), autore e anche attore del Saturday Night Live e, oltre ad aver partecipato a vari film e serie TV, ha un suo show live, già vincitore di Emmy, sul canale HBO. [Info by (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)]

[3]
Terza domanda: qui la risposta, Celine Dion, era corretta. Solo che hanno tolto un riferimento al Lilith Fair [di cui abbiamo già parlato al punto[12]del settimo episodio] e al titolo della theme song di Titanic. Grace dice: "Cantante molto molto magra". E Will:
[Will] Lo sono tutte, a parte Aretha Franklyn. Dammi un altro indizio...
[Grace] Se salterà il prossimo pasto, il suo corpo affonderà come...
In v. o.:
[Will] Uh, everybody that ever performed at Lilith Fair. Gonna need more...
[Grace] Uh, uh... If she misses her next meal, her heart won't go on.
Ovvero:
[Will] Una qualunque di quelle che hanno preso parte al Lilith Fair. Dimmi di più...
[Grace] Se salterà il prossimo pasto, il "suo cuore smetterà di battere" [lett. "suo cuore non andrà più avanti"], riferimento alla canzone "My Heart Will Go On".

[4]
Per spostare il soggetto dal discorso sui cani, Will dice:
[Will] Ehi, che ne pensi dei Giants?
In v. o.:
[Will] Hey, how 'bout those Knicks?
Anche i Knicks sono famosi in Italia... Perchè sostituirli con i Giants? ^^;;

[5]
Il piccolo litigio tra Rob ed Ellen è stato reso bene, ma, per forza di cose, si è perso un gioco di parole divertente:
[Ellen] Quella bestia si arrabbia quando la metto in macchina.
[Rob] Devi chiamarla bestia?
[Ellen] Ma lei è una bestia, Rob.
[Rob] Devi proprio chiamarla bestia?
In v. o.:
[Ellen] The bitch fights me when I put her in my car.
[Rob] You have to call her a bitch?
[Ellen] She's a bitch, Rob.
[Rob] Do you have to call her a bitch?
"Bitch" significa sia "stronza" che "cagna". Molto rotfl, soprattutto tenendo conto del fatto che in inglese era molto meno chiaro che stessero parlando di cani. :)

[6]
Per far uscire gli amici, Will dice:
[Will] Ehi, com'è tardi, è un quarto a "usciamo"!
In v. o. diceva "manca un quarto a "fuori di qua":
[Will] Hey, look at the time. It's a quarter to get out!

[7]
Jack vede un cane e dice:
[Jack] Oh, guarda, un alano nano.
In v. o. vedeva un'altra razza:
[Jack] Oh, look, a
lhasa apso.

[8]
Quando Grace vede quella specie di Yorkshire seduto nella ciotola, dice:
[Grace] Ciao batuffolo. Allora, dimmi, come stai batuffolo?
[Karen] Tesoro, mi ha appena detto una cosa: lui cerca di non scoppiare a ridere sennò vomita.
In v. o.:
[Grace] Hello, my little poop. Hello, my little smelly poop.
[Karen] Honey. Honey, the puppy talk... Really trying to keep the crab cakes down.
Ovvero:
[Grace] Ciao, cacchina mia. Ciao, cacchina mia puzzolentina.
[Karen] Tesoro... Tesoro, la parlata zuccherosa... Sto cercando di non farmi rinvenire le tartine di gambero.
A parte la traduzione personalizzata del discorso sulla cacchina [^^;;], la battuta di Karen era davvero carina, peccato non l'abbiano tradotta bene [anche se l'idea del vomito l'hanno lasciata ^^;]. La "puppy talk" è quel modo di parlare tutto ucciucci piccipicci trottolinoamorosodudududadada.

