[Boo! Humbug]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Halloween!]
[Titolo italiano]

Episodio: 5
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 26/10/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 4/07/2003

Scritto da David Kohan e Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Gary Grubbs (Harlin Polk)
Paul Goebel (Jerry, vicino dell'interno 5A)
Ben Caswell (Sam, vicino dell'interno 5C)
Reiley McClendon ("Nixon", figlio di Harlin)
Jorden Ashley ("Ape Maya", figlia di Harlin)
Michael Stadvec ("Starsky")
Demitri Corbin (Drag Queen #1)
Terrence Michael (Drag Queen #2)
John Cantwell (Drag Queen #3)


[Riassunto]

E' Halloween, e Will e Grace, da bravi anticonformisti, hanno deciso di passare la serata tra loro, mangiando cibi piccanti e godendosi una maratona di film di Ingmar Bergman. Jack, invece, è come ogni anno intenzionato a mascherarsi e prendere parte alla parata in Down Town, ma l'amico Donald, che doveva fargli da partner, gli ha dato buca. Dopo il rifiuto categorico di Will e Grace, Jack chiede a Karen di sostituire Donald, e lei (pur di non portare i figliastri a fare "giochetto o scherzetto" in scarpe basse) accetta. Intanto, la serata tranquilla di Will e Grace viene rovinata da Harlin, che, a causa di un impegno di lavoro improvviso, chiede a Will di fare da babysitter ai suoi due figli. Will si trova costretto ad accettare, e insieme a Grace porta "Nixon" e l'"Ape Maya" a fare trick'o'treat nel suo palazzo e poi in giro per la città. Karen (travestita da "Body") spopola tra le drag queens di DownTown, mentre Jack (vestito da "Soul" - David Soul, l'attore che interpretava Hutch) incontra il suo Starsky. La serata di Will e Grace finisce a colpi di stelle filanti nell'appartamento, con successiva lotta per il possesso dei dolcetti raccimolati in giro per New York. I due amici sembrano aver riscoperto lo spirito di Halloween (ma questo di solito non succedeva col Natale? :))


[Commento all'adattamento italiano]

Bando alle ciance! Iniziamo subito! ^__^
I punti [9] e[10]sono a cura di Vampi. Grazie per la collaborazione!

[1]
Per Halloween, Jack e il suo amico Donald avrebbero dovuto travestirsi in coppia:
[Jack] Avevamo pensato a una cosa biblica, mascherarci da Adamo ed Evo.
La battuta è stata adattata abbastanza bene, ma vi riporto cmq la versione originale, perchè è molto carina :D:
[Jack] We had a whole biblical thing planned. We were gonna go as Adam and Steve.
In inglese, Eve e Steve fanno rima, per chi non lo sapesse [e, oltretutto, Steve include Eve ^^;;]. La versione omo del Parasido Terrestre :D

[2]
Anche l'anno precedente, ad Halloween, Jack e Donald si erano travestiti in coppia:
[Will] Sarà dura superare l'anno scorso. Si sono vestiti da Giulietta e Romea.
[Jack] Beh, l'idea era bella, ma Donald non si è voluto suicidare.
La versione originale era diversa:
[Will] It's gonna be hard to top last year. They went as secondhand smoke.
[Jack] Preachy, perhaps, but, uh, we saved some lives.
Ovvero:
[Will] Sarà dura superare l'anno scorso. Si sono vestiti da fumo passivo.
[Jack] Stufoso [^_-], forse, ma abbiamo salvato delle vite.

