[The Big Vent]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Il Grande Fratello]
[Titolo italiano]

Episodio: 9
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 5/1/1999
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 10/07/2003

Scritto da Tracy Poust e Jon Kinnally
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Corinne Bohrer (Judy, del piano di sotto)
T.F. Sullivan (Thomas, del piano di sotto)
Robert Curtis Brown (Attore che fa Will nella commedia di Jack)
Jense Faggett (Attrice che fa Grace nella commedia di Jack)
Titus Napoleon (Roger Waka-lana-huki, all'audizione di "Love Among the Coconuts")


[Riassunto]

Coming Soon


[Commento all'adattamento italiano]

[1]
Per descrivere il freddo che ha, Grace dice:
[Grace] Mi sento una specie di spina ghiacciata addosso.
Iin versione originale:
[Grace] My God, it looks like I'm hiding push-pins in my T-shirt.
Ovvero "Mio Dio, sembra che abbia delle puntine da disegno nascoste nella T-shirt" ROTFL :DDD Fa riferimento ai suoi capezzoli, induriti dal freddo :D Le puntine da disegno americane sono diverse dalle nostre: guardate qui
http://www.keysan.com/pictures/bavt2418.jpg La forma assomiglia vagamente a un capezzolo in effetti :D Peccato sia stata censurata, questa battuta era davvero carina :)

[2]
Dopo aver staccato la spina dal piumone riscaldabile di Grace, Will dice:
[Will] Ladies and gentleman, Grace: Spinata.
In inglese diceva:
[Will] Ladies and gentleman, Grace: Unplugged.
"Unplugged" mi sembra sia una parola entrata nel linguaggio comune dei giovani o no? E poi "spinata", pur facendo riferimento alla battuta mal tradotta di prima, vuol dire l'esatto contrario di "unplugged"... Mah...

[3]
Quando sente il calore provenire dallo sfiato, Grace dice:
[Grace] O mio Dio, quando avevo perso la speranza, calore. Una mano santa. Ohh....
[Will] Complimenti Grace sei a un centimetro da un film porno.
In inglese:
[Grace] Oh my god. Just when I'd given up hope, heat. I'm in heat. Ohh....
[Will] Keep it up, Grace. You're this far from pay-per-view.
Si è perso il "I'm in heat", che vuol dire sia "sono circondata da calore" [^^;;] che "sono in calore" ROTFL :DDD Per questo [e per il verso sessualeggiante che fa Grace subito dopo] Will le dice che sono a un passo dalla pay-per-view :D

[4]
Will dice a Grace che è riuscito a far riattivare il riscaldamento promettendo al portiere che uno di loro due avrebbe dovuto andarci a letto insieme. E Grace:
[Grace] Ci andrò io. Basta che continui a mandare su aria calda.
In v. o.:
[Grace] I'll do it. As long as it's on top of this vent.
Ovvero "Ci andrò io. Basta che lo facciamo sopra a questo sfiato" :DDDD

[5]
La voce del piano di sotto dice:
[Dennis] Mi piace il tuo odore.
Ma in v. o. diceva:
[Dennis] You taste good.

[6]
Trovando Grace sdraiata per terra a origliare, Will le dice:
[Will] Ti avverto, così finirai per arrostirti la faccia. Sei patetica, Grace. Non sei nemmeno uscita di casa per seguire "Il grande sfiato"?
In v. o.:
[Will] Careful, girlie, you're going to end up with waffle face. This is pathetic, Grace. What, you come home early just to catch "Days of Our Vent?"
Il "waffle" è una specie di focaccina quadrata [
http://biology.clc.uc.edu/graphics/maple/waffle.jpg] o rotonda [http://www.tempefanclub.com/images/waffle.jpg] con un "motivo" a quadratoni sulla superficie, lo stesso motivo che si potrebbe creare appoggiando la faccia sulla griglia di uno sfiato :D Inoltre Will allude a "Days of Our Lives", che, i fans di "Friends" ricorderano, è anche la soap opera in cui Joey Tribbiani interpreta il personaggio del Dottor Drake Ramoray :DD Il sito ufficiale di "Days of Our Lives" è http://www.nbc.com/nbc/Days_of_our_Lives/