[9]
Sempre davanti allo Yorkshire, Grace dice: "Ma guarda com'è dolce seduto nella sua ciotola". E Karen commenta:
[Karen] Già, sai le schifezze.
In v. o., diceva sarcasticamente:
[Karen] Yeah, he's gifted.
Ovvero "Già, è un genio" [lett. "è dotato"] :D

[10]
Finalmente una bella cosa dopo puntate e puntate. Quando Karen illustra a Grace il suo sistema per ottenere una casa alle Bahamas da Stan [ovvero facendosi fare un po' di "touchy-touchy":D], alla fine commenta:
[Karen] E' tetto per tetta.
In inglese:
[Karen] It's tit for tat.
Un detto inglese che corrisponde al nostro "do ut des". La cosa bella è che hanno fatto un adattamento labiale, hanno rispettato il contesto, hanno tradotto quasi letteralmente quello che veniva detto ["tit" vuol dire "tetta"]... e sono riusciti a essere anche più divertenti dell'originale [imho] :)

[11]
Dopo aver sentito Will blaterare sulla bontà del cibo thailandese, Grace commenta:
[Grace] Ah... ora sei un dietologo...
In v. o.:
[Grace] Huh. You're kind of a geek.
Ovvero, liberamente, "Ah... Sei un po' sfigato." [non nel senso di "non fortunato", ma nel senso... alla Steve Urkel :D]

[12]
Parole crociate.
[Grace] Famoso subacqueo, 4 lettere.
[Will] Otis.
In v. o. la risposta era la stessa, ma la domanda era:
[Grace] What's a 4-letter word for elevator man?
[Will] Otis.

[13]
Quando Grace dice a Will che possono tenere il cane una settimana e poi decidere se restituirlo al canile o meno, lui dice:
[Will] Grace, è un cane, non un piccolo orfano indiano
[Grace] E' come un figlio!
In v. o.:
[Will] Grace, it's a dog, not the Ronco Fry-Daddy.
[Grace] Come on, Eileen!
Qui sono totalmente nel buio... Chi sa dirmi qualcosa? Sia sul Ronco Fry-Daddy che su Eileen.
Il
Ronco Fry-Daddy è una friggitrice. Will prende in giro Grace perchè dice di voler tenere il cane in prova come se fosse un elettrodomestico [per poi restituirlo se non è di suo gradimento]. Grace a sua volta prende in giro Will aggiungendo "Eileen" all'esortazione "Come on", in parte facendo riferimento alla canzone dei Dexy's Midnight Runners "Come on Eileen", e in parte perchè le ragazze, di solito, usano nomi femminili nel rivolgersi ai ragazzi gay. [Frutto delle indagini di (¯`·.MoRgAn¸.·´¯) ^__-]

[14]
Quando Grace esce dalla sua camera con il cagnetto in braccio, Will le chiede: "Is that him?". E lei:
[Grace] No, è un veterano della Korea del sud reduce dalla Guerra.
In v. o.:
[Grace] No. It's veteran character actor Charles Durning.
Charles Durning, noto attore americano, ha combattuto nella seconda guerra mondiale, per questo viene definito da Grace "veteran character actor". I primi due ruoli di Durning che mi vengono in mente adesso [so che ne ha fatti migliaia di altri ^^;;] sono il padre di Jessica Lange in Tootsie e il padre di Bobby Donnell in The Practice. Tanto per farvi capire chi è ^^;

[15]
Grace commenta con Will la quantità enorme di begli uomini che gli si sono avvicinati al parco, e lui:
[Will] Era solo per vedere il mio dolce batuffolino amoroso.
[Grace] Sì, sì, sarà così...
In v. o.:
[Will] They just wanted to see my sweet bundle of love.
[Grace] Yes, they did.
La traduzione è decente, ma putroppo si è perso un gioco di parole. La risposta di Grace in italiano conferma in modo sarcastico le parole di Will, mettendole così in dubbio [con un tono da "se lo dici tu sarà vero"]. Invece in inglese conferma in pieno le sue parole ["Sì, esattamente"], giocando sulla parola "bundle", che Will usa riferendola al cane e Grace al... "pacco" di Will :DDD Se ci mettevano [copyrightando la Marchesini] "malloppetto d'amore" era più chiara l'allusione. :)

[16]
Will si lamenta con Grace perchè ha sgridato il cane davanti ai suoi amici cani. E lei:
[Grace] Will, un lieve tono di rimprovero non è sbagliato quando sta mangiando le mie pillole anticoncezionali.
In v. o.:
[Grace] Will, a light and breezy tone just doesn't cut it when he's eating a woman's blood pressure medicine.
Ovvero "Will, un tono leggero e distaccato non ha effetto se sta mangiando le pillole per la pressione di una signora."

