[The Truth About Will and Dogs]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[La verità su Will e i cani]
[Titolo
italiano]
Episodio: 10
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 15/12/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 11/07/2003
Scritto da David Kohan
& Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)
Katie O'Rourke (Michelle)
Michael Lucas (Andy)
Anthony Paul Meindl (Ragazzo al cinema)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Ci risiamo... Un'altra partita di "Piramide"
alternativa... In italiano hanno tradotto:
[Grace] Lui e' un uomo che sembra una donna che sembra un UFO.
[Will] Michael Jackson!
In v.o. era:
[Grace] She's a lawyer, and she pees with men.
[Will] Ally McBeal.
Ovvero "E' un avvocato e fa pipì coi maschi"
"Ally McBeal"
[2]
Seconda domanda:
[Grace] Era un cane ed è stato presidente.
[Will] Ronald Reagan.
In v.o.:
[Grace] I can't stand him.
[Will] Dennis Miller.
Ovvero "Non lo sopporto" "Dennis Miller". Miller è uno stand-up comedian (un
comico da cabaret), autore e anche attore del Saturday Night
Live e, oltre ad aver partecipato a vari film e serie TV, ha
un suo show live, già vincitore di Emmy, sul canale HBO. [Info
by (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)]
[3]
Terza domanda: qui la risposta, Celine
Dion, era corretta. Solo che hanno tolto un riferimento al Lilith
Fair [di cui abbiamo già parlato al punto[12]del settimo episodio] e al titolo della theme song di Titanic.
Grace dice: "Cantante molto molto magra". E Will:
[Will] Lo sono tutte, a parte Aretha Franklyn. Dammi un altro
indizio...
[Grace] Se salterà il prossimo pasto, il suo corpo affonderà
come...
In v. o.:
[Will] Uh, everybody that ever performed at Lilith Fair. Gonna
need more...
[Grace] Uh, uh... If she misses her next meal, her heart won't go
on.
Ovvero:
[Will] Una qualunque di quelle che hanno preso parte al Lilith
Fair. Dimmi di più...
[Grace] Se salterà il prossimo pasto, il "suo cuore
smetterà di battere" [lett. "suo cuore non andrà più
avanti"], riferimento alla canzone "My Heart Will Go
On".
[4]
Per spostare il soggetto dal discorso sui cani, Will dice:
[Will] Ehi, che ne pensi dei Giants?
In v. o.:
[Will] Hey, how 'bout those Knicks?
Anche i Knicks sono famosi in Italia... Perchè sostituirli con i
Giants? ^^;;
[5]
Il piccolo litigio tra Rob ed Ellen è stato reso bene, ma, per
forza di cose, si è perso un gioco di parole divertente:
[Ellen] Quella bestia si arrabbia quando la metto in macchina.
[Rob] Devi chiamarla bestia?
[Ellen] Ma lei è una bestia, Rob.
[Rob] Devi proprio chiamarla bestia?
In v. o.:
[Ellen] The bitch fights me when I put her in my car.
[Rob] You have to call her a bitch?
[Ellen] She's a bitch, Rob.
[Rob] Do you have to call her a bitch?
"Bitch" significa sia "stronza" che
"cagna". Molto rotfl, soprattutto tenendo conto del
fatto che in inglese era molto meno chiaro che stessero parlando
di cani. :)
[6]
Per far uscire gli amici, Will dice:
[Will] Ehi, com'è tardi, è un quarto a "usciamo"!
In v. o. diceva "manca un quarto a "fuori di qua":
[Will] Hey, look at the time. It's a quarter to get out!
[7]
Jack vede un cane e dice:
[Jack] Oh, guarda, un alano nano.
In v. o. vedeva un'altra razza:
[Jack] Oh, look, a lhasa apso.
[8]
Quando Grace vede quella specie di Yorkshire seduto nella
ciotola, dice:
[Grace] Ciao batuffolo. Allora, dimmi, come stai batuffolo?
[Karen] Tesoro, mi ha appena detto una cosa: lui cerca di non
scoppiare a ridere sennò vomita.
In v. o.:
[Grace] Hello, my little poop. Hello, my little smelly poop.
[Karen] Honey. Honey, the puppy talk... Really trying to keep the
crab cakes down.
Ovvero:
[Grace] Ciao, cacchina mia. Ciao, cacchina mia puzzolentina.
[Karen] Tesoro... Tesoro, la parlata zuccherosa... Sto cercando
di non farmi rinvenire le tartine di gambero.