[7]
Grace dice di essere tornata prima a casa per fare la "sheperd's pie", e Will le chiede:
[Will] Pittoresco. Una curiosità: cosa c'è nello sformato del pastore?
In v. o.:
[Will] Pray tell, Julia Child, what's in shepherd's pie?
Julia Child [
http://www.pbs.org/juliachild/] è una nota chef americana, con uno show sulla PBS. Potevano metterci un "Wilma De Angelis", tanto per restare nello stesso campo "cariatideo" :D

[8]
Quando Grace dimostra di non sapere assolutamente cosa contenga la sheperd's pie ["pastore, sformato e pecore"], Will replica:
[Will] Vado dentro il recinto a dormire.
In inglese diceva:
[Will] Sounds like a crock of sheep to me.
"Crock of sheep" è la versione "ovina" [:)] di "crock of shit", che  vuol dire "stronzata". [Grazie a Vampi per l'informazione]

[9]
"Uwe" ha fatto sesso tutta la settima...
[Grace] A parte domenica.
[Will] Quando l'altro ha detto: "Basta così!"
In inglese si diceva:
[Grace] Except Wednesday.
[Will] Which ironically is hump day.
Il mercoledì è definito in inglese "hump day", il "giorno-collina", in quanto, essendo al centro della settimana lavorativa, dopo di esso le cose non possono che andare in discesa. Come già visto, pero', "hump" significa anche "fare sesso", da cui la battuta di Will "Che ironicamente è il giorno del sesso". In questi due siti si spiega meglio il perchè del nome "hump day":
http://www.indepthinfo.com/weekdays/wednesday.shtml e http://workforfree.tripod.com/humpday.htm

[10]
Jack chiede a Will cosa "dicono" i suoi occhiali, e lui:
[Will] Non baciarmi adesso, non sono lenti da sesso.
[Jack] Non toccarmi più in basso, ho il sedere flaccido e grasso.
Lo scambio di sfottò [^^;;] in inglese era diverso:
[Will] They say, "Guys don't make passes at girls who wear glasses."
[Jack] And guys don't make passes at guys with fat asses.
Quello di Will ["I ragazzi non ci provano con le ragazze occhialute"] è un "proverbio" esitente, mentre quello di Jack ["I ragazzi non ci provano con i ragazzi culoni"] è una sua riduzione gay dello stesso proverbio adattata a Will, che, come già sappiamo, secondo lui è grasso :D

[11]
Jack chiede se gli occhiali lo facciano sembrare più intelligente. E Will:
[Will] Sì, Jack, sei intellettuale quanto uno che si infila un calzino nei pantaloni.
In inglese si diceva un'altra cosa:
[Will] Jack, it's the intellectual equivalent of stuffing a sock in your pants.
Ovvero "Jack, è il corrispettivo intellettuale dell'infilarsi un calzino nei pantaloni". :DDD

[12]
Sulle note di "Money" di David Bowie, Jack risponde alla battuta di Will cantando:
[Jack] Funny, funny, funny, funny. Funny!
In italiano hanno tradotto:
[Jack] Fine, fine, fine, fine. Fine!

[13]
Grace chiede con sarcasmo a Jack "Ora sei uno scrittore???", e lui replica:
[Jack] Sarcasmo idiota non ne ho preso nota.
In inglese:
[Jack] Sarcasm noted and quickly forgotten.
Ovvero "Sarcasmo notato e subito dimenticato."

[14]
Jack ricorda a Grace di essere stato invitato a cena:
[Jack] Hai promesso di preparare il tuo famoso pollo fritto.
In v. o. il pollo non era fritto:
[Jack] We discussed you making your famous moist-free chicken.
"Moist-free" vuol dire "asciuttissimo" [lett. "privo di umidità"], e per questo subito dopo Jack fa il verso di uno che sta soffocando :D

[15]
Parlando della vicina adultera, Grace dice:
[Grace] Diavolo travestito da Uwe.
In v. o.:
[Grace] Evil, thy name is Uwe.
Ovver "Male, il tuo nome è Uwe".