[17]
Sempre lamentandosi con Grace, Will dice:
[Will] Lo hai indicato con il tuo indice accusatorio.
In inglese:
[Will] You pointed at him with the little Witchiepoo finger.
"Witchiepoo" non so bene a cosa si riferisca... Intuisco che il senso dovrebbe essere "con il tuo ditino da strega", Pero', visto che intorno a noi ci sono un sacco di streghe [^__-].... vi invoco, o mie Signore Coven! Aiutatemi, se potete! :)
Detto fatto :) Witchiepoo era un personaggio della vecchia serie televisiva
H. R. Pufnstuf. Lo show era un appuntamento fisso del sabato mattina per i bambini dei primi anni settanta. Nel film tratto dalla serie, risalente al 1970, il personaggio di Witchiepoo, una strega, appunto, era interpretato da Billy Hayes. [Informazioni fornite da Focaccina]

[18]
Dando l'acqua al cane, Will dice:
[Will] Hai sete? La vuoi un po' d'acqua?
In v. o. citava la marcona di acqua da snob [specie se data a un cane :D]:
[Will] You thirsty? You want some Evian?

[19]
"La Cuccia Yuppie", adattamento molto carino, era in v. o. più carino ancora, perchè faceva rima :D Era infatti "The Yuppie Puppy".

[20]
Will non si fida di "La Cuccia Yuppie":
[Will] Hai visto quella cosa al telegiornale, quando una donna ha colpito il suo cane sul muso con un osso di manzo per dispetto?
[Grace] Will, quella non era La Cuccia Yuppie, e non l'hai visto al telegiornale. Era la commedia Tutte le donne sono isteriche.
In v. o.:
[Will] Didn't you see that thing on Dateline when that woman was hitting the dog on the snout with a squeaky lamb chop?
[Grace] Will, that was not Yuppie Puppy, and it wasn't Dateline. It was Animals do the Darndest Things.
Ovvero:
[Will] Hai visto quella cosa a Dateline, quando una donna ha colpito il suo cane sul muso con una braciolina giocattolo [di quelle per cani, che fischiano quando vengono schiacciate... perchè infilare un'immagine violenta dove non era necessatio? Un osso di manzo fa male ^^;;;]?
[Grace] Will, quella non era La Cuccia Yuppie, e non era Dateline. Era Gli animali fanno le cose più assurde.
Povere donne, non ve la prendete... Si sa che siete "tutte isteriche"... Che tristezza... -__-

[21]
Will dice all'amica che invece di utilizzare "La Cuccia Yuppi" sarebbe meglio che lei stesse a casa a prendersi cura del cane. E lei fa:.
[Grace] Doink! D'accordo, padrone. Io per te farei qualunque cosa, perchè il mio unico desiderio è... di essere brava a romperti il muso, egoista schifoso! Lavoro anch'io, scusa!
[Will] Va bene, strega della malora
Il riferimento alla genietta Jeannie penso si sia colto. Se avessero tradotto tutto, pero', si sarebbe capito ancora meglio. La v. o., infatti, faceva riferimento alla celeberrima bottiglia col divano dentro:
[Grace] Doink! Ok, master. I will be home anyway because I'm having the sofa in my bottle reupholstered. Get over yourself! I'm working, too!
[Will] Fine, Sarcasmo.
Ovvero:
[Grace] Doink! D'accordo, padrone. Sarò a casa comunque, perchè vengono a cambiarmi la fodera del divano... Smettila di pensare solo a te stesso! Anche io devo lavorare!
[Will] Va bene, Sarcasmo.
Anche "sarcasmo" potevano lasciarlo com'era... Oltretutto si adattava perfettamente al labiale italiano...

[22]
Ancora una volta censurati i riferimenti all'Ebraismo. Quando si stanno "spartendo" il cane, Grace dice:
[Grace] E io voglio vederlo ogni due weekend e quindici giorni d'estate.
In v. o. non si faceva riferimento all'estate, ma alle vacanze ebraiche:
[Grace] And I'm gonna want him every other weekend and all the Jewish holidays.