A parte la traduzione personalizzata del discorso sulla cacchina
[^^;;], la battuta di Karen era davvero carina, peccato non
l'abbiano tradotta bene [anche se l'idea del vomito l'hanno
lasciata ^^;]. La "puppy talk" è quel modo di parlare
tutto ucciucci piccipicci trottolinoamorosodudududadada.
[9]
Sempre davanti allo Yorkshire, Grace dice: "Ma guarda com'è
dolce seduto nella sua ciotola". E Karen commenta:
[Karen] Già, sai le schifezze.
In v. o., diceva sarcasticamente:
[Karen] Yeah, he's gifted.
Ovvero "Già, è un genio" [lett. "è
dotato"] :D
[10]
Finalmente una bella cosa dopo puntate e puntate. Quando Karen
illustra a Grace il suo sistema per ottenere una casa alle
Bahamas da Stan [ovvero facendosi fare un po' di
"touchy-touchy":D], alla fine commenta:
[Karen] E' tetto per tetta.
In inglese:
[Karen] It's tit for tat.
Un detto inglese che corrisponde al nostro "do ut des".
La cosa bella è che hanno fatto un adattamento labiale, hanno
rispettato il contesto, hanno tradotto quasi letteralmente quello
che veniva detto ["tit" vuol dire "tetta"]...
e sono riusciti a essere anche più divertenti dell'originale
[imho] :)
[11]
Dopo aver sentito Will blaterare sulla bontà del cibo
thailandese, Grace commenta:
[Grace] Ah... ora sei un dietologo...
In v. o.:
[Grace] Huh. You're kind of a geek.
Ovvero, liberamente, "Ah... Sei un po' sfigato." [non
nel senso di "non fortunato", ma nel senso... alla
Steve Urkel :D]
[12]
Parole crociate.
[Grace] Famoso subacqueo, 4 lettere.
[Will] Otis.
In v. o. la risposta era la stessa, ma la domanda era:
[Grace] What's a 4-letter word for elevator man?
[Will] Otis.
[13]
Quando Grace dice a Will che possono tenere il cane una settimana
e poi decidere se restituirlo al canile o meno, lui dice:
[Will] Grace, è un cane, non un piccolo orfano indiano
[Grace] E' come un figlio!
In v. o.:
[Will] Grace, it's a dog, not the Ronco Fry-Daddy.
[Grace] Come on, Eileen!
Qui sono totalmente nel buio... Chi sa dirmi qualcosa? Sia sul
Ronco Fry-Daddy che su Eileen.
Il Ronco Fry-Daddy è una friggitrice.
Will prende in giro Grace perchè dice di voler tenere il cane in
prova come se fosse un elettrodomestico [per poi restituirlo se
non è di suo gradimento]. Grace a sua volta prende in giro Will
aggiungendo "Eileen" all'esortazione "Come
on", in parte facendo riferimento alla canzone dei Dexy's
Midnight Runners "Come on Eileen", e in
parte perchè le ragazze, di solito, usano nomi femminili nel
rivolgersi ai ragazzi gay. [Frutto delle indagini di (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)
^__-]
[14]
Quando Grace esce dalla sua camera con il cagnetto in braccio,
Will le chiede: "Is that him?". E lei:
[Grace] No, è un veterano della Korea del sud reduce dalla
Guerra.
In v. o.:
[Grace] No. It's veteran character actor Charles Durning.
Charles Durning, noto attore
americano, ha combattuto nella seconda guerra mondiale, per
questo viene definito da Grace "veteran character
actor". I primi due ruoli di Durning che mi vengono in mente
adesso [so che ne ha fatti migliaia di altri ^^;;] sono il padre
di Jessica Lange in Tootsie e il padre di Bobby Donnell
in The Practice. Tanto per farvi capire chi è ^^;
[15]
Grace commenta con Will la quantità enorme di begli uomini che
gli si sono avvicinati al parco, e lui:
[Will] Era solo per vedere il mio dolce batuffolino amoroso.
[Grace] Sì, sì, sarà così...
In v. o.:
[Will] They just wanted to see my sweet bundle of love.
[Grace] Yes, they did.
La traduzione è decente, ma putroppo si è perso un gioco di
parole. La risposta di Grace in italiano conferma in modo
sarcastico le parole di Will, mettendole così in dubbio [con un
tono da "se lo dici tu sarà vero"]. Invece in inglese
conferma in pieno le sue parole ["Sì, esattamente"],
giocando sulla parola "bundle", che Will usa
riferendola al cane e Grace al... "pacco" di Will :DDD
Se ci mettevano [copyrightando la Marchesini] "malloppetto
d'amore" era più chiara l'allusione. :)
[16]
Will si lamenta con Grace perchè ha sgridato il cane davanti ai
suoi amici cani. E lei:
[Grace] Will, un lieve tono di rimprovero non è sbagliato quando
sta mangiando le mie pillole anticoncezionali.