[16]
Parlando della sua commedia, Jack dice a Will e Grace:
[Jack] Ho bisogno di un parere sincero.
In v. o. diceva:
[Jack] I need notes prontinto.
Ovvero "Ho bisogno di commenti prontito [che in spagnolo vuol dire "al più presto"]"

[17]
Jack continua a ripetere "Ricordati del nostro appuntamento" e Will dice: "'Ripetitivo e ripetitivo' scrisse il New York Times".
[Jack] Oh, pensavo leggessi solo Gayopolitan.
In v. o. diceva:
[Jack] Wow. You queens really do know theater.
Ovvero "Wow. Voi gay ve ne intendete proprio di teatro".

[18]
Quale favola deve leggere Rosario ai figliastri di Karen?
[Karen] "Grossa carenza di amore materno".
In v. o. si trattava di:
[Karen] "Green Eggs and I'm Hammered."
Una libera rivisitazione di "
Green Eggs and Ham" altra fiaba di quel Dr. Seuss che abbiamo già incontrato al punto[13]dell'episodio 303. In slang "hammered" significa "ubriaco fradicio": Karen si riferisce al fatto che in quel momento è ubriaca [infatti ha un Martini in mano :D].

[19]
Commentanto il titolo della nuova opera di Jack, Karen dice:
[Karen] "L'amore in mezzo alle noci di cocco: Caraibi e fantasia". Non lo so, tesoro, troppo cocco per i miei gusti. Che pizza!
In v. o.:
[Karen] "Love Among the Coconuts: a Caribbean Fantasy"? I don't know, honey. Sounds like a dessert that repeats.
Ovvero "Amore tra i cocchi: una Fantasia Caraibica"? Non lo so, tesoro. Mi sa tanto di un dessert che si ripropone". :D

[20]
L'indigeno della commedia di Jack è stato ribattezzato "Banano". Pensavo fosse un errore, invece il "Plantain" dell'originale è effettivamente un tipo di banano :)

[21]
Grace riassume la "trama" del grande sfiato a Will e lui commenta:
[Will] Oh, sembra ancora meglio di "Beautiful", straordinario.
In v. o. diceva:
[Will] Wow, that sounds even better than "Real World Seattle."
"
Real World Seattle" è la versione del celeberrimo reality show di MTV ambientata a Seattle.

[22]
Per spiegare la macchia di sugo sulla sua camicia, Will dice:
[Will] Mai gesticolare con una polpetta al sugo in mano.
[Grace] Chi l'ha detto, James Bond?
[Will] No, l'idraulico.
In v. o. si parlava di "taco", non di "polpetta al sugo", e si citavano due personaggi diversi:
[Will] Never gesture emphatically with a taco in your hand.
[Grace] Oliver Wendell Holmes?
[Will] Cesar Romero.
Oliver Wendell Holmes e Cesar Romero sono due miti di Will. Grace non chiede all'amico chi abbia sfornato il detto "Mai gesticolare con una polpetta al sugo in mano", ma di chi stesse parlando con tanta enfasi da splamarsi il taco sulla camicia. :)

[23]
Grace si lamenta della vicina di sotto Judy, che tradisce il marito Thomas mentre lui è all'ospedale a salvare vite umane. Will replica che Thomas è solo un dermatologo:
[Will] Non salva vite, si occupa di pedicelli.
In v. o.:
[Will] He's not saving lives, he's popping zits.
Ovvero "Non salva vite, schiaccia foruncoli".

