[William, Tell]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[Il cliente]
[Titolo
italiano]
Episodio: 6
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 9/11/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 7/07/2003
Scritto da David Kohan e Max
Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Philip Levesque (Fattorino)
[Riassunto]
Coming Soon
[Commento all'adattamento italiano]
Ok, questa è stata decisamente la puntata
peggio adattata finora. Battute carine su "Scream",
"Star Trek" e molto altro si sono perse nel nulla. E
poi hanno fatto proprio errori di traduzione grossolani, che mi
sarei aspettato da uno studente liceale, non da dei traduttori
professionisti. Una vera tristezza.
Ma iniziamo...
[1]
Grace assaggia il "frullato di frutta" di Will, ma
capisce che di frutta non si tratta:
[Grace] Quale frutta sa di droga?
[Will] Le pere.
A parte la simpaticissima [-_-;] battuta droga/pere, la versione
originale diceva:
[Grace] What fruit is grey?
[Will] Pears.
Grace chiedeva semplicemente quale frutto fosse di colore grigio.
[2]
Grace, dopo aver visto il barattolone dell'integratore dietetico,
dice:
[Grace] Oh, ma cosa vedo qui?
In inglese diceva:
[Grace] Oh, Mondo Fuel?
"Mondo Fuel" è un nome inventato. E' comunque uno dei
tipici nomi d'impatto che hanno questi barattoloni per diventare
muscolosi. Mi ricordo, per esempio, che in South Park Cartman
prendeva il "Beefcake 3000" [e diventava ciccionissimo
:D]
[3]
Per giustificare il fatto che sta prendendo un integratore
dietetico, Will dice:
[Will] Scusa tanto ma questo potrebbe esserti utile.
Qui c'è un errore di traduzione. Forse non sanno che in inglese
il "tu" viene anche usato per rendere impersonale la
frase:
[Will] Excuse me, this happens to be good for you.
Ovvero "Scusa tanto, ma si dà il caso che questa cosa
faccia bene alla salute".
[4]
Stupita dalla rivelazione del Mondo Fuel, Grace dice a Will:
[Grace] Guarda un po', io credevo di sapere tutto di te, invece
sei un mistero, forse un indovinello, o magari un enigma ovvero
un bel casino.
Ma in originale non si parlava di "bel casino":
[Grace] I thought I knew everything about you, but you're a
mystery... wrapped in a riddle, surrounded by enigma, growing
boobies.
"Growing boobies" è un riferimento a poco prima, un
effetto collaterale del Mondo Fuel, ovvero l'aumento del
"breast tissue".
[5]
Arriva Jack, e tutti i riferimenti a Star Trek finiscono
nell'iperspazio:
[Jack] Su dammi qualcosa da mettermi perché non posso camminare
con questo costume addosso.
In v. o., Jack faceva riferimento ai Klingon:
[Jack] Just give me something to wear, 'cause I can't walk
another block in this Klingon suit.
Anche io che non sono un trekker, so benissimo cos'è un
Klingon...
[6]
Forse non si è capito, ma quando Will dice: "Sarebbe
illogico" cambiando il tono della voce, sta imitando Spock.
[7]
Grace dice a Jack:
[Grace] Siediti, alieno poco sereno, ascolterò le tue pene.
In inglese si faceva riferimento al lavoro di Jack:
[Grace] Sit, alien cater-waiter. Tell us of your pain.
Qui probabilmente ci sono stati problemi di lunghezza di sillabe.
"Cater-waiter" è un termine abbastanza difficile da
tradurre in una formula italiana veloce... Diciamo che è colui
che si occupa sia del catering che del servizio ai tavoli.
"Alieno sereno", pero'... -___-; Potevano mettere
"cameriere", o qualcosa di simile.
[8]
Carta Disney usata alla massima potenza. Jack risponde a Grace
spiegandole perchè era vestito così:
[Jack] Tutto il giorno in assenza di gravità, mi sto aggravando.
L'arredo sulla nostra astronave è pietoso, il menù
intergalattico è un vero schifo e non ti immagini quel robot che
mi sbava dietro che cosa mi ha chiesto.
Non viene assolutamente spiegato il motivo del costume. Jack ne
esce fuori come un pazzo, che ogni tanto si traveste da alieno e
gira per le strade di New York con una pistola che lancia
ventose. In inglese, invece, diceva:
[Jack] Brandon Schwartz's Starfleet bar mitzvah. The decor:
U.S.S. Enterprise. The menu: intergalactic kosher. Not to mention
one of the little Borgs barfed all over my clothes.