[3]
Quando Grace dice che a lei non importa nulla di Halloween, Jack, scioccato, replica:
[Jack] Dio ti ha sentito attraverso le mura e non sarà contento!
In v. o., pero', scopriamo che Jack è un progressista:
[Jack] God can hear you right through the building, and She's not happy.
Per lui Dio è una lei :D Questa cosa verrà fuori parecchie volte anche in futuro :)

[4]
Grace spiega a Jack perchè non si traveste mai a Halloween:
[Grace] Jack, non c'è gusto a vestirsi da principessa delle fiabe quando non posso fare 10 passi senza vedere centinaia di principesse più belle di me!
In versione originale:
[Grace] Jack, what's the point of dressing up like a fairy princess when I'm not gonna get 10 feet without seeing a hundred drag queens prettier than me?
Grace non parla di principesse, ma di drag queens! :D

[5]
Per Jack, l'unico altro giorno che rende l'anno sopportabile a parte Halloween è
[Jack] Santo Omobono.
In realtà era:
[Jack] The Tony Awards.
I Tony Awards sono gli Oscar del teatro. Ora, a parte che con sommo raccapriccio [^^;;] ho scoperto che Santo Omobono esiste davvero , ed è il protettore di sarti e commercianti... Perchè mai tirarlo giù dal paradiso? Ah! Ho capito! Perchè Omo-Bono! AhAhAh! -___-;;

[6]
Un buon adattamento, che anche se non rispetta fedelmente cosa viene detto in inglese, tiene conto della musicalità. Hanno cercato infatti di mantenere la rima che c'era in originale. Elencando le doti che fanno di Karen un'icona gay, Jack dice:
[Jack] Hai l'impudenza, l'irruenza e l'indecenza.
In inglese era:
[Jack] You've got the sass, the class, the ass.
Ovvero: "L'impudenza, la classe, il sedere" :)

[7]
Ritornano i problemi coi personaggi famosi. Jack propone a Karen due tipi di coppia da cui travestirsi a Halloween:
[Jack] Formiamo una coppia, come Thelma e Louise e Minnie e Clarabella!
Naturalmente, in inglese si parlava di altro:
[Jack] We'd go as a team, like Donny and Marie or Sonny and Cher.
Passi per Donny e Marie Osmond [La famiglia Osmond è una famiglia canterina anni '70 strafamosa in USA, specializzata in canzoni smielate con valori morali e religiosi in primo piano. Donny e Marie (http://www.osmond.com/donnyandmarie/), fratello e sorella, sono due personaggi simbolo ancora oggi (Grazie 1000 a Vampi per tutte le preziose informazioni fornite!)], del tutto sconosciuti in Italia, ma Sonny e Cher!!! I Got You Babe!!! Non sono due sconosciuti! Tanto più considerando cosa hanno combinato al punto[8]...

[8]
Dopo la caduta in padella del punto
[7], sono stati costretti a rotolarsi nella brace. E così ne è uscito un dialogo senza senso:
[Karen] Voglio farti i capelli come Louise!
[Jack] No, io sono Thelma! [E qui canta un'orrenda versione in italiano di "If I Could Turn Back Time"]
[Karen] Senti, io non vengo se non mi farai fare una ragazza formosa, d'accordo?
Versione originale:
[Karen] Oh, honey, you'd be cute as Sonny.
[Jack] No, no. I'd be Cher. [Sings "If I Could Turn Back Time" imitating Cher]
[Karen] Look, I'm not going unless I can be the girl, all right?
Ovvero:
[Karen] Oh, tesoro, staresti bene vestito da Sonny.
[Jack] No, no. Io faccio Cher. [Canta "If I Could Turn Back Time" imitando Cher]
[Karen] Senti, io non vengo se non posso la femmina della coppia, d'accordo?
Non faceva molto più ridere così? ^^;; Lo schifo dell'adattamento italiano sta principalmente in due cose: 1) Quando mai (e perchè, poi) Thelma avrebbe cantato una versione in italiano di "If I Could Turn Back Time"?; 2) Da quando Geena Davis non è una "ragazza formosa"??? E' messa perfino meglio di Susan Sarandon ^^;; Insomma... Pietrasopra [Fishism]

[9]
Harlin tratta con il suo cliente Herb dicendo:
[Harlin] Veniamo subito al sodo.
In versione originale, la frase è piu' 'texana' di così:
[Harlin] Herb, let's shuck right down to the cob.
"To shuck right down to the cob" significa, infatti, "arrivare al torsolo della panocchia".
Poco dopo, Will afferma che anche lui avrebbe usato la stessa frase:
[Will] Stavo per arrivare al sodo solo che lo avrei fatto con piu' classe.
In v.o., pero' non veniva fatta alcuna menzione dell'avere piu' o meno classe :
[Will] See, I... I was gonna close with "shuck right down to the cob."