[24]
Secondo Grace, andando a letto con il fratello del marito, Judy:
[Grace] Infrangerebbe in comandamento... ehm... non desiderare il fratello di chi desideri
In v. o.:
[Grace] It would break the commandment about... um... coveting thy husband's brother's ass.
Il comandamento era "Non desiderare il sedere del fratello di tuo marito" :DDD

[25]
Jack ha aspettato per tre ore Will:
[Jack] Davanti a quel teatro e due sconosciuti mi hanno pure molestato.
In v. o.:
[Jack] Outside a drag bar being harassed by a pair of Rosemary Clooneys.
Ovvero "Fuori da un locale di drag queen e due Rosemary Clooney mi marcavano stretto".
Rosemary Clooney è un personaggio molto imitato dalle drag queen [per saperne di più cliccate sul nome].

[26]
Will sminuisce l'importanza della commedia di Jack:
[Will] Avrai una prospettiva diversa fra poco, non so, quando forse vorrai fare il dentista e la tua commedia giacerà sul fondo della gabbia degli uccelli.
In v. o.:
[Will] You'll gain a little perspective next week when you're, I don't know, studying to be a wet nurse and your script is lining the bottom of Guapo's birdcage.
Will non parla di "dentista" ma di "wet nurse" ["balia"], e purtroppo non hanno citato il povero Guapo, il pappagallo di Jack, che entrerà sempre più frequentemente nel cast fisso della sitcom.

[27]
Jack dice a
Roger Waka-lana-huki, l'unico attore presentatosi per il ruolo di Banano:
[Jack] Non sono certo che per questo ruolo mi basti un grugnito.
In v.o.:
[Jack] I'm not sure if playing coy would be the way to go.
Ovvero "Non sono sicuro che fare il ritroso sia il modo giusto di procedere".

[28]
Karen, per mandare via "Banano", gli dice:
[Karen] La sensazione è che il carattere stia venendo fuori troppo... ciccione.
Non mi è piaciuta la traduzione di "character" con "carattere"... In ogni caso, Karen non diceva "ciccione", ma "ebreo":
[Karen] But, you know, uh, we feel that the character is coming off too, uh... Jewish.

[29]
Jack dice dell'interpretazione di
Roger:
[Jack] Se chiudevi gli occhi aveva un tono molto fine, spirituale.
In v. o. si faceva riferimento a un noto attore:
[Jack] If you closed your eyes, he kind of had a Lou Diamond Phillips quality.
Ovvero "Se chiudevi gli occhi, ricordava un po'
Lou Diamond Phillips"

[30]
Riferendosi a Roger, Karen lo definisce:
[Karen] King Kong.
In v. o,. facendo un gioco di parole, diceva:
[Karen] King Thong.
Alludendo al mega perizoma ["thong"] che Roger indossava. :DDD

[31]
Malatraduzione. Karen legge a voce alta una battuta della commedia di Jack e commenta:
[Karen] "Vieni con me Tonga, e lascia perdere l'hula hoop, ho una bella cosa da mostrati". No, tesoro, non è buono.
[Jack] Karen, è "Carabi e fantasia".
[Karen] No, no, no, no, no! Questa è "Carabi e monotonia".
In v.o.:
[Karen] "Come to me, Tonga, and let us make lup-lup on my houseboat." No, honey, it's not good.
[Jack] Karen, it's a "Caribbean fantasy".
[Karen] It's a Caribbean nightmare!
Ovvero:
[Karen] "Vieni con me, Tonga, e facciamo lup-lup nella mia casa galleggiante." No, tesoro, non è un granchè.
[Jack] Karen, è una "Fantasia caraibica".
[Karen] E' un incubo caraibico!