[23]
Passando una cartellina a Harlin, Will lo cosparge del "liquido canino" che il cucciolo ha appena fatto sopra di essa. Will dice ad Harlin: "Don't be mad" ["non ti arrabbiare"]. E lui:
[Harlin] E' la prima volta che mi sento un pannolone...
In v. o.:
[Harlin] Well, I'm not mad, Will. I'm just a little pissed...
"Pissed" significa sia "pisciato" che "incazzato" [per gli inglesi della Gran Bretagna può anche voler dire "ubriaco fradicio"]. Famosissimo, per gli appassionati di South Park, il "pissed off" di cui fa largo uso Cartman [in italiano lo hanno tradotto "incazzato come un'ape"]

[24]
Sfumature cambiate. Per definire una cliente al telefono, Karen dice a Grace:
[Karen] Grace, la rompiscatole è sulla linea uno.
In v. o.:
[Karen] Grace, the bitch we hate is on line one.
Ovvero "Grace, la stronza che odiamo è sulla linea uno". :DDD

[25]
Brano di conversazione intraducibile. Grace dice a Will:
[Grace] Per favore, vuoi smetterla di viziare il cane?
[Will] Ma è così tenerone!
[Grace] La smetti?
In v. o.:
[Grace] Please stop pluralizing everything.
[Will] But he's so cutes!
[Grace] Look at mes.
Will, quando parla col cane, mette tutte le parole al plurale [il perchè non l'ho ben capito, forse per creare un linguaggio più semplice e affettuoso comprensibile anche per un bambino, che poi è il modo in cui Will tratta solitamente il cane. Ma non ne sono sicuro... Any ideas? C'è per caso un riferimento alla parlata di qualche cane/cartone?]. Si poteva comunque tentare di tradurre le frasi giuste ma in modalità differente, cioè, magari:
[Grace] Per favore, smettila di finire tutte le parole in -uccio.
[Will] Ma è così caruccio.
[Grace] Guardamiuccio.
Lo so è raccapricciante, ma qualcosa su questa falsariga potevano anche crearla.

[26]
Perchè anche Karen è andata a fare da dogsitter al cane di Will e Grace? Se non lo avesse fatto avrebbe dovuto andare alla riunione per la sicurezza del quartiere [e non alla "riunione di condominio"], e là...
[Karen] Mi toccava sentire il mio portiere e i suoi assurdi commenti: "Bisogna riciclare questo, bisogna riciclare quello..."
In v. o. non era il portiere:
[Karen] If I have to hear Marlo Thomas one more time: "Phil recycles this. Phil recycles that..."
Ovvero "Se mi tocca sentire ancora una volta Marlo Thomas dire: "Phil ricicla questo, Phil ricicla quello..."
Marlo Thomas [oggi anche autrice di moltissimi bestsellers] è un'attrice molto famosa in America per uno show degli anni sessanta, intitolato That Girl, primo vero telefilm "femminista", la cui protagonista non aveva risalto perchè figlia, moglie o madre di qualcuno, ma semplicemente perchè era se stessa, senza ruoli predefiniti. In Italia Marlo è poco famosa, ma ha interpretato almeno due ruoli che i fan di telefilm dovrebbero conoscere. Il primo è quello della madre di Rachel in Friends; il secondo è quello della madre di Kimmy Bishop, l'avvocatessa puritana col tic all'occhio, che era uscita con John "Biscottino" Cage [portando sempre con sè mammà, la Thomas, appunto :D] in Ally McBeal. Il Phil che ricicla, di cui parla nella battuta, è Phil Donahue, noto conduttore di talk show nonchè marito dell'attrice.

[27]
Lamentando le scarse uscite, Grace dice:
[Grace] Noi siamo a cento scatole di piselli e a molti anni luce di distanza dal fare i sopravvissuti.
In v. o. veniva detto l'esatto contrario... Il diventare dei "sopravvissuti" è per Grace una cosa vicinissima, non lontana anni luce:
[Grace] We're, like, a hundred cans of peas and some racist literature away from being survivalists.
Ovvero "Siamo a cento scatole di piselli e a un po' di letteratura razzista dal diventare 'sopravvissuti'" Naturalmente il termine "survivalists" fa anche riferimento a Survivor, il reality show flop in Italia e grandissimo successo in America. La letteratura razzista a cui fa riferimento Grace è molto probabilmente il Robinsoe Crusoe di Defoe, che, soprattutto dalla critica letteraria americana, è stato etichettato come romanzo razzista a causa del trattamento non propio paritario subito dallo schiavetto indigeno Venerdì da parte del naufrago dallo spirito colonizzatore Crusoe.