Ovvero:
[Jack] Bar mitzvah stellare di Brandon Schwartz. Ambientazione:
U.S.S. Enterprise. Menù: kosher intergalattico. Per non parlare
del fatto che uno dei piccoli Borg mi ha vomitato sui vestiti.
Naturalmente ogni informazione realtiva alla cultura ebraica
["bar mitzvah" e "kosher"] è stata eliminta,
ma questo non mi ha sorpreso: in "Friends" si è
scoperto che Monica a Ross erano ebrei solo quando era
inevitabile, dopo stagioni e stagioni, mentre nella versione
originale era chiaro fin dalla prima. Non penso sia una questione
di razzismo, ma di ignoranza: semplicemente ritengono che il
pubblico televisivo medio italiano non sappia nulla di "bar
mitzvah", "kosher" o "Hannukah". E hanno
ragione, ma questo non significa che certe cose non si possano
insegnare, invece di continuare a censurarle. Per la cronaca, il
bar mitzvah è la cerimonia di passaggio alla maturità religiosa
per i ragazzi ebrei [di solito avviene a tredici anni]; il
"kosher" è un tipo di cucina preparato secondo la
legge ebraica. Peccato per i riferimenti all'Enterprise e ai
Borg, che avrebbero fatto felici molti trekkers. E non.
[9]
Sempre con la voce di Spock, Will dice di aver identificato in
Jack una forma di vita chiamata:
[Will] Gay alieno.
In inglese diceva:
[Will] Gaylien.
E' stato reso bene, ma in inglese era più comico perchè
"gaylien" corrispode perfettamente alla pronuncia di
"alien" solo con una "g" davanti :)
[10]
Prendendo in giro Jack, Grace dice:
[Grace] Ti supplico di non far esplodere il soggiorno.
Ma in inglese diceva:
[Grace] Please do not rearrange our furniture.
Ovvero: "Ti prego, non risistemare i nostri mobili",
facendo riferimento allo stereotipo secondo cui i gay non
sopportano un arredamento mal sistemato e non di classe :D Più
avanti nelle puntate, Will dirà a Grace che un gay sarebbe in
grado di fare il suo lavoro con gli occhi chiusi :D
[11]
Sfogandosi con Will, che ha appena promesso di non prenderlo più
in giro, Jack dice:
[Jack] Tu eri così fino dalla nascita e cioè perfido e con una
naturale acidità.
Nella traduzione si è perso un aggettivo:
[Jack] You were born bitter, nasty, mean-spirited, and, of
course, chunky.
"Chunky" ["tozzo", "tracagnotto"]
è uno dei tipici aggettivi che Jack rivolge sempre a Will.
Siccome Will era cicciotto quando era ancora
"nell'armadio" [;)], Jack lo chiama sempre
"grassone", "ciccione", ecc., anche ora che
è magro :D
[12]
Quando Jack chiede informazionie a Grace sul lavoro che le i gli
ha offerto chiede:
[Jack] Soldi?
[Grace] Un sacco.
Ma in v.o. era:
[Jack] Dental?
[Grace] Lunch.
"Dental" fa riferimento alla "dental
insurance", ovvero alla copertura delle spese dentistiche
(tipo mutua, che gli americani non hanno, ricorrendo invece a
costose assicurazioni private). [Grazie 1000 a Morgan e a Gandalf
il Grigio per l'informazione].
[13]
Carta Disney. Will commenta sarcasticamente sul fatto che Jack e
Grace lavoreranno insieme:
[Will] Voi due andrete d'amore e d'accordo, vi farete due risate
parlando di uomini con i vostri commenti pesanti.
[Jack] Ah beh come quello che il mio migliore amico è perfido?
Oppure che ce l'ha piccolo.
V. o.:
[Will] Oh, you girls are going to have a ball, braiding each
other's hair and talking about boys and doing the Cosmo quiz.
[Jack] Oh, you mean, like, "How to tell if your best
friend's a bitch?" Yeah, I already took it. You are.
Ovvero:
[Will] Oh, voi ragazze vi divertirete da morire a farvi le
trecce, a parlare di ragazzi e a fare il test di Cosmopolitan.
[Jack] Dici quello del tipo: "Come scoprire se la tua
migliore amica è una stronza?" Beh, l'ho già fatto. Lo
sei.
