[Between a Rock and Harlin's
Place]
[Titolo
originale]
a.k.a.
[L'appartamento di Harlin]
[Titolo
italiano]
Episodio: 4
Stagione: 1
Trasmesso per la prima volta in
USA il 12/10/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 3/07/2003
Scritto da David Kohan e Max
Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto
Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)
Guest Cast
Gary Grubbs (Harlin Polk)
Beth Lapides (Ione)
Tim Herzog (Barista del Duplex)
[Riassunto]
Quel "ficcanaso" di Will ha procurato un lavoro a Grace: l'amica dovrà arredare il nuovo appartamento newyorchese di Harlin. Conoscendo l'incapacità di Will di restare fuori dalle situazioni da lui create, Grace accetta solo a patto che lui non intervenga in alcun modo sulle sue scelte. Più facile a dirsi che a farsi! Già dal primo meeting, Will non perde occasione per criticare lo stile ultra-cowboyesco con cui Grace ha intenzione di arredare la casa del suo cliente. Una volta a casa, Grace si infuria con Will per il suo attegiamento da criticone. Purtroppo, lui le comunica la decisione di Harlin di licenziarla. Grace sulle prime non riesce a crederci... Poi capisce che è la verità e accusa Will, convinta che il licenziamento sia tutta colpa dei giudizi trincianti da lui dati davanti ad Harlin. Ma non c'è tempo per litigare: in pochi minuti Jack si dovrà esibire nel suo "one-man-show", "Solo Jack", e sono entrambi invitati. Al locale, Will si imbatte in Harlin (venuto con la speranza di rimorchiare Karen) e gli chiede per quale motivo abbia deciso di licenziare Grace. Lui dice di averlo fatto a causa della tensione che si stava venendo creare tra Will e Grace, perchè non voleva sentirsi responsabile di un eventuale rottura dell'amicizia tra i due. Nel bel mezzo dello show di Jack, Will confessa a Grace la verità e ammette di essere in torto. Grace gli fa sottoscrivere un documento (redatto sui tovagliolini di carta del bar e autenticato con una bottiglietta di birra), in cui Will promette solennemente di non intromettersi mai più nelle sue decisioni. Cosa che, naturalemnte, non accadrà. :)
[Commento all'adattamento italiano]
Non era malissimo questa puntata. Errori grossi grossi non ce ne sono stati, anche se un paio erano abbastanza... grandicelli, diciamo così. :) Per la maggior parte si è trattato di problemi di coloritura della traduzione. Jack è uscito fuori di nuovo più strano del normale, e come al solito mettono in bocca ad Harlin cose che non dice. Ma nel complesso, soprattutto dopo la puntata di ieri, non sono rimasto troppo deluso. Quest'oggi, quindi, si tratta in gran parte di "dovere di cronaca" :)
[1]
Continua il boicottaggio delle Spice Girls :D [vedi errore[6]del primo
episodio]. A Grace non piace il coriandolo, che Will ha messo
nella sua nuova ricetta. E commenta:
[Grace] Che schifo di spezia.
In v. o., invece, diceva:
[Grace] Scary spice.
Ovvero il soprannome della ex-Spice Girl di colore (Mel B, G, o
la lettera che è adesso ^^;;)
[2]
Will comunica Grace che Harlin è appena rientrato a New York, e
le chiede: "Indovina cosa ha fatto oggi?". Lei
risponde:
[Grace] Ha acchiappato un opossum col lazo?
In inglese la battuta è un po' più colorita, e allude al
carattere da "uomini duri" tipico dei Texani:
[Grace] Trapped a possum and ate it live?
Ovvero: "Ha catturato un opossum e se lo è mangiato
vivo? (lol)
[3]
Quando Grace sostiene che Will non è
assolutamente in grado di controllare la sua mania di
interferire, Will le dice di non avere alcun problema e che
riuscirà a controllarsi. E Grace commenta:
[Grace] Lo sai che mia zia si ustionò una mano ficcandola nel
forno della vicina?
Una persona normale si chiederà: "Cosa diavolo
c'entra???". E infatti non c'entra un bel niente. In realtà
Grace diceva:
[Grace] You know, Betty Ford set up a nice little place in the
desert based on that very statement.
Ovvero:
[Grace] Sai, Betty Ford ha costruito un bel posticino nel deserto
basandosi proprio su questa affermazione.