In v. o.:
[Grace] Will, a light and breezy tone just doesn't cut it when
he's eating a woman's blood pressure medicine.
Ovvero "Will, un tono leggero e distaccato non ha effetto se
sta mangiando le pillole per la pressione di una signora."
[17]
Sempre lamentandosi con Grace, Will dice:
[Will] Lo hai indicato con il tuo indice accusatorio.
In inglese:
[Will] You pointed at him with the little Witchiepoo finger.
"Witchiepoo" non so bene a cosa si riferisca...
Intuisco che il senso dovrebbe essere "con il tuo ditino da
strega", Pero', visto che intorno a noi ci sono un sacco di
streghe [^__-].... vi invoco, o mie Signore Coven! Aiutatemi, se
potete! :)
Detto fatto :) Witchiepoo era un personaggio della vecchia serie
televisiva H. R. Pufnstuf. Lo show era un
appuntamento fisso del sabato mattina per i bambini dei primi
anni settanta. Nel film tratto dalla serie, risalente al 1970, il
personaggio di Witchiepoo, una strega, appunto, era interpretato
da Billy Hayes. [Informazioni fornite da Focaccina]
[18]
Dando l'acqua al cane, Will dice:
[Will] Hai sete? La vuoi un po' d'acqua?
In v. o. citava la marcona di acqua da snob [specie se data a un
cane :D]:
[Will] You thirsty? You want some Evian?
[19]
"La Cuccia Yuppie", adattamento molto carino, era in v.
o. più carino ancora, perchè faceva rima :D Era infatti
"The Yuppie Puppy".
[20]
Will non si fida di "La Cuccia Yuppie":
[Will] Hai visto quella cosa al telegiornale, quando una donna ha
colpito il suo cane sul muso con un osso di manzo per dispetto?
[Grace] Will, quella non era La Cuccia Yuppie, e non l'hai visto
al telegiornale. Era la commedia Tutte le donne sono
isteriche.
In v. o.:
[Will] Didn't you see that thing on Dateline when that
woman was hitting the dog on the snout with a squeaky lamb chop?
[Grace] Will, that was not Yuppie Puppy, and it wasn't Dateline.
It was Animals do the Darndest Things.
Ovvero:
[Will] Hai visto quella cosa a Dateline, quando una
donna ha colpito il suo cane sul muso con una braciolina
giocattolo [di quelle per cani, che fischiano quando vengono
schiacciate... perchè infilare un'immagine violenta dove non era
necessatio? Un osso di manzo fa male ^^;;;]?
[Grace] Will, quella non era La Cuccia Yuppie, e non era Dateline.
Era Gli animali fanno le cose più assurde.
Povere donne, non ve la prendete... Si sa che siete "tutte
isteriche"... Che tristezza... -__-
[21]
Will dice all'amica che invece di utilizzare "La Cuccia
Yuppi" sarebbe meglio che lei stesse a casa a prendersi cura
del cane. E lei fa:.
[Grace] Doink! D'accordo, padrone. Io per te farei qualunque
cosa, perchè il mio unico desiderio è... di essere brava a
romperti il muso, egoista schifoso! Lavoro anch'io, scusa!
[Will] Va bene, strega della malora
Il riferimento alla genietta Jeannie penso si sia colto. Se
avessero tradotto tutto, pero', si sarebbe capito ancora meglio.
La v. o., infatti, faceva riferimento alla celeberrima bottiglia
col divano dentro:
[Grace] Doink! Ok, master. I will be home anyway because I'm
having the sofa in my bottle reupholstered. Get over yourself!
I'm working, too!
[Will] Fine, Sarcasmo.
Ovvero:
[Grace] Doink! D'accordo, padrone. Sarò a casa comunque, perchè
vengono a cambiarmi la fodera del divano... Smettila di pensare
solo a te stesso! Anche io devo lavorare!
[Will] Va bene, Sarcasmo.
Anche "sarcasmo" potevano lasciarlo com'era...
Oltretutto si adattava perfettamente al labiale italiano...
[22]
Ancora una volta censurati i riferimenti all'Ebraismo. Quando si
stanno "spartendo" il cane, Grace dice:
[Grace] E io voglio vederlo ogni due weekend e quindici giorni
d'estate.