Il Cosmo quiz è una vera istituzione americana, e propone sempre
argomenti non troppo scientifici dal punto di vista psicologico
[tipo i test di "Cioè" ^^;;]. Più volte è stato
nominato nei telefilm. Mi vengono due esempi: in Gilmore Girls di
ieri, il nonno di Rory fa il test "Sei autunno o
estate?", mentra in Frasier veniva nominato il test:
"Is Your Guy a Stud or a Dud? " :DDD
[14]
Entrando nell'ufficio di Will, Karen dice:
[Karen] (Alla segretaria) E' ovvio che mi riceve, si becca 20
dollari per un colloquio. (A Will) E' caduta dal seggiolone da
piccola o lo fa apposta?
In versione originale:
[Karen] (Alla segretaria) Oh, of course he is. As a 3-dollar
bill, honey. (A Will) Did she just fall off the boat or what?
Ovvero: "Certo che lo è. Come una banconota da tre dollari,
tesoro". Karen ha, con ogni probabilità, detto alla
segretaria che Will è gay, e lei sostiene invece che sia
"straight", "etero" [a cui Karen risponde con
la battuta del biglietto da 3 dollari rotfl :D], visto che Will
poco dopo le chiede "Cosa ci fai qui, oltra a "outing
me" ["far sapere che sono gay"] a tutto
l'ufficio?". La parte del seggiolone non corrisponde in
senso all'inglese. "Did she just fall off the boat?" si
potrebbe rendere con un "E' scesa dalla montagna con la
piena?", per dire che è un'ingenuotta.
[15]
Criticando il fatto che l'ufficio di Will sia sotto il livello
della strada, Karen dice:
[Karen] Altrimenti starai tutto il giorno a guardare le scarpe
sporche dei passanti. Sì, non è una bella vista.
In v.o.:
[Karen] Otherwise you're sitting around all day watching bad
shoes go by. See? Nine West.
"Nine West" [ http://www.ninewest.com/index.jsp ] è una marca, nonchè catena di negozi, di calzature.
Produce scarpe che per gli standard di Karen [Prada, Gucci,
Manolo Blaniks] sono vera "rumenta". :D Infatti non
dice "scarpe sporche", ma "scarpe brutte".
Inoltre, hanno usato il "See" di Karen per mettere un
"Sì" italiano [adattamento labiale], cosa che hanno
fatto anche in seguito, al punto[22], con effetti leggermente comici [per un purista come me
^^;;].
[16]
Commentando le tendine di Will, Karen dice:
[Karen] Bambù? Questo è uno studio legale, mica una casetta
sull'albero!
In v.o.:
[Karen] Bamboo? This is a law firm, not the tiki-tiki room.
"Tiki Room" è una catena di locali hawaianeggianti,
dallo stile esotico e "oceanico". Come per il
"Buddha Bar", la catena del Tiki Room ha dato origine a
un vero e proprio stile di arredamento, cibo e musica. Per
saperne di più, visitate il sito ufficiale: http://www.tikiroom.com/
[17]
Adattamento selvaggio.
[Karen] Beh, stavamo per salire sull'aereo per andare a fare
pesca subacquea a Bora Bora, quando tutt'a un tratto ho guardato
Stan e ho pensato che per me il matrimonio non può essere fino
alla morte.
La versione originale era diversa, come sempre:
[Karen] Well, we were just about to get on our plane to go
black-pearl shopping in Bora Bora, when, all of a sudden, I
looked at Stan, and it dawned on me, marriage shouldn't be this
much work.
Karen e Stan stavano andando a Bora Bora per "comprare perle
nere", non per "fare pesca subacquea". E il finale
della frase è "Il matrimonio non dovrebbe richiedere tutta
questa fatica!", non "Il matrimonio non può essere
fino alla morte".
[18]
Ai commenti sferzanti di Will, Karen risponde:
[Karen] La cattiveria deve essere insita nei mostri del tuo tipo.
In v. o.:
[Karen] The nastiness comes so easily to your people.
I mostri non c'entravano nulla. Per "your people",
Karen intende i gay :D
[19]
Un adattamento felice [l'unico di tutta la puntata credo]. Quando
Karen dice a Will che vuole svolgere ricerche segrete
sull'attività del marito, lui replica:
[Will] Somiglia molto a una puntata di Dynasty.
In v. o. diceva:
[Will] This is so Alexis Carrington.
Will faceva riferimento al personaggio interpretato da Joan
Collins in Dynasty.
[20]
Dopo tutto il discorso di Will sul possedere/conoscere [own/know]
il proprio marito, Karen gli dice:
[Karen] Oh, d'accordo, tu hai vinto e io getto la spugna, ma dai!
