[The Buying Game]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[L'...affare]
[Titolo
italiano]
Episodio: 8
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 30/11/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 9/07/2003
Scritto da Dava Savel
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Ivar Brogger (Mister Hutt, il proprietario dello studio di
Grace)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
[1]
Will dice a Grace che assomiglia a Audrey Hepburn, e lei:
[Grace] Grazie. Così avrei il collo di una giraffa e il torace
di un giovane in via di sviluppo?
In inglese:
[Grace] Great. So you're saying I have the neck of a swan and the
chest of a 12-year-old boy.
Ovvero "Grandioso. Quindi mi stai dicendo che ho il collo di
un cigno e il petto di un dodicenne."
[2]
Will chiama Grace "property owner". Lei risponde:
[Grace] E non ho bisogno neppure di uno esperto o di un avvocato
per possederlo.
In versione originale:
[Grace] And I don't even have to be the thimble or the top hat or
that weird shoe.
Ovvero: "E non devo nemmeno essere il ditale, il cappello a
cilindro o quella strana scarpa". Grace fa riferimento alle
pedine del Monopoly, il gioco dei "property owner" per
eccellenza.
[3]
Will chiede a Grace quando inizierà a pregarlo di fornirgli
assistenza legale gratuita. E lei:
[Grace] Dopo averti ricordato che ho la foto dove indossi quelli
shorts di seta rosa.
In v. o.:
[Grace] After I remind you that I have a photo of you in dolphin
shorts and slouch socks.
I "dolphin shorts" sono questi http://store.alloy.com/Catalog/Browse/ProductView.asp?PRODUCT_ID=14159 , mentre le "slouch socks" sono queste http://www.slouchsocks.com/ . Non mi sembra c'entrassero molto gli shorts di seta
rosa... Semplicemente Grace ha una foto di Will in mutande e
calzini... O sbaglio? ^^;;
[4]
Adattamento labiale. Grace, esaltata dalla possibilità di
acquistare lo studio, elenca le cose che saranno sue, tra cui:
[Grace] Mio il bagno minuscolo pieno di residui di mosche sul mio
sapone, capisci?
[Karen] Oh tesoro, non fissarti così... no. no.
Il primo adattamento labiale è stato fatto con il
"capisci" finale della frase di Grace; il secondo con
il "fissarti" di Karen. La v. o. era:
[Grace] My cramped bathroom with the nonspecific rodent excrement
in my soap dish.
[Karen] Oh, honey, feces... no, no.
Ovvero:
[Grace] Mio il minuscolo bagno completo di escrementi di un
roditore non indentificato nel porta-sapone.
[Karen] Oh, tesoro, le feci... no, no.
Tralasciando il fatto che Grace non parlava di mosche ma di topi,
lo -sh finale di "dish" è stato utilizzato per
pronunicare un "capisci", mentre il "feces"
['fi:si:z] di Karen è stato utilizzato per pronunciare
"fissarti". La frase di Karen in inglese [magari
semplicemente leggendola senza vedere i gesti non è
comprensibile] significa "Tesoro, per cortesia, non parlare
di feci" :DDD
[5]
Quando scopre che il proprietario dello studio di Grace è
inglese, Will dice all'amica:
[Will] Non posso condurre la transazione se non so esattamente
con chi ho a che fare.
In v. o.:
[Will] I shall find it impossible to conduct this transaction
without impersonating Rex Harrison.
Ovvero "Mi sarà impossibile condurre questa transazione
senza imitare Rex Harrison." E infatti nelle battute
successive parlerà sempre con l'accento inglese. Per quanto
riguarda Rex Harrison, pernso non ci sia bisogno di spiegare chi
sia :)
[6]
Grace chiede a Will cosa abbia detto Mister Hutt, e lui:
[Will] Ha detto "Buckingham Palace, Hyde Park, London
Bridge, Piccadilly."
[Grace] Se non la pianti comincio a urlare e poi ti picchio
In v. o.:
[Will] He said "Bangers and mash. Mutton chops, Salisburys,
Piccadilly."
[Grace] If you don't stop, I'm going to flip my eyelids up.
Ovvero:
[Will] Ha detto: "Salsicce e purè. cosciotti di montone,
Salisburys, Piccadilly."
[Grace] Se non la pianti, mi rovescio le palpebre in su.