In v. o. non si faceva riferimento all'estate, ma alle vacanze
ebraiche:
[Grace] And I'm gonna want him every other weekend and all the
Jewish holidays.
[23]
Passando una cartellina a Harlin, Will lo cosparge del
"liquido canino" che il cucciolo ha appena fatto sopra
di essa. Will dice ad Harlin: "Don't be mad" ["non
ti arrabbiare"]. E lui:
[Harlin] E' la prima volta che mi sento un pannolone...
In v. o.:
[Harlin] Well, I'm not mad, Will. I'm just a little pissed...
"Pissed" significa sia "pisciato" che
"incazzato" [per gli inglesi della Gran Bretagna può
anche voler dire "ubriaco fradicio"]. Famosissimo, per
gli appassionati di South Park, il "pissed
off" di cui fa largo uso Cartman [in italiano lo hanno
tradotto "incazzato come un'ape"]
[24]
Sfumature cambiate. Per definire una cliente al telefono, Karen
dice a Grace:
[Karen] Grace, la rompiscatole è sulla linea uno.
In v. o.:
[Karen] Grace, the bitch we hate is on line one.
Ovvero "Grace, la stronza che odiamo è sulla linea
uno". :DDD
[25]
Brano di conversazione intraducibile. Grace dice a Will:
[Grace] Per favore, vuoi smetterla di viziare il cane?
[Will] Ma è così tenerone!
[Grace] La smetti?
In v. o.:
[Grace] Please stop pluralizing everything.
[Will] But he's so cutes!
[Grace] Look at mes.
Will, quando parla col cane, mette tutte le parole al plurale [il
perchè non l'ho ben capito, forse per creare un linguaggio più
semplice e affettuoso comprensibile anche per un bambino, che poi
è il modo in cui Will tratta solitamente il cane. Ma non ne sono
sicuro... Any ideas? C'è per caso un riferimento alla parlata di
qualche cane/cartone?]. Si poteva comunque tentare di tradurre le
frasi giuste ma in modalità differente, cioè, magari:
[Grace] Per favore, smettila di finire tutte le parole in -uccio.
[Will] Ma è così caruccio.
[Grace] Guardamiuccio.
Lo so è raccapricciante, ma qualcosa su questa falsariga
potevano anche crearla.
[26]
Perchè anche Karen è andata a fare da dogsitter al cane di Will
e Grace? Se non lo avesse fatto avrebbe dovuto andare alla
riunione per la sicurezza del quartiere [e non alla
"riunione di condominio"], e là...
[Karen] Mi toccava sentire il mio portiere e i suoi assurdi
commenti: "Bisogna riciclare questo, bisogna riciclare
quello..."
In v. o. non era il portiere:
[Karen] If I have to hear Marlo Thomas one more time: "Phil
recycles this. Phil recycles that..."
Ovvero "Se mi tocca sentire ancora una volta Marlo Thomas
dire: "Phil ricicla questo, Phil ricicla quello..." Marlo Thomas [oggi anche
autrice di moltissimi bestsellers] è un'attrice molto famosa in
America per uno show degli anni sessanta, intitolato That
Girl, primo vero telefilm "femminista", la cui
protagonista non aveva risalto perchè figlia, moglie o madre di
qualcuno, ma semplicemente perchè era se stessa, senza ruoli
predefiniti. In Italia Marlo è poco famosa, ma ha interpretato
almeno due ruoli che i fan di telefilm dovrebbero conoscere. Il
primo è quello della madre di Rachel in Friends; il
secondo è quello della madre di Kimmy Bishop, l'avvocatessa
puritana col tic all'occhio, che era uscita con John
"Biscottino" Cage [portando sempre con sè mammà, la
Thomas, appunto :D] in Ally McBeal. Il Phil che ricicla,
di cui parla nella battuta, è Phil Donahue, noto conduttore
di talk show nonchè marito dell'attrice.
[27]
Lamentando le scarse uscite, Grace dice:
[Grace] Noi siamo a cento scatole di piselli e a molti anni luce
di distanza dal fare i sopravvissuti.
In v. o. veniva detto l'esatto contrario... Il diventare dei
"sopravvissuti" è per Grace una cosa vicinissima, non
lontana anni luce:
[Grace] We're, like, a hundred cans of peas and some racist
literature away from being survivalists.
Ovvero "Siamo a cento scatole di piselli e a un po' di
letteratura razzista dal diventare 'sopravvissuti'"
Naturalmente il termine "survivalists" fa anche
riferimento a Survivor, il reality show flop in Italia e
grandissimo successo in America. La letteratura razzista a cui fa
riferimento Grace è molto probabilmente il Robinsoe Crusoe
di Defoe, che, soprattutto dalla critica letteraria americana, è
stato etichettato come romanzo razzista a causa del trattamento
non propio paritario subito dallo schiavetto indigeno Venerdì da
parte del naufrago dallo spirito colonizzatore Crusoe.