[10]
Parlando dei figli di Harlin, in visita alla Borsa Valori, Will commenta:
[Will] Vuoi farne degli agenti finanziari?
[Harlin] Voglio farne dei furbacchioni.
La versione originale era:
[Will] Are you planning on taking them public?
[Harlin] I'm planning on selling 'em short.
La traduzione esatta, quindi, era:
[Will] Hai intenzione di quotarli in borsa? [lett. "farne una società per azioni"]
[Harlin] Ho intenzione di guadagnarci su. [lett. "venderli allo scoperto"]
Capisco la difficolta' della traduzione... ma fare una battuta sul vendere i figli no, eh? :)

[11]
Altre parole messe in bocca ad Harlin a sproposito. Parlando del fatto che vuol far passare ai figli un Halloween Newyorchese, dice:
[Harlin] Spero che non mi chiedano di mascherarli!
In v. o.:
[Harlin] That ought to scare the bejesus out of 'em!
Espressione colorita che significa: "Li dovrebbe terrorizzare a dovere!", "Li farà cag** sotto!" [^^;;]

[12]
Quando Jack bussa alla porta, Grace dice:
[Grace] Dieci dollari che è mascherato da prostituta.
[Grace] 10 bucks he's in buttless chaps.
"I butless chaps (originariamente "gambali da mandriano") sono quei 'pantaloni' di solito in cuoio con cui i cowboys vanno a 'coprire' i pantaloni per proteggerli quando cavalcano tori o cavalli. La versione in cuoio nero e' un classico dell'iconografia dell'abbigliamento 'gay' ...naturalmente  indossato solo con un tanga sotto :)" [Grazie 1000 per l'informazione a Vampi (da cui ho preso la definizione), Focaccina e .::M@rco::.]

[13]
Qui hanno fatto un adattamento "decente", dato che il gioco di parole era ancora una volta difficile da rendere. Jack e Karen spiegano il loro travestimento:
[Karen] Siamo "La guardia del corpo". Io sono il corpo, naturalmente, e...
[Grace] E Jack è...
[Jack] La guardia! O pensavate che fossi Hutch di "Starsky e Hutch"?
In realtà Jack era proprio vestito da Hutch! Vediamo perchè:
[Karen] We're "Body and Soul". I'm body, obviously...
[Grace] And Jack is...
[Jack] Soul. David Soul, as in "Starsky and Hutch."
David Soul è appunto l'attore che interpretava Hutch. Il gioco di parole tra "Anima" e il cognome dell'attore era intraducibile. "La guardia del corpo" mi ha abbastanza soddisfatto.

[14]
Malatraduzione. I traduttori hanno capito male l'uso di "old" in questa frase. Dopo il numero di Jack, che si butta per terra e fa finta di proteggere Karen da un pericoloso malvivente, Karen commenta:
[Karen] Poverino sta invecchiando rapidamente prima del tempo.
Ma in versione originale diceva ben altro:
[Karen] Oh, boy. This is gonna get real old real quick.
Quando in inglese qualcosa "is getting old", significa che sta stufando, sta venendo a noia [che espressione moderna ^^;;]. E quindi quello che Karen voleva dire è, liberamente,: "Cavolo... Tutto questo inizierà a stufarmi molto presto!"