Su Salisbury e Piccadilly non mi dilungo perchè 1) non è il
caso, sono noti; 2) Will li dice soprattutto per far sentire
l'accento. Un linkino solo su "bangers and mash", un
tipico piatto britannico [http://www.vikingsausages.co.uk/bangers-mash/images/bangers-mash.jpg]. La cosa delle palpebre rovesciate è un trucchetto
che Grace riesce a fare [ci ho pravato e mi sono mezzo accecato
^^;;]: sa che Will lo detesta e quindi lo minaccia così. Anche
poco dopo, per fargli smettere di fare accenti, fa il gesto di
sollevarsi le palpebre e lui la si ferma subito :D Tutto persosi
in traduzione.
[7]
Will propone di andare a festeggiare dal "Pablo's
Cantina". Grace dice:
[Grace] No, non in Messico, i fagiani gonfiano. E poi li cucinano
in modo troppo piccante.
Ma i fagiani ci sono in Messico? Sono un piatto tipico? ^^;;;
Forse, come sostiene giustamente Gandalf, intendevano
"fagioli".Cmq, fagioli o fagiani che siano, in v.o. si
diceva tutt'altro:
[Grace] Oh, no. No Mexican. Fajita hair. It frizzes when the
steaming chicken hits the table.
Ovvero "No, niente messicano. [Mi vengono] i capelli alla
Fajita. Mi si increspano appena il pollo fumante tocca il
tavolo". Avendo tradotto male questa battuta hanno dovuto
riscrivere completamente le successive tre... Per le quali vi
rimando qui sotto.
[8]
Alla battuta sui fagiani, segue questo breve dialogo con Karen:
[Karen] Ma tesoro, perché? A me piacciono le cose piccanti.
Insomma...
[Grace] Tesoro, quando fai il tuo lavoro?
[Karen] Oh... Quando mai?
In realtà, alla battuta sui capelli increspati Karen rispondeva:
[Karen] Honey, does it ever unfrizz? I mean...
[Grace] Yeah. When you do work.
[Karen] Oh, ha ha ha, honey...
Ovvero [traduco il più letteralemente possibile sennò non
riesco a rendere il dialogo]:
[Karen] Tesoro, perchè, sono mai "non increspati"?
Voglio dire...
[Grace] Sì. Quando tu lavori davvero.
[Karen] Oh, ha ha ha, tesoro...
L'ultima battuta è pronunciata con il tono "e allora sono
sempre increspati" :DDD Cmq, peccato che si sia perso tutto.
[9]
Quando Jack entra nell'ufficio di Grace facendo lo spelling di
"BIG NEWS" come una cheerleader, Karen dice:
[Karen] Non sapevo che avessi fatto la cheer leader a scuola
Ma in v.o. era (lol):
[Karen] Well, I guess we know it's not you coming out of the
closet.
Ovvero "Beh, se non altro sappiamo che la notizia non è il
tuo coming out", alludendo al balletto tutt'altro che virile
appena offerto da Jack. :DDD
[10]
Jack dice di aver trovato un nuovo lavoro che coinvolge le sue
due mani. E Will:
[Will] Ah, così non ti servirà più un partner.
In inglese la battuta era sull'"autoassunzione" :D:
[Will] Ah. So you're going to be self-employed.
[11]
Commentando al sua decisione di diventare un massaggiatore, Jack
dice:
[Jack] Era previsto dall'oroscopo, a me piace manipolare le
persone.
In inglese:
[Jack] It was an obvious choice, being that I am a people person.
Ovvero "E' stata una scelta naturale, visto che amo la
gente". Jack afferma di essere una "people
person", una persona che ama la gente, e non uno a cui
"piace manipolare la gente"... Pure manipolatore,
mo'... Vabbè che il verbo ha anche il senso "fisico"
[che ben si associa all'idea di mssaggio], ma quello più
immediato è quello metaforico. :(
[12]
La canzone che Jack canta a Karen per convincerla a farsi
massaggiare è "You Are So Beautiful to Me" di Joe
Cocker.
[13]
Jack dice di essere esperto di corpi femminili. E Karen:
[Karen] Già, solo perché giocavi sempre con le bambole non
significa che tu sia pronto per le bambolone.