In inglese si faceva riferimento a un popolarissimo quiz
televisivo di domanda e risposta più volte apparso in diversi
telefilm, Jeopardy:
[Karen] Oh, all right, ding, ding, ding. You win on Jeopardy,
smart guy.
[21]
Il libro per cui "aveva una cotta" [-___-;;] Will non
è:
[Grace] Le avventure di Tom Sawyer.
Bensì:
[Grace] Are You There, God? It's Me, Margaret.
Are You There, God? It's Me, Margaret è un romanzo su
una ragazzina costretta a cambiare città e amici, che parla con
Dio delle sue difficoltà negli anni della crescita (soprattutto
dei problemi relativi al ritardo nello sviluppo del seno). [http://search.barnesandnoble.com/booksearch/isbninquiry.asp?endeca=1&ean=9780440904199]. Se volete saperne di più sull'autrice, Judy Blume,
potete visitare il suo sito ufficiale [uno dei più brutti che
abbia visto ^^;;]: http://www.judyblume.com
[22]
Sulla falsa riga del punto[15], hanno fatto un adattamento labiale che non c'entra
nulla con il significato delle parole. Parlando del flirt con
Steven, Jack dice:
[Jack] Beh, non era amore, ma sai...
La versione originale era:
[Jack] Well, not anymore, but, you know...
Ora, vabbè che le labbra che pronunciano le parole "non era
amore" si muovono in modo simile a quelle che pronunciano
"not anymore", pero'... cavoli... ^^;;
[23]
Quando jack fa cadere per finta la nappa, per farsi "baciare
il culo" da Grace, dice:
[Jack] Ops! Mi sono distratto.
In v. o., era:
[Jack] Oops, butterfingers.
Ovvero "Ops, mani di pastafrolla!" [era l'unica
espressione simile all'inglese con riferimento culinario che mi
veniva :)]
[24]
Descrivendo Steven, Jack dice:
[Jack] E, lasciami dire, erano cotti, ma così cotti... Sssss...
In inglese non si riferiva alla coppia, ma solo a Steven, e il
significato è diverso:
[Jack] Let me just say Hottie...McHot. Ssss...
Jack definisce Steven "Hottie McHot", per dire che era
un figo da paura, non c'entrava nulla l'essere cotti [forse gli
adattatori erano cotti, ma non nel senso buono ^^;;]
[25]
Battuta intraducibile. Elencando le scuse che Will trovava per
vedersi con Steven, Jack dice:
[Jack] Devo vedere un membro della giuria per un cliente. Oh, e
c'era un membro effettivamente, ma non in giuria quando era al
top.
In inglese:
[Jack] I'm drawing up some briefs for a "client."
Oh-ho, there were some briefs involved... but he wasn't drawing
'em up.
Non si parla di membri [a parte il fatto che se un avvocato
parlasse con un membro della giuria per un cliente, verrebbe
cacciato a calci dall'ordine], ma di "briefs", che
significa sia "rapporto" che "slip" [nel
senso di mutande da uomo]. Da qui l'ambiguità di
"drawing'em up" :D
[26]
Entrando a casa, Grace dice:
[Grace] Prima cosa: ho messo da parte tutti i miei sani principi,
perciò t'avverto, stasera pizza, pizza.
Non si parla di pizza, ma di "grano", o
"frumento":
[Grace] First of all, I'm putting aside all of my food issues, so
get ready. Tonight we eat wheat.
Per tutta la puntata "wheat" viene sostituito con
"pizza".
[27]
I titoli dei tra film che Grace affita sono stati tradotti
correttamente, o meglio, con il titolo che avevano in italiano [a
parte I Know What You Didi Last Summer, che in italiano
non era So cosa hai fatto l'estate scorsa ma solo So
cosa hai fatto. Per la cronaca, il titolo originale di Un
amore splendido è An Affair to Remember, che è
molto più indicato alla situazione di Will e Grace :D
[28]
Quando Grace si meraviglia del fatto che Will abbia un
appuntamento con un cliente alle nove di sera, lui le risponde:
[Will] Che cambia, ogni momento è buono.
In inglese diceva:
[Will] It's the only time we could both do it.
Ovvero "Era l'unico momento in cui potevamo farlo tutti e
due". Il riferimento al sesso era un po' più esplicito :)
[29]
Jack chiede Grace dove abbia preso i drappi di seta. E lei:
[Grace] Da Amy Faber
In inglese:
[Grace] Emerald Fabric.