[32]
Karen consiglia a Jack di scrivere sulla sua vita, i suoi amici, la sua famiglia. E Jack commenta:
[Jack] O le persone bizzarre che frequento.
In v. o. c'era un riferimento a Jeopardy:
[Jack] I'll take Painful Things for 500!
Ovvero "Scelgo Cose Dolorose da 500"

[33]
Entrando nella classe di teatro del Learning Annex, Will dice:
[Will] Dov'è Mister Tea?
A parte che non so bene cosa volessero dire con questa battuta in italiano [non era pronunciato "ti" ma "tea"], in inglese era:
[Will] Where's Mr. Kotter?
Will sta imitando Boom Boom Washington, uno dei personaggi di "
Welcome Back, Kotter", un telefilm ambientato in un liceo [da cui la battuta], andato in onda per quattro stagioni dal 1975 al 1979. John Travolta ebbe in esso uno dei suoi primi ruoli di successo. In italiano, il titolo del telefilm venne tradotto "I ragazzi del sabato sera", poichè acquistato e trasmesso sulla scia del successo epocale di "La febbre del sabato sera" [Informazione di (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)]

[34]
Il titolo della nuova commedia di Jack:
[Jack] Intitolata "Jack McFarland e il folle progetto di autoricilarsi: Una meditazione in tre parti".
In v.o.:
[Jack] "Untitled Jack McFarland Fall Project Entitled Jack: A Meditation in 3 Parts."
"Progetto autunnale senza titolo di Jack McFarland intitolato Jack: Una meditazione in tre parti". Da dove hanno tirato fuori "folle" e "autoriconciliarsi"???

[35]
Traduzione orrenda e fuoriluogo. Dopo aver sentito le prime battute del lavoro riveduto e corretto si Jack, Will esclama:
[Will] Io ho letto solo le prime due pagine, ma qualcosa mi dice che questo non porta alla scena dove cinque adolescenti muoiono di fame per anoressia.
In v. o. non c'era nessun adolescente che muore di anoressia -_____-;;;;;;
[Will] I only read the first few pages, but something tells me this isn't leading to the scene where 5 Laotian houseboys face the pain of adolescence.
Ovvero "Ho letto solo le prime pagine, ma qualcosa mi dice che questo non porta alla scena in cui cinque camerieri del Laos affrontano il dolore dell' adolescenza". No comment... -_____-;;;;

[36]
Karen sceglie chi può e non può andare in paradiso. E commenta:
[Karen] Tu, con quella sottospecie di jeans, dovrai aspettare... che io muoia. Oh, che carina, tu credi di poter salire in paradiso con un body di lustrini? Beh, scordatelo, no.
In v. o.:
[Karen] You in the
acid-washed jeans, you're gonna have to wait...a while. Oh, and honey, did you really think you could get into Heaven wearing body glitter? Well, you can't. No.
"Body glitter" sono i brillantini che si mettono sul corpo, non un "body di lustrini" [senz'ombra di dubbio un adattamento labiale].

[37]
Will e Grace [i personaggi della commedia] chiedono di Jack, e Karen risponde:
[Karen] Beh, lui non c'è tesoro, è molto impegnato. Insomma, è lassù nell'alto del cielo blu.
In v. o.:
[Karen] Oh, well, he's here, honey, but he's way too busy. I mean, he is huge in heaven.
Ovvero "Oh, beh, tesoro, è qui ma è davvero pieno di impegni. Cioè, è molto popolare in paradiso".

[38]
Judy, nonostante i suoi problemi di coppia, si sente più fortunata di Grace, perchè:
[Judy] Almeno mio marito non se la fa coi gay.
In inglese:
[Judy] At least I'm not married to a gay guy.
Ovvero "Almeno non sono sposata con un gay". Questa l'ho segnalata perchè la versione italiana mi suonava leggermente offensiva... ^^;;

[39]
Dallo sfiato, si sente Jack che dice:
[Jack] Will, tesoro, cucino io! Uh, no, mi manca il finocchio.
-________-;;;; Mi chiedevo giusto quand''è che avrebbero sfruttato questo *brillantissimo* gioco di parole.... In inglese diceva:
[Jack] Missy, I'm gonna need a water back for this chicken. Chop chop.
Ovvero, sempre parlando del pollo "asciuttissimo" di Grace [vedi punto
[14]], "Signorina, avrò bisogno di una riserva d'acqua per questo pollo. Scattare!" [Parla a Grace come se fosse una cameriera :D]


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1