In v.o.:
[Karen] Yeah, just because you had a Growing Up Skipper doll,
doesn't mean you're ready for the real thing.
Ovvero "Solo perchè hai avuto una Skipper modello
"Growing Up" non significa che tu sia pronto per una
donna in carne ed ossa". Se volete vedere la Growing Up
Skipper, il primo modello di Skipper in assoluto, cliccate qui: http://gruolt.free.fr/barbie/vb269.htm
[14]
Will deve eliminare un po' di CD. Deve decidere cosa buttare tra
le Bananarama e la colonna sonora di Footloose. Grace gli chiede
quando è stata l'ultima volta che li ha ascoltati. E lui:
[Will] 30 minuti fa e ho pianto.
In inglese diceva tutt'altro... Ma proprio tutt'altro...
[Will] 30 minutes after I got them.
Ovvero "30 minuti dopo che li ho comprati". Mah...
[15]
Grace entra in casa esaltatissima, e annuncia a Will:
[Grace] Ho appena messo il proprietario al tappeto.
[Will] Sei fantastica.
In v.o.:
[Grace] I just got my landlord to the floor.
[Will] You slut.
Insomma... Will non le dice proprio "Sei fantastica"...
Allude invece al significato sessuale di "to get somebody on
the floor" ["sbattere qualcuno sul pavimento"?:D],
e le dà scherzosamente della... ehm... "poco di buono"
:D
[16]
Invettiva di Grace contro gli inglesi:
[Grace] Odio quelle bestie di inglesi... così snob e
disonesti... e la principessa Anna con quei denti da castoro
In v. o.:
[Grace] I hate the British... With those bony hands and that...
Princess Anne with her horse teeth.
Ovvero "Detesto gli inglesi... Con quelle mani ossute e
quella... Principessa Anna con i suoi dentacci da cavallo."
Ma si sa, "horse" vuol dire "castoro", e poi
l'espressione "denti da cavallo" non si è mai mai mai
sentita in italiano... -___-;;
[17]
Qui... Pietrasopra ^^; Karen telefona alla cameriera Rosario per
dirle di andarci piano con l'ammorbidente, e le dice:
[Karen] No, si chiama effluvio inebriante di patciouli la mia
cameriera mi ha chiamata pidocchiosa.
In v. o. Karen parla il solito inglese spagnolizzato che usa con
Rosario [PARENTESI SPOILER NON LEGGETE OLTRE SE NON VOLETE ESSERE
SPOILERIZZATI ^^;; Rosario che in realtà, come scopriremo
nell'ultima puntata della prima stagione, parla benissimo
l'inglese :D Karen le parla così solo per pregiudizio rotfl :D
FINE SPOILER DA QUI IN POI POTETE CONTINUARE A LEGGERE]. Un
inglese spagnolizzato che consiste nell'aggiungere una
"-o" alle parole inglesi :D E così dice:
[Karen] Enough-o with the April Fresh-o. You know, right now
she's calling me a "bitch-o."
Ovvero "Vacci piano con l'April Fresh-o. [Qui mette giù e
dice a Jack] Adesso mi starà dando della 'bitch-o'
["stronza"... o forse è meglio "struensa"
:D]"
[18]
Dopo aver visto il sedere "di alabastro" di Karen, Jack
esclama:
[Jack] Wow, Karen! Ma non rimbalza da solo quell'affare?
In inglese:
[Jack] Wow, Karen! You could bounce a quarter off that thing.
Ovvero "Wow, Karen! Ci si potrebbe far rimabalzare sopra una
moneta!" :DDD
[19]
Adattamento labiale:
[Will] Non la conosce, parola.
V. o.:
[Will] You don't know her, pal.
Ovvero "Non la conosce, amico."
[20]
Adattamento buono. Propongo comunque la versione originale, in
quanto diversa.
[Will] A quanto sembra, gli Inglesi hanno un diverso concetto
della parola onestà. Come dire che Clinton era un marito fedele,
o che la Lewinsky era un'esperta linguista.
Tralasciando l'ossessione degli adattatori per la Lewinsky [vedi
punto[2] del primo episodio], vediamo la versione originale:
[Will] Apparently the British have a different definition for the
word "fair." You know, the way "lift" means
elevator or "fag" means cigarette.