[15]
Per poter iniziare a vedere il primo film della maratona Bergman, Grace estrae dal videoregistratore un'altra cassetta e dice:
[Grace] "Dimostrazione pratica dello stimolatore elettrico" la togliamo...
[Will] Mi toccherà leggere le istruzioni.
Ancora una volta fanno passare Will per uno che ha abitudini erotiche eccentriche (per essere educati). In inglese era una cosa molto più innocente:
[Grace] Pretending not to see Shirley Maclaine's Inner Workout.
[Will] I'll respond to that in my next life.
Ovvero:
[Grace] Farò finta di non vedere la cassetta di "Shirley Maclaine's Inner Workout".
[Will] Ne darò conto solo nella prossima vita.
"Shirley Maclaine's Inner Workout" sono una serie di lezioni di meditazione su videocassetta che la famosa attrice ha realizzato nel 1989.
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/6301232038/qid=1057361034/sr=8-1/ref=sr_8_1/102-7645842-6318556?v=glance&s=video&n=507846

[16]
Il costume della figlia di Harlin è stato ribattezzato "Ape Maya", ed è stata una buona scelta. Per dovere di cronaca, in inglese era "Buzzy Wuzzy"
, che non è un personaggio dei cartoni, ma solo un modo infantile di definire le api. Qui trovate la filastrocca da cui probabilmente viene il termine: http://www.belmont.gov/educ/littlehands/songbook/Song_Book_Page_6.htm

[17]
Qui sono nel buio. Dovendosi occupare dei bambini di Harlin, Grace si sente nervosa e dice:
[Grace] Mi sento tanto la madre delle due orfanelle.
In inglese era:
[Grace] I don't know. I'm feeling very Little Tommy Has Two Mommies.
Heather Has Two Mommies è un testo didattico creato per spiegare il concetto di coppie omosessuali ai più piccoli. Quando uscì ci furono polemiche a non finire, ovviamente, ma ormai è un classico; Tommy Stands Alone è un altro libro per ragazzi 'confusi' molto conosciuto. Probabilmente una bambina che ha due mamme mal si adattava al contesto di Will e quindi sono stati fusi i due titoli; oppure si è voluto fare il riferimento al primo libro senza fare pubblicita' esplicita. [Grazie a Vampi e Lisa per la collaborazione]

[18]
Buon adattamento di un nome proprio, finalmente. Quando Will riassume le trame dei film di Bergman, decisamente non adatti a dei bambini, Grace dice:
[Grace] Non lo daranno mai alla TV dei ragazzi.
In versione originale si faceva riferimento a un canale tematico per bambini:
[Grace] You're not gonna see that on Nickelodeon.

[19]
Se a qualcuno fosse suonato male il "Succo di Pomongola" (Pomodoro + Vongola), vi informo che invece la cosa esiste davvero, e si chiama "Clamato Juice" e che effettivamente è un succo di mitili e pomodoro (Clam + Tomato). Viva la cucina fusion ^^; Blurgh ^^;

[20]
Malatraduzione II, La Vendetta. Esprimendo il suo disappunto per il Downtown di NYC, Karen dice:
[Karen] Tempo due secondi e saremo rapinati o trapassati.
In originale:
[Karen] We're 3 seconds away from being mugged or pierced.
Ora... Certo, "to pierce" vuol dire anche "trafiggere", ma Karen si riferisce chiaramente al significato di "farsi il piercing".

[21]
Quando Jack si mette a cantare per rassicurare Karen, lei commenta:
[Karen] Va bene, adesso mi sento al sicuro! Se continui a cantare scapperanno tutti.
Ora, a parte il fatto che proprio nella puntata di ieri si è insistito sul fatto che Jack ha una bella voce, in inglese la battuta era:
[Karen] Oh, good. Now I feel safe. You'll frighten 'em away with an Angela Lansbury ballad.
Ovvero: "Bene, ora mi sento proprio al sicuro. Li farai scappare via con una ballata di Angela Lansbury". Infatti, la canzone cantata da Jack, che si intitola "Not While I'm Around", è tratta dal musical del 1979 Sweeney Todd, The Demon Barber of Fleet Street, vincitore di 8 di quei Tony Awards di cui si parlava al punto
[5], in cui recitò, appunto, Angela Lansbury (la notissima "Signora in giallo"). La canzone fu poi reincisa anche da Barbra Streisand nel 1985 in "The Broadway Album". [So troppe cose sui musical ^^;;;;;]