Betty Ford, donna di mezz'età uscita con successo dal tunnel
dell'alcohol, è la fondatrice di diversi centri di
disintossicazione per alcolizzati e tossicodipendenti. Si farà
ancora riferimento a lei in futuro. Il suo sito ufficiale è http://www.bettyfordcenter.org/
[Con estremo imbarazzo ammetto la mia ignoranza e aggiungo
l'informazione fornita da Vampi: Betty Ford non è una signora
qualunque, ma la ex first lady, moglie di Gerald Ford. Vivere
alla Casa Bianca fa proprio male alla salute :D]
[4]
Jack comunica di voler portare la sua carriera in una nuova
direzione. E Will gli chiede?
[Will] Con chi?
[Jack] Oh, oh, oh! Con la sinistra, ho cambiato mano.
Ma in inglese diceva:
[Will] Forward?
[Jack] This guy, lemme tell ya...
Ovvero:
[Will] In avanti?
[Jack] Questo ragazzo, lasciatemelo dire... [è proprio
simpatico!]
Gli adattatori hanno usato un gesto di Jack in modo improprio
[per la seconda volta - vedi errore[19]del terzo episodio] , sfornando una battuta (del tutto
fuoriluogo, posso dirlo? ^^;;) sulla masturbazione, quando in
realtà Jack si stava rivolgendo ad un pubblico immaginario,
indicando Will e non la sua mano. Vabbè..
[5]
Dopo aver invitato Will alla prima di "Solo Jack", Jack
gli dice:
[Jack] Porta Grace... O chi ti pare.
E poi scoppia a ridere. In italiano forse non si capiva
perchè... In realtà quello che Jack dice è:
[Jack] Bring Grace... Or a date.
Ovvero non "chi ti pare", ma "un ragazzo".
Jack ride perchè Will non ha una vita sentimentale molto attiva,
anzi... E l'unica persona con cui esce è Grace :)
[6]
Gioco di parole carino che si è perso per forza di cose.
Vedendo Karen impegnata a limarsi le unghie, Jack commenta:
[Jack] Nel mondo in cui vivi tu questo sarebbe lavorare.
In inglese diceva:
[Jack] In the office of Karen world, that's considered filing.
C'era il doppio senso di "to file", che vuol dire sia
"archiviare" che "affilare [le unghie in questo
caso]".
[7]
Commentando l'uscita sul palco cinematografica di Jack, Karen
dice:
[Karen] Non puoi entrare con quell'andatura, caro, non sei mica
un divo del cinema!
In v. o.:
[Karen] Honey, you don't just saunter out like that. You're not
Merv Griffin.
Merv Griffin [trovate la sua scheda qui http://www.imdb.com/Name?Griffin,+Merv]
era un riferimento troppo oscuro per il pubblico italiano, quindi
l'adattamento è stato buono, anche se più che del cinema,
Griffin è un divo della televisione ["The Merv Griffin
Show", "Jeopardy", "La Ruota della
Fortuna" versione americana, di cui è stato produttore
esecutivo].
[8]
Dopo aver usato la metafora dei pesci negli stivali per
liquidare Will, Grace dice ad Harlin che è una cosa tra lei e
Will, e che probabilmente lui non ha capito di cosa stessero
parlando. E Harlin:
[Harlin] Beh insomma, capito o non capito ho capito che lui è
gay.
In v. o. diceva:
[Harlin] Oh, darlin', whatever I don't get, I just figure is gay.
Ovvero, molto liberamente [il Texano è terribilmente conciso
:D], : "Oh, tesoro, quando non capisco di cosa parlate,
immagino che sia qualcosa di gay"
[9]
Nel descrivere ad Harlin l'impronta che vorrebbe dare al
suo appartamento, Grace dice:
[Grace] Una via di mezzo tra J. R. e un cowboy di classe.
In inglese si cita un famoso stilista [la Rachel di
"Friends" lavora per lui :)]:
[Grace] It's Ralph Lauren meets cowboy chic.
[10]
Quando Will si punge con la poltrona fatta di pelle di mucca,
dice:
[Will] Mi ha trafitto la sedia confortevole.
In v.o.:
[Will] I was gored by the comfy chair.
Siccome si trattava di una pelle di mucca, sarebbe stato più
divertente se avessero tradotto "incornato" e non
"trafitto" :)
[11]
Criticando l'impronta esageratamente texaneggiante
dell'appartamento, Will dice:
[Will] Sembrava che lì dentro fosse esplosa una necropoli.
Una buona traduzione, che tiene conto del contesto. Per dovere di
cronaca, in inglese l'"esplosione" era di altro genere:
[Will] It looked like Gene Autry exploded in there.
Gene Autry è un famosissimo cantante e attore country americano.
Maggiori info le trovate sul suo sito ufficiale http://www.autry.com/
[12]
Duramente attaccato da Grace, Will cerca di sottrarle la torta al
formaggio di cui si sta ingozzando, e dice:
[Will] Wow, non ho più parole.