"Lift" in inglese americano ha prevalentemente la
funzione di verbo ["sollevare"]; mentre "fag"
è un termine parecchio dispregiativo che significa
"gay".
[21]
Altro adattamento labiale a fagiolo:
[Grace] Banzai!
V. o.:
[Grace] Bull's-eye!
Ovvero "bersaglio", o "centro"
[ringraziamenti a Gandalf il Grigio e Vampi per questa
informazione :)]
[22]
Criticando le critiche di Will, Grace dice:
[Grace] Strano che tu non abbia detto una parola sulle mie
caviglie.
In inglese non parlava di caviglie, ma di piedi grossi:
[Grace] I'm surprised you didn't go after my big feet.
[23]
Jack si lamenta con Karen. Vorrebbe imparare nuove parti del
corpo:
[Jack] Finora conosco soltanto le falangi, sai suona scientifico
definirle falangi.
In inglese:
[Jack] I only know phalanges, and that's just 'cause I like
saying phalanges.
Ovvero "Conosco solo le falangi, e solo perchè mi piace
dire 'falangi'".
[24]
Sdraiandosi sul lettino di Jack, Karen dice:
[Karen] Le tue mani mi rilassano parecchio.
Ma in v. o. diceva:
[Karen] This mama's like a rock.
Ovvero "Questo tesoruccio è dura come una pietra",
riferendosi alla sua schiena. In inglese americano capita spesso
che "mama", "papa" e "baby" vengano
usati per riferirsi a parti del corpo. Phoebe di
"Friends" una volta ha definito il suo seno "my
babies" :D
[25]
Prima dell'ultimo incontro con Mister Hutt, Will dice a Grace:
[Will] Odiami in un momento più appropriato, tipo quando uso la
tua crema depilatoria.
In inglese si faceva riferimento a una marca precisa:
[Will] Hate me at a more appropriate time, like when I shave with
your Epilady.
L'Epilady è un rasoio elettrico e non una crema depilatoria
[http://www.epilady.com/index_2.html].
Osserva (¯`·.MoRgAn¸.·´¯): "L'epilatore elettrico è
un oggetto molto più personale di una crema e quindi si capisce
perché Grace dovrebbe arrabbiarsi con lui (non perché lui le
finisca la crema, ma perché i suoi pelazzi mascolini restano
impigliati nella molla dell'epilatore)". LOL :DD
[26]
Parlando delle parole crociate della guida TV, Grace commenta:
[Grace] Ma ti fanno impazzire. Qual era il dolce che piaceva a
Kant?
In versione originale si diceva l'ESATTo opposto:
[Grace] I mean, who are they kidding? "Close Encounter of
the 'blank' Kind?"
Ovvero "Incontri ravvicinati del ___ Tipo" [bisognava
indovinare la parola "terzo"]. Giustamente, Grace dice
che le parole crociate delle guide TV sono troppo semplici. Non
è così anche in Italia? Non mi risulta che sia necessario
essere dei grandi enigmisti per risolvere quelle di TV Sorrisi
& Canzoni... Mah...
[27]
Quando Grace dice di non voler più firmare il contratto, Will le
dice:
[Will] Non è il momento di metterti a fare i capricci, perciò
stringiamo un po' i tempi.
In v. o. c'è una metafora sui cappelli:
[Will] Grace, time to take off your exposed nerve hat and put on
your business bonnet.
Ovvero "Grace, è il momento di toglerti il cappello dei
nervi esposti e indossare la cuffia degli affari". E il
gesto che Will fa con le mani [una specie di nodo nell'aria] non
è riferito allo "stringere i tempi", ma all'allacciare
la cuffia :D
[28]
La traduzione italiana qui è un po' libera ma va bene. Solo che
si è perso un gioco di parole particolarmente divertente.
Lamentandosi di Will, Grace dice:
[Grace] Se tu mi pungi io sanguino, perciò ora io mi sento
ferita a causa di particolari e non trascurabili proiettili.
La versione originale era:
[Grace] If you prick me, I bleed, and right now, I am bleeding
because of a particularly unforgivable prick!