[22]
Il complimento della Drag Queen (appro, non potevano lasciare "drag queen", invece di mettere "travestiti"?) rivolto a Karen non è:
[Drag Queen #1] Lo distruggi quel cipollino biondo.
Ma:
[Drag Queen #1] 10 points for realness, baby.
Ovvero: "Un 10 per la verosimiglianza, tesoro." Non mi veniva un termine meno brutto di "verosimiglianza"... Cmq, la DQ, che ha scambiato Karen per un uomo travestito, le da un 10 per la sua forte somiglianza con una donna :D

[23]
Essendosi perso il "10" della battuta precedente, anche la battuta seguente è stata modificata:
[Jack] Pensa che tu sia uomo.
[Karen] Pensa a quello che pensa di te.
In realtà Karen diceva, con aria scocciata:
[Jack] He thinks you're a man.
[Karen] He thinks I'm a 10.

[24]
Un discorso tra Will e Grace, tradotto in modo strano, chissà perchè...
[Grace] Va bene vogliamo fare questo gioco? Sarò breve Will: tua nonna malata e la padella da vuotare
[Will] Bastava che dicessi padella
[Grace] Avresti pensato a una frittata
[Will] Mia nonna ti ha fatto una torta
[Grace] No, mi ha venduto una torta.
In Italia non abbiamo trapunte? ^^;; No, perchè la torta era in realtà una trapunta...
[Grace] Ok. We're playing that game? 4 words, Will: Grandma Truman's bed pan.
[Will] Bedpan is one word.
[Grace] Doesn't erase the memory.
[Will] That woman made you a quilt.
[Grace] No. She sold me a quilt.

[25]
Per giustificare davanti ai bambini il litigio qui sopra, Grace dice che si è trattato di uno sketch che lei e Will fanno sempre a Halloween. Il titolo che dà allo sketch in italiano è "I nostri panni sporchi": in inglese, invece, era "Scary Grownups" ("Adulti che fanno paura")

[26]
Il proprio nome da drag queen si trova unendo il nome del primo animaletto che si è avuto alla prima via in cui si è abitato [il mio sarebbe Briciola Nizza ^^;;;;;;;;]. Cmq, ^^;;, il drag name di Karen è Shu-Shu Fontana. Quello di Jack:
[Jack] Fufi 126esima
Ma in inglese era:
[Jack] Glen 125th.
?__?

[27]
Prima di iniziare la battaglia di "Silly Strings" a tradimento, Will dice:
[Will] Just everybody back off.
Ovvero: "Facciamo tutti un passo indietro", con un finto intento pacificatore. Tant'è vero che poi tutti iniziano a "deporre le armi". In italiano hanno ribaltato completamente il significato ^^;;;;:
[Will] Disponiamoci in fila e spariamo.

[28]
Al suo ritorno, Harlin trova Will e Grace ricoperti di "Silly Strings", e dice:
[Harlin] Oh, questo è quello che non si fa ad Halloween!
Ma in inglese diceva:
[Harlin] Oh! So this is how you don't do Halloween.
Ovvero: "Ah, è così che "non festeggiate" Halloween!", riferendosi, appunto, al fatto che in precedenza Will e Grace avevano detto di non festeggiare mai Halloween, che ritenevano una festa per bambini.

[29]
Quando "Nixon" si toglie la maschera, Will commenta:
[Will] Per un attimo ho pensato che si sarebbe dimesso per il furto delle caramelle.
In inglese:
[Will] You know, I thought for a second that was gonna turn out to be Gerald Ford.
Ovvero, liberamente,: "Per un attimo ho pensato che là sotto ci fosse Gerald Ford."
Ford, amico e supporter di Nixon, divenne presidente in "sostituzione" di quest'ultimo, dimesso dal suo ruolo in seguito allo scandalo Watergate. Ford, temendo che Nixon sarebbe potuto finire in galera per le implicazioni del Watergate, gli concesse il perdono istituzionale prima che venissero formulate accuse a suo carico, salvandolo da una condanna quasi certa. Questo gesto gli attirò le antipatie degli Americani, che hanno sempre visto in lui la marionetta di Nixon. Da ciò la battuta di Will :D


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1