In inglese:
[Will] Wow, I'm cutting you off.
Ovvero: "Wow, ti taglio i viveri", nel senso di
"Ti tolgo la cheesecake da davanti perchè ti ha dato alla
testa" :D
[13]
Altra coloritura annacquata. Grace accursa Will di aver
ridicolizzato ogni singolo pezzo di arredamento, e Will risponde:
[Will] Perché ogni pezzo dell'arredamento era lo scheletro di un
animale!
In inglese:
[Will] Because every piece of furniture was a hollowed-out
animal.
Ovvero: "Perchè ogni pezzo dell'arredamento era un
animale sventrato." ROTFL :D
[14]
Per scusarsi, Will dice che anche se Harlin non si è lamentato,
la sua disapprovazione si vedeva attraverso l'espressione del
viso. E Grace replica:
[Grace] L'espressione del suo viso non diceva altro che
"Hey, sono un viso da fesso".
Magari gli adattatori pensano che Harlin abbia una faccia da
fesso. Liberissimi, pero' in inglese la frase era:
[Grace] The expression on his face didn't say anything other
than, "Hey, I'm Harlin's face."
Ovvero:
[Grace] La sua espressione facciale non diceva altro che
"Hey, sono la faccia di Harlin!".
[15]
Malatraduzione.
[Will] Lavati I denti
Ma in inglese era:
[Will] Wear the blue sweater.
Ovvero: "Mettiti la maglia blu."
-____-
[16]
Indeciso su cosa mettersi, Jack si chiede se sia meglio lo
stile Copacabana oppure:
[Jack] Il nero classico alla giovane dark?
In inglese era:
[Jack] The Julie Newmar basic black?
Ovvero: "Il nero classico alla Julie Newmar". Julie
Newmar ha interpretato Cat Woman in un Batman televisivo negli
anni sessanta, ed è comparsa, tra l'altro, in un cameo nel film
"To Wong Foo, Thanks For Everything, Julie Newmar", il
film en travesti con protagonisti Wesley Snipes, Patrick Swayze e
John Leguizamo, che ha avuto un discreto successo di pubblico
anche in Italia. Il sito ufficiale di Julie Newmar è http://www.julienewmar.com
[17]
Jack dice di avere una particolare abilità nel fingere di
piangere:
[Jack] Mi scende persino una lacrima
L'abilità è leggeremente diversa:
[Jack] I can do the single tear.
Ovvero: "Riesco a far uscire le lacrime da un occhio
solo." LOL :D
[18]
Quando Karen dice a Jack di "scuotere il sedere"
(lol), lui la guarda intrigato e dice:
[Jack] Ci sai fare in certe cose, eh?
In v.o. diceva:
[Jack] You're nasty, Miss Jackson.
Questo riferimento non sono riuscito a capirlo... Qualcuno mi
può aiutare?
["E' riferito alla canzone di Janet Jackson
"Nasty", una delle frasi finali è "My name is
Janet, Miss Jackson if you're nasty",
se non ricordo male l'album e' 'Control'" - Info gentilmente
fornita da Focaccina]
[19]
Prima dell'inizio dello spettacolo:
[Jack] Ho zero minuti a mia disposizione.
Ma in realtà era:
[Jack] I've really got to go to zero.
Ovvero: "Devo azzerarmi" prima della
performance, liberarmi di ogni pensiero. E' un'espressione che
Jack userà spesso in futuro.
[20]
Mentre si esibisce nella canzone di Charlene "I've Never
Been To Me" [molto bella, faceva anche parte della colonna
sonora di "Priscilla, Queen of the Desert", se potete
scaricatevela e dateci una sentita :)], che tra parentesi era
tradotta abbastanza bene ma completamente cannata nella melodia,
Jack canta il seguente verso, alla fine del quale dice
"Questo è successo anche a me!" LOL :D:
[Jack] Un pastore mi ha preso per mano e mi ha legato su un
tavolo piano.
La versione orignale è diversa:
[Jack] Took the hand of a preacher man and we made love in the
sun.
Ovvero: "Ho preso per mano un pastore [nel senso di
uomo di Dio, non di pecoraro, eh! :D], e abbiamo fatto l'amore
sulla sabbia"
La traduzione di "pastore" è esatta, ma, siccome in
italiano la parola "pastore" rimanda immediatamente a
colui che alleva pecore, potevano chiarire che si trattava del
"pastore" religioso mettendo... magari...
"prete" :DD O forse era troppo blasfemo? :D
Per concludere, quindi... puntata mezza e mezza, alcune parti molto buone, altre meno.
Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [televisione]
Torna a Kocchan's Place