[28]
Per far capire che le battute di Will non lo fanno ridere, Jack
ha mille modi [molti li abbiamo già visti nelle scorse puntate].
Questo si è perso:
[Jack] Ohh! Ma che risate! Ma che risate! Deficiente.
In inglese, toccandosi la milza, diceva:
[Jack] Ohh! My side! Ohh!
:DDD
[29]
Gli adattatori odiano proprio i R.E.M.... Già si era visto nel
primo episodio al punto[18]dove li avevano sostituiti con Pavarotti. Ora ci hanno
provato con Cher. Parlando della musica che piace al cane, Will
dice:
[Will] Lui ama Cher, ma la prima versione. Prima delle trentadue
operazioni.
In v. o.:
[Will] He likes R.E.M... But the early stuff. You know, nothing
after he shaved his head.
Ovvero "Gli piacciono i R.E.M.... Ma le prime cose. Sì,
insomma, niente di ciò che hanno fatto dopo che lui si è rasato
la testa".
[30]
Quando Jack fa ballare il cagnetto sul tappeto non dice: "E
vai!", ma "Do the Hustle!", e poi. a suon di
dududu, intona la canzoncina di "The Hustle", e non quella
roba senza melodia canta in italiano.
[31]
Dopo aver svuotato il guardaroba di Grace dagli abiti gialli,
Karen dice:
[Karen] Io mi sento sollevata dopo aver finito di sfoltire il
guardaroba di Grace. Quante cose... Solo che non sono riuscita a
convincerla che non può indossare il giallo.
In v. o., Karen non convince proprio nessuno [quando mai??? :D]:
[Karen] I am so glad I took it upon myself to thin out Grace's
closet. I just could not let her go on thinking she could pull
off yellow.
Ovvero "Sono così contenta di essermi presa la
responsabilità di sfoltire il guardaroba di Grace. Non potevo
assolutamente lasciare che continuasse a pensare che il giallo le
dona."
[32]
Commentando gli eccessivi riguardi di Will per il cane, Grace
dice:
[Grace] Lui è un cane. Non è la regina Elisabetta.
In v. o.:
[Grace] He is a dog, not the Lindbergh baby.
Ovvero "Lui è un cane, non il figlio dei Lindbergh".
Al caso del bimbo dei Lindbergh [che, come sapete, è una delle
dinastie più facoltose d'America], che fu rapito ed ucciso
nonostante il pagamento del riscatto, sono state dedicate decine
e decine di siti, ma questo è decisamente il più completo.
[33]
Che facevano Jack e il cagnolino al parco?
[Jack] Lui guardava i bassotti, io quelli un po' più alti.
In v. o.:
[Jack] He checked out butts. I checked out butts.
Ovvero: "Lui esaminava posteriori, io esaminavo
posteriori"
:DDD
[34]
Jack e il cane tornano dal parco e trovano Will e Grace nel bel
mezzo di un litigio. Allora Jack dice:
[Jack] Vento, tempesta, noi saremo in cucina a farci uno
spuntino.
In v. o.:
[Jack] George, Martha, we'll be in the kitchen eating the free
food.
Ovvero "George, Martha, noi saremo in cucina a mangiare il
cibo gratis". Chi sono George e Martha? Due migliori
amici, maschio e femmina. La particolarità è che sono due
grossi... ippopotami :D Sono protagonisti di una serie di cartoni
per bambini piccoli.
[35]
Will pensa che Grace pensi...
[Will] Che io abbia voglia di un figlio, e perciò compensi il
desiderio, e stupidate del genere.
In v. o.:
[Will] It's about me wanting a kid or something Sally Jessy
Stupid like that.
Ovvero "Che io abbia voglia di un figlio, o qualche altra
stupidata alla Sally Jessy Raphel". Sally Jessy Raphael è
un'affermatissima conduttrice di talk show... Non ci avrei visto
male un riferimento alla D'Eusanio qui :D Ma anche no... :DDD
[36]
Grace dice a Will che deve dare il suo amore a qualcuno che non
sia un cane:
[Grace] A qualcuno che, non lo so, che provi a sopportarti?
In v. o. era molto più divertente :D
[Grace] To something that's, I don't know, paper-trained?
Ovvero "A qualcuno che, non so, abbia imparato a farla sui
giornali?"
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place