[28]
Per far capire che le battute di Will non lo fanno ridere, Jack ha mille modi [molti li abbiamo già visti nelle scorse puntate]. Questo si è perso:
[Jack] Ohh! Ma che risate! Ma che risate! Deficiente.
In inglese, toccandosi la milza, diceva:
[Jack] Ohh! My side! Ohh!
:DDD

[29]
Gli adattatori odiano proprio i R.E.M.... Già si era visto nel primo episodio al punto
[18]dove li avevano sostituiti con Pavarotti. Ora ci hanno provato con Cher. Parlando della musica che piace al cane, Will dice:
[Will] Lui ama Cher, ma la prima versione. Prima delle trentadue operazioni.
In v. o.:
[Will] He likes R.E.M... But the early stuff. You know, nothing after he shaved his head.
Ovvero "Gli piacciono i R.E.M.... Ma le prime cose. Sì, insomma, niente di ciò che hanno fatto dopo che lui si è rasato la testa".

[30]
Quando Jack fa ballare il cagnetto sul tappeto non dice: "E vai!", ma "Do the Hustle!", e poi. a suon di dududu, intona la canzoncina di "
The Hustle", e non quella roba senza melodia canta in italiano.

[31]
Dopo aver svuotato il guardaroba di Grace dagli abiti gialli, Karen dice:
[Karen] Io mi sento sollevata dopo aver finito di sfoltire il guardaroba di Grace. Quante cose... Solo che non sono riuscita a convincerla che non può indossare il giallo.
In v. o., Karen non convince proprio nessuno [quando mai??? :D]:
[Karen] I am so glad I took it upon myself to thin out Grace's closet. I just could not let her go on thinking she could pull off yellow.
Ovvero "Sono così contenta di essermi presa la responsabilità di sfoltire il guardaroba di Grace. Non potevo assolutamente lasciare che continuasse a pensare che il giallo le dona."

[32]
Commentando gli eccessivi riguardi di Will per il cane, Grace dice:
[Grace] Lui è un cane. Non è la regina Elisabetta.
In v. o.:
[Grace] He is a dog, not the Lindbergh baby.
Ovvero "Lui è un cane, non il figlio dei Lindbergh". Al caso del bimbo dei Lindbergh [che, come sapete, è una delle dinastie più facoltose d'America], che fu rapito ed ucciso nonostante il pagamento del riscatto, sono state dedicate decine e decine di siti, ma
questo è decisamente il più completo.

[33]
Che facevano Jack e il cagnolino al parco?
[Jack] Lui guardava i bassotti, io quelli un po' più alti.
In v. o.:
[Jack] He checked out butts. I checked out butts.
Ovvero: "Lui esaminava posteriori, io esaminavo posteriori"
:DDD

[34]
Jack e il cane tornano dal parco e trovano Will e Grace nel bel mezzo di un litigio. Allora Jack dice:
[Jack] Vento, tempesta, noi saremo in cucina a farci uno spuntino.
In v. o.:
[Jack] George, Martha, we'll be in the kitchen eating the free food.
Ovvero "George, Martha, noi saremo in cucina a mangiare il cibo gratis". Chi sono
George e Martha? Due migliori amici, maschio e femmina. La particolarità è che sono due grossi... ippopotami :D Sono protagonisti di una serie di cartoni per bambini piccoli.

[35]
Will pensa che Grace pensi...
[Will] Che io abbia voglia di un figlio, e perciò compensi il desiderio, e stupidate del genere.
In v. o.:
[Will] It's about me wanting a kid or something Sally Jessy Stupid like that.
Ovvero "Che io abbia voglia di un figlio, o qualche altra stupidata alla Sally Jessy Raphel".
Sally Jessy Raphael è un'affermatissima conduttrice di talk show... Non ci avrei visto male un riferimento alla D'Eusanio qui :D Ma anche no... :DDD

[36]
Grace dice a Will che deve dare il suo amore a qualcuno che non sia un cane:
[Grace] A qualcuno che, non lo so, che provi a sopportarti?
In v. o. era molto più divertente :D
[Grace] To something that's, I don't know, paper-trained?
Ovvero "A qualcuno che, non so, abbia imparato a farla sui giornali?"


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1