?____?
[30]
Jack dice che Will è stato con non più di cinque persone in
otto anni, e aggiunge:
[Jack] Ormai è come un vecchio trapano. Con la punta spuntata.
Tralasciando il fatto che un trapano spuntato è un trapano che
è stato usato molto, e qui Jack intende l'esatto contrario
[^^;:], la metafora era diversa:
[Jack] He's like a humpback whale... Without the hump.
La humpback whale è la megattera [Grazie a Focaccina per la
info], e il verbo "to hump" significa... ehm...
"fare all'ammOre", solo un po' più volgare :)
[31]
Quando Grace inizia a trasformarsi in un piccolo detective, Jack
le dice:
[Jack] Ottimo lavoro Jessica Fletcher, adesso scopri il nome del
suo cliente.
In inglese c'era un riferimento a un'altra detective:
[Jack] Good work, Nancy Drew. Let's meet up at Old Mystery Creek!
Ovvero "Ben fatto, Nancy Drew. Incontriamoci all'Old Mystery
Creek!". Nancy Drew è la protagonista delle
detective-stories scritte da Carolyn Keene, che sono state
tradotte anche in italiano per la Mondadori [http://www.nancydrewworld.com/italian.html].
[32]
Will si scusa con Karen per averle sempre detto che non lavora
mai. E lei:
[Karen] Mi sono offesa perché è vero.
In inglese non si era offesa, anzi, trovava la cosa divertente:
[Karen] Well, it's funny because it's true.
[33]
Will chiede a Karen come stia la donna "all'interno"
del guardaroba da sballo. E lei
[Karen] Al 90% un corpo sfatto e abbastanza depressa.
Al 90& un corpo sfatto??? O____o Karen non parlerebbe mai
così di se stessa!!! Se c'è una cosa di cui si vanta sempre è
di essere una gran figa! E infatti:
[Karen] 9% body fat, and a little bit lost.
Ovvero "9% di grasso corporeo e un po' confusa". Che
incompetenti, cacchio! :(
[34]
Jack chiede a Grace cosa debbano cercare, e lei:
[Grace] Qualcosa di peccaminoso
In inglese, invece:
[Grace] Something that spells doom.
-_________-;;; Ma perchè??? Uff...
[35]
Jack solleva il coperchio di un portabiscotti e dice:
[Jack] Lui ha sempre odiato la minestra.
A parte che... Cosa diavolo ci farebbe della minestra in un
portabiscotti? Cmq, in inglese dice:
[Jack] He ate all the mallomars.
I mallomars sono dolcetti costituiti da una base di cracker, su
cui viene posto un mash mallow. Il tutto viene ricoperto da una
colata di cioccolato! Slurp :-|°°°°° Comunque, per tornare a
noi [^^;;], potevano mettere semplicemente "biscotti".
Ma perchè minestra??????? -__-
[36]
Jack richiede a Grace cosa deve cercare. E lei:
[Grace] Cose sporche.
[Jack] Stavo andando in bagno.
In inglese:
[Grace] Doom.
[Grace] Ha, I'll start with his bed.
Che era molto più divertente!
[37]
Trovata la "K" sull'agendian di Will, Jack avanza
un'ipotesi:
[Jack] "K"? Killer! Non cenerebbe mai con un assassino.
In inglese:
[Jack] "K?" Kidney! But he wouldn't be having dinner
with one.
Torna a parlare del rene di cui aveva parlato poco prima :) Qui
capisco l'adattamento, visto che le parole che iniziano con k in
italiano sono pochine [pero' se mettevano "koala" era
più divertente :D]
[38]
Karen parla della sua situazione matrimoniale:
[Karen] Sai, a volte mi sembra di essere la versione molto più
perfida e perversa della famosa mantide religiosa. Prima ti sposi
per i soldi e poi scopri di voler bene al tuo vecchio scarpone.
Quando muore e ti lascia sola, ti rimangono i soldi e la vita
continua
Due cose da notare:
[Karen] Well, I guess in a lot of ways I'm kind of like a
younger, much more beautiful version of Leona Helmsley. First,
you marry for money, and then, you find yourself loving the old
coot. Then he drops dead, and you get the money anyway. It's a
win-win.