Il gioco di parole è sulla parola "prick", che vuol
dire sia "puntura" [o "pungere" come verbo]
che "coglione", "idiota". E quell'ultimo
"prick" era pronunciato con particolare enfasi e
decisamente rivolto a Will :DDD
[29]
Un pezzo di traduzione con errori multipli. Lamentandosi della
sua infelicità, Grace racconta un episodio:
[Grace] Ero di pessimo umore stamattina. Volevo comprare un buon
antirughe in profumeria e questa Jennifer Lopez/Michelle
Pfeiffer/fisico splendido tutto insieme sbatte contro di me e mi
dice: "Scusami, mamma!"
Vediamo la versione originale e poi commentiamo:
[Grace] And I was in Bloomingdale's this morning waiting on line
to buy wrinkle cream, and this
Jennifer-Love-Sarah-Michelle-Felicity-looking thing...bumps into
me and says, "Excuse me...Ma'am."
Il "pessimo umore" se lo sono inventato, al suo posto
c'era un "Ero da Bloomingdale's" [che non è certo un
luogo sconosciuto agli italiani!]. Poi l'aver usato celebrità
come Jennifer Lopez e Michelle Pfeiffer al posto di Jennifer Love
Hewitt, Sarah Michelle Gellar e l'attrice di
"Felicity", Keri Russell, ha cambiato totalmente in
senso della battuta. Non è la bellezza della ragazza che irrita
Grace, ma la sua giovane età. E poco dopo un adattamento labiale
disgustoso e surreale: la ragazza in questione la chiama
"MAMMA"!!!!! O____O "Ma'am" è
l'abbreviazione di "Madam", e significa
"Signora". La ragazza chiama Grace "Signora"
invece di "Signorina" ed è per questo che lei si sente
così ferita! Altro che "Mamma"... -________-;;;;;;;;;
[30]
Karen minaccia Jack che vuole smettere di massaggiarla:
[Karen] Vuoi tornare a vendere pesci ai mercati rionali per
pagarti il corso di danza?
In versione originale:
[Karen] What, you want to go back to serving shrimp puffs at
museum fund-raisers?
Ovvero "Vuoi tornare a servire bignè di gamberi ai party di
beneficienza dei musei?" Che diavolo c'entra il corso di
danza? E poi... ce lo vedete Jack che vende pesci ai mercati
rionali? ROTFL :DDD Anzi... -____-;;;
[31]
Il giuramento di Jack:
[Jack] Io l'ho giurato davanti a Dio e mia madre: a me piacciono
solamente gli uomini, per cui rassegnati!
Ve lo riporto in inglese perchè faceva rima ed era divertente :D
[Jack] I took an oath in front of God and my mother: I'm here,
I'm queer, get used to it!
Ovvero "Sono qui, sono gay, abituatici!" :D
[32]
Il caso dello zero scomparso:
[Will] Dammi 170 dollari per cortesia
[Will] That'll be $1,700, please.
[33]
Grace dice a Will: "Perchè quando si tratta di affari
diventi un..." Will la interrompe e dice: "Skillful,
savvy negotiator?" E lei:
[Grace] Molto bravo a truffare il prossimo, magari.
Ma in inglese:
[Grace] Mine only had four letters in it, but yeah.
Ovvero "La mia parola aveva solo quattro lettere, ma
sì." :DDD
[34]
Will risponde alla domanda qui sopra dicendo che lui non è il
tipo di avvocato che conlude affari da Billy's Topless. E Grace:
[Grace]Prima di tutto chi ha concluso un affare da Billy in
Topless? E poi mi spieghi chi è Billy?
In v. o.:
[Grace] First of all, who closes a deal at Billy's Topless except
maybe Billy?
Ovvero "Innanzitutto, chi mai concluderebbe un affare da
Billy's Topless, tranne forse Billy?". Billy's Topless è
chiaramente un locale etero, con tante belle signorine
scollacciate, tipo il Bada Bing di Tony Soprano. Quindi, invece
di tradurre "Billy in Topless", che sembra si riferisca
effettivamente a una persona in topless di nome Billy, potevano
mettere "Strip bar" o "Topless bar" o
"Locale di spogliarelli" occhessòio.
[35]
La carta più potente [che batte ragazzo gay, ragazza etero,
ragazza gay, ragazza afroamericana dislessica e bisessuale] è
quella del transessuale disabile...
[Will] Con le spille nel naso
In originale era:
[Will] With split ends.
"Con le doppiepunte"... -_________-;;;;
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place