Innanzitutto Karen dice: "Mi sembra di essere una versione
più giovane e molto più bella di Leona Helmsley" e non
quella roba sulla mantide. Leona Helmsley [sulla quale è anche
stato girato un film, "Leona Helmsley - The Queen of
Mean"] sposò il ricco vegliardo Harry Helmsley, e alla sua
morte si è beccata il suo malloppone. Ora gestisce la catena di
alberghi del marito a New York, ed è ricca come il mare. Secondo
poi, "It's a win-win" significa che in ogni caso ne
esce fuori vincitrice, e non "la vita continua".
[39]
La telefonata "porno" tra Karen e Stan::
[Karen] Tu sei il mio paparino. Tu sei molto, molto birbantello.
Muovi la coda dai! Guarda che ti vedo, sai! Senti, sei davvero,
davvero molto cattivo, paparino, per cui ben presto io dovrò
lasciarti.
In inglese non si parla di "paparino", ma di
"puppy", "cucciolo". Da qui tutti i
riferimenti al muovere la coda e al mettere il guinzaglio
(questo, in italiano, si è perso):
[Karen] Who's my puppy, huh? Who's my naughty, naughty little
puppy? Wag that tail. That's right. Wag it. I know a very, very
bad naughty puppy who's going to have to go back on his leash.
[40]
Malatraduzione:
[Karen] Scalda il letto, arrivo subito.
V.o.:
[Karen] Start doing your sit-ups.
Ovvero "Inizia a riscaldarti" [lett. "inizia a
fare le flessioni"]
[41]
Malatraduzione:
[Will] Sei sicura di star bene?
V. o.:
[Will] What are you talking about?
[42]
Will si sente spiato da Grace e dice che si sente:
[Will] Come il sopravvissuto ad una banda di sirene maligne.
In v. o.:
[Will] Like a sorority girl in a bad slasher movie.
Ovvero: "Come il membro di una sorority in un brutto film
dell'orrore". Perbacco, da dove diavolo escono fuori le
sirene maligne? Forse dall'Odissea? E cosa c'entrano in questo
contesto???? -______________-;;
[43]
Will chiede a Grace dove si trovi. E lei:
[Grace] Senti, mettiamola così: la voce proviene dall'interno
della sala dove sei.
In v.o. si faceva riferimento a "Scream", sulla linea
della battuta precedente. Più precisamente vengono riprese le
parole dell'assassino [la cui voce Grace imita] nella scena in
cui compare Drew Barrymore:
{Grace] Let's just put it this way: "The call is coming from
inside the house".
[44]
Quando Will chiede al cameriere di cacciare via "la
rossa", dice:
[Will] Per cortesia, sono Rocky Balboa.
In inglese:
[Will] Listen to me. I'm Ricky Ricardo.
Ricky Ricardo [http://www.angelfire.com/fl/LuvinLucy/desi.html] era il marito della grande Lucille Ball e
copratagonista del suo show più famoso, "I Love Lucy".
Viene in mente a Will per aver detto "la rossa", modo
in cui Ricardo chiamava spesso la Ball nello show. A proposito:
non trovate che Grace le assomigli un pochino? :)
[45]
Quando Karen vede Grace, le dice:
[Karen] Tesoro, che ti è successo, sembri una povera pazza.
In v. o. diceva:
[Karen] Honey, what happened to you? You look like an unmade bed.
Ovvero "Sembri un letto sfatto" :DD
[46]
Da Luba, il venditore ambulante, Will compra un pretzel e non un
dolce. Poco dopo, toglie il sale dal pretzel, non lo zucchero dal
dolce.
[47]
Parlando di Marilu Henner [inspiegabilmente lasciata tale anche
in italiano], autrice di un libro che Will ha sfogliato in
libreria, viene detto:
[Will] L'autrice sapeva fare le moltiplicazioni quando andava
all'asilo e per questo venne presa ad esempio.
In inglese:
[Will] You know, she has been able to do the splits since she was
5, and bunions are her personal hell.
Ovvero "Sai, resce a fare le spaccate da quando ha 5 anni, e
le cipolle ai piedi sono la sua croce."
[48]
Tra le cose che si fanno una sola volta nella vita:
[Will] Guardare Magic Johnson in un talk show.
In inglese:
[Will] Watching Magic Johnson's talk show.
Magic Johnson conduce il talk show, non è un ospite.
[49]
Per concludere, alla fine Will fa una rivelazione a Grace:
[Will] Aspetto un figlio.
In inglese:
[Will] I'm pregnant.
Forse era meglio tradurre "Sono incinto". "Aspetto
un figlio" lascia un velo di ambiguità, sembra aspetti un
figlio da qualcuna. Ma questo è davvero il male minore in questo
strazio di puntata. -__________